The Government Pension Fund-Global is an instrument for ensuring that a reasonable portion of Norway's petroleum wealth benefits future generations. |
Государственный пенсионный фонд является инструментом для обеспечения того, чтобы разумная доля норвежского нефтяного богатства служила на благо будущим поколениям. |
The CRF has also proven useful in ensuring that Parties report in a consistent and comparable manner. |
ОФД также доказала свою полезность в обеспечении того, чтобы Стороны представляли доклады в согласованной и сопоставимой форме. |
Capacity building is the process of ensuring that stakeholders have the ability to provide land administration services in a sustainable manner. |
Наращивание потенциала представляет собой процесс обеспечения того, чтобы соответствующие субъекты имели возможность предоставлять услуги в области управления земельными ресурсами на устойчивой основе. |
Also, there was a need to have an open dialogue with the Government, ensuring that information reached their communities. |
Кроме того, необходимо вступить в открытый диалог с правительством, обеспечив при этом доступ их общин к информации. |
We remain committed to ensuring that UNAMI receives the support necessary to carry out its mission. |
Мы по-прежнему привержены обеспечению того, чтобы МООНСИ получала поддержку, необходимую для выполнения возложенной на нее миссии. |
My country will commit itself to ensuring that the issue of anti-personnel mines remains one of the Network's priorities. |
Моя страна обязуется и впредь добиваться того, чтобы вопрос о противопехотных минах оставался одним их приоритетов этой Сети. |
This is sound policy, and is critical to ensuring that international nuclear cooperation can continue and expand. |
В этом состоит разумная политика, и она имеет важнейшее значение для того, чтобы обеспечить продолжение и расширение международного ядерного сотрудничества. |
The work concerning interim measures of protection in support of arbitration was of great importance in ensuring that arbitral awards could be executed. |
Работа, касающаяся временных мер защиты, нацеленных на обеспечение эффективности арбитражных процедур, имеет важное значение для того, чтобы арбитражные решения выполнялись. |
In this regard, we emphasize the importance of ensuring that the nuclear disarmament process is irreversible, transparent and verifiable. |
В этой связи мы подчеркиваем важность обеспечения того, чтобы процесс ядерного разоружения был необратимым, транспарентным и поддающимся контролю. |
It is only aimed at ensuring that such participation takes place in accordance with international law. |
Он направлен на обеспечение того, чтобы такое участие осуществлялось в соответствии с международным правом. |
The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. |
Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
Securing adequate protection for witnesses is a critical issue in ensuring that all evidence is made available to the Tribunal. |
Обеспечение свидетелям достаточной защиты крайне важно для обеспечения того, чтобы трибуналу могли быть представлены все имеющиеся доказательства. |
The International Day of Reflection would also enable us to recommit ourselves to ensuring that genocide never happens again anywhere on our planet. |
Этот Международный день памяти также позволит нам подтвердить свое обязательство добиваться того, чтобы подобный геноцид никогда не повторился на нашей планете. |
My Government is committed to ensuring that Kosovo Serbs enjoy full rights and privileges in Kosovo. |
Мое правительство привержено обеспечению того, чтобы косовские сербы пользовались всеми правами и привилегиями в Косово. |
OIOS' Evaluations are conducted with a view to ensuring impartiality and objectivity in the analysis and findings. |
Оценки проводятся УСВН для того, чтобы обеспечить беспристрастность и объективность в анализе и выводах. |
Please indicate whether the Equal Opportunities Ombudsman has been effective in ensuring that employers pay equal pay for work of equal value. |
Просьба сообщить об эффективности мер, принимаемых Омбудсменом по вопросу о равных возможностях для обеспечения того, чтобы работодатели выплачивали равное вознаграждение за труд равной ценности. |
However, it is increasingly important also to find ways of ensuring that transnational corporations accept themselves to abide by human rights standards. |
Однако все более важное значение приобретает также нахождение способов обеспечения того, чтобы транснациональные корпорации сами соглашались руководствоваться нормами прав человека. |
Further, the Government should make the judiciary more representative by ensuring the appointment of women judges. |
Кроме того, правительству надлежит сделать судебные органы более представительными путем поощрения назначения на судейские должности женщин. |
He mentioned specific national policies aimed at ensuring that children had the best start in life. |
Он упомянул конкретную национальную политику, направленную на обеспечение того, чтобы дети начинали жизнь в самых хороших условиях. |
These experiences provided useful insights for ensuring that gains made in outcome documents of conferences were fully implemented. |
Этот опыт стал важным вкладом в обеспечение того, чтобы достигнутые результаты в форме итоговых документов конференций нашли свое всестороннее воплощение в жизнь. |
The Committee proposes that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all State and non-State service providers respect the Convention. |
Комитет исходит из того, что необходимо создавать постоянно действующие наблюдательные механизмы или процедуры, нацеленные на обеспечение того, чтобы все государственные и негосударственные поставщики услуг соблюдали положения Конвенции. |
Coastal States also have a responsibility with regard to ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. |
Прибрежные государства также несут ответственность за обеспечение того, чтобы пути движения в их морских районах были безопасными для судоходства. |
Humanitarian actors such as UNHCR have an important role in ensuring that solutions, particularly repatriation, are sustainable. |
Участники гуманитарной деятельности, такие, как УВКБ, должны сыграть важную роль для обеспечения того, чтобы решения, особенно касающиеся репатриации, носили устойчивый характер. |
Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. |
Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. |
We are firmly committed to ensuring that all other aspects of the Agreement are implemented in full. |
Мы твердо привержены обеспечению того, чтобы все остальные аспекты Соглашения выполнялись в полном объеме. |