Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
In the framework of ICF, MINUSTAH participated in the first meeting of the Sectoral Round Table on Gender, which is responsible for ensuring that all sectoral round tables of ICF integrate a gender perspective into their work. В контексте осуществления ВРС МООНСГ принимала участие в первом отраслевом совещании за круглым столом по гендерной проблематике, задача которого состояла в обеспечении того, чтобы все отраслевые «круглые столы» в контексте ВРС всецело учитывали в своей работе гендерные аспекты.
One of the daunting challenges that the country faces is not only the creation of adequate gainful employment opportunities for the exponentially increasing Bhutanese workforce, but also ensuring that women have an equal chance to avail of those opportunities. Одна из насущных задач, стоящих перед страной, состоит в том, чтобы создать не только соответствующие возможности оплачиваемой занятости для постоянно растущих трудовых ресурсов Бутана, но также и условия для того, чтобы женщины имели равные шансы воспользоваться этими возможностями.
As to implementation of article 7 of the Convention, he recommended that particular attention be given to ensuring that law enforcement and court officials were aware of the content and scope of the Convention. Что касается осуществления статьи 7 Конвенции, то он рекомендует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы сотрудники правоохранительных и судебных органов знали содержание и сферу действия Конвенции.
In order to succeed, any formal process requires political conditions that are conducive to ensuring broad and free participation in the country's transition, so that all can become stakeholders in the future of their country. Для того чтобы любой формальный процесс увенчался успехом, необходимы политические предпосылки, благоприятствующие обеспечению широкого и свободного участия населения в переходном процессе страны, с тем чтобы каждый смог стать участником усилий по построению будущего своей страны.
Further, with the anticipated opening of six provincial offices, the services to be provided by the proposed two additional positions will be essential to MovCon in ensuring timely support to provincial offices. Кроме того, учитывая предстоящее открытие шести провинциальных отделений, эти должности будут иметь важное значение для обеспечения их своевременного обслуживания по линии Секции.
Additionally, with funding from UNESCO, a Revolving Fund for students attending tertiary level, technical and vocational schools was established, with special consideration for ensuring girls benefited from the scheme. Кроме того, благодаря финансированию со стороны ЮНЕСКО был учрежден фонд оборотного капитала для студентов, получающих высшее образование и профессионально-техническое образование с уделением особого внимания обеспечению того, чтобы предоставляемыми в рамках этого плана возможностями могли воспользоваться девушки.
We invite the Committee to strengthen its role in the field of technical assistance, to implement the resolution, including by ensuring that the assistance provided is in line with the established requirements of the resolution. Мы призываем Комитет усилить свою роль в оказании технического содействия по выполнению данной резолюции, в том числе посредством обеспечения того, чтобы такая помощь предоставлялась в соответствии с установленными резолюцией требованиями.
The acceptance of the compulsory jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights represents, moreover, an additional guarantee to all Brazilians that the rights enshrined in the American Convention on Human Rights will be protected when the domestic courts prove incapable of ensuring the discharge of justice. Принятие обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека является для всех бразильцев дополнительной гарантией того, что права, предусмотренные Американской конвенцией о правах человека, будут защищены в случаях, когда суды страны окажутся неспособны обеспечить отправление правосудия.
Was that because of a qualitatively different policy, or simply a reflection of the fact that ensuring equality for the Roma community would be slower and more difficult to achieve? Является ли это проявлением качественно иной политики или простым отражением того факта, что достижение обеспечения равенства для общины рома будет более медленным и более трудным?
We consider that the decision should contribute to preserving the unity of the Sudan, which is of paramount importance for ensuring long-term stability in the country and throughout the African continent. Мы исходим из того, что это решение призвано работать на сохранение единства Судана, что исключительно важно для обеспечения долгосрочной стабильности в этой стране и на Африканском континенте в целом.
Is it not time that those in positions of power dedicate themselves to ensuring that women are always included and encouraged to participate actively at the time of negotiations while peace is being made, and thereafter when the country is being rebuilt. Настало время для того, чтобы лица, обладающие властью, добивались того, чтобы женщины всегда участвовали и поощрялись к активному участию на этапе переговоров об установлении мира и впоследствии в период восстановления страны.
The representative stressed that the flag State had overall responsibility for ensuring that the rights of seafarers were respected in relation to service on board ships flying its flag and for enforcing labour standards. Представитель подчеркнул, что государство флага несет общую ответственность за обеспечение того, чтобы права моряков уважались в тех случаях, когда они несут службу на кораблях под его флагом, а также за обеспечение соблюдения трудовых норм.
Strengthen the capacity of affected countries and local communities to prevent, prepare for, mitigate and respond to humanitarian crises, with the goal of ensuring that Governments and local communities are better able to meet their responsibilities and coordinate effectively with humanitarian partners. Укрепление способности затронутых стран и местных общин предотвращать гуманитарные кризисы, готовиться к ним, смягчать их последствия и принимать необходимые меры с целью обеспечения того, чтобы правительства и местные общины были лучше способны выполнять свои обязанности и эффективно координировать свою деятельность с партнерами по гуманитарной деятельности.
The Advisory Committee requests the Board to undertake an evaluation of those performance standards and indicators to determine their compliance with industry standards and emphasizes the importance of ensuring adequate training of staff with respect to their use. Консультативный комитет просит Комиссию провести оценку этих норм и показателей оценки выполнения работы в целях определения того, соответствуют ли они отраслевым стандартам, и подчеркивает важность обеспечения надлежащей подготовки персонала по вопросам их использования.
The singular importance attached by the Special Representative to ensuring that all ONUB personnel maintain the highest standards of behaviour while serving on mission is reflected by the reporting line from the Code of Conduct Officer to the Office of the Special Representative. Отражением исключительной важности, которую Специальный представитель придает обеспечению того, чтобы при несении своей службы в миссии весь персонал ОНЮБ постоянно отвечал самым высоким нормам поведения, служит тот факт, что сотрудник по вопросам кодекса поведения находится в подчинении Канцелярии Специального представителя.
It is envisaged that the revised personal delegation will contribute to ensuring that each staff member is responsible and accountable for the efficient and effective use of the delegated authority. Предполагается, что пересмотренный документ о передаче личных полномочий будет содействовать обеспечению того, что каждый сотрудник будет нести ответственность и будет подотчетен за эффективное и результативное осуществление переданных ему/ей полномочий.
For Brazil, both nuclear disarmament and non-proliferation, as provided for in the NPT, are key elements in ensuring that non-State actors do not gain access to those weapons. Для Бразилии, как это предусмотрено в ДНЯО, как ядерное разоружение, так и ядерное нераспространение являются ключевыми элементами обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не получили доступа к такому оружию.
Similarly, Malaysia is committed in ensuring the full compliance of all its commitments to key multilateral disarmament and non-proliferation treaties to which it is a Party to and will continue to work actively in the relevant fora to achieve its aims in this connection. Кроме того, Малайзия стремится обеспечить полное соблюдение всех своих обязательств по основным многосторонним договорам о разоружении и нераспространении, участником которых она является, и будет продолжать активно работать в рамках соответствующих форумов для достижения своих целей в этой связи.
Additionally, in the current proposal, the final responsibility for coordination and for "ensuring the proper levels of oversight for Group operations," lies with the Chair and is not shared with a Bureau. Более того, в рассматриваемом предложении конечная ответственность за координацию и «обеспечение должных уровней надзора за деятельностью группы» возложена на председателя и не разделяется с бюро.
You can rest assured, Sir, that you, the facilitators, groups of States and individual States will continue to find the European Union an attentive participant that is firmly committed to ensuring that the September summit will achieve a far-reaching and balanced outcome. Г-н Председатель, мы хотим заверить Вас в том, что Вы, посредники, группы государств и отдельные государства по-прежнему найдете в Европейском союзе внимательного участника, который преисполнен решимости добиваться того, чтобы в ходе намеченного на сентябрь саммита были достигнуты далеко идущие и сбалансированные результаты.
Notwithstanding efforts to engage the private sector, the State and the public sector continue to bear primary responsibility for the provision of most social services, and for ensuring that these services are made available to all, especially the poorest segments of the population. Несмотря на усилия по привлечению частного сектора, государство и государственный сектор продолжают нести главную ответственность за оказание большей части социальных услуг и за обеспечение того, чтобы эти услуги были доступны для всех, и особенно для беднейших слоев населения.
While acknowledging that the peace process has Sudanese ownership and that the parties will have the primary responsibility for ensuring that the implementation period is successful, the international community's role will be critical to future peace, stability and development in the Sudan. Хотя признается, что мирный процесс должен осуществляться суданцами и что стороны будут нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы период осуществления был успешным, роль международного сообщества будет крайне важной для обеспечения будущего мира, стабильности и развития в Судане.
Special attention has been given to highlighting the importance of ensuring that the electoral process is as inclusive, participatory and transparent as possible, as well as recognizing and respecting the independence and autonomy of the Independent Electoral Commission. Была особо отмечена важность обеспечения того, чтобы процесс выборов был как можно более полным, всеохватывающим и транспарентным, а также важность признания и уважения независимости и автономности Независимой избирательной комиссии.
It also noted its commitment to "ensuring that the incident is promptly, independently and thoroughly investigated" and that "where wrongdoing is found, those responsible would be held to account by due process of law". Оно также отметило свою решимость "добиться того, чтобы по данному инциденту было проведено незамедлительное, независимое и тщательное расследование" и чтобы "в тех случаях, где будут выявлены правонарушения, виновные будут привлечены к ответу при надлежащем судопроизводстве".
With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике.