| More attention could be paid to ensuring that the topics chosen for expert meetings and Commission agendas make this scenario possible. | Возможно, следует уделять более пристальное внимание обеспечению того, чтобы темы, выбираемые для совещаний экспертов и повесток дня комиссий, делали этот план реализуемым. | 
| We would greatly appreciate your personal support in ensuring that such cooperation is forthcoming at all levels. | Мы были бы весьма признательны за Вашу личную поддержку в обеспечении того, чтобы такое содействие оказывалось на всех уровнях. | 
| The agreement constitutes a significant step forward in ensuring that UNAMID has the ability to effectively discharge its mandate under clear terms and provisions. | Это соглашение представляет собой существенный шаг вперед в обеспечении того, чтобы ЮНАМИД могла эффективно выполнять свой мандат в соответствии с четко определенными условиями и положениями. | 
| We are all committed to ensuring that all international civil servants can use the official language of their choice before that body. | Мы все преисполнены решимости добиваться того, чтобы у всех международных гражданских служащих была возможность при обращении в этот орган использовать любой из официальных языков по своему выбору. | 
| This call was an unprecedented step towards ensuring that the atrocities of the past will not be repeated. | Этот призыв стал беспрецедентным шагом вперед в обеспечении того, чтобы зверства, имевшие место в прошлом, не повторились. | 
| This decision is essential in ensuring that the Tribunal can plan and conduct trials with the required stability. | Это решение имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы Трибунал мог планировать и проводить разбирательства требуемыми стабильными темпами. | 
| He noted that significant progress had been made towards ensuring that sufficient funding was provided for the Partnership. | Он отметил, что был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения того, чтобы было предоставлено достаточное финансирование на цели реализации Партнерства. | 
| Australia is also committed to ensuring the preservation of plant genetic resources for food and agriculture around the world. | Кроме того, Австралия предпринимает усилия по сохранению растительных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства во всем мире. | 
| Some had decided to achieve the targets for women professors by ensuring that every other visiting professor was female. | В некоторых из них принято решение добиваться целей, касающихся приема женщин на профессорские должности, посредством обеспечения того, чтобы каждый второй приглашенный профессор был женщиной. | 
| Both Commissions were tasked with ensuring that the Government met its obligations. | Этим двум комиссиям поручено сделать все от них зависящее для того, чтобы правительство выполнило взятые им обязательства. | 
| Indeed, avoiding complicity is part and parcel of due diligence for ensuring that companies respect human rights. | И в самом деле, обязательство избегать соучастия является важнейшей составной частью должной осмотрительности, для того чтобы компании соблюдали права человека. | 
| Lithuania had also established measures to ensure the effective functioning of institutional mechanisms for ensuring gender equality in practice. | Кроме того, Литва разработала меры по обеспечению эффективного функционирования институциональных механизмов в целях практического осуществления принципа гендерного равенства. | 
| UNAMA will play a key role in ensuring that donors meet those commitments. | МООНСА будет играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы доноры выполнили эти обязательства. | 
| We have seen some progress and some setbacks in ensuring that the Council's agenda and focus are balanced and objective. | Мы стали свидетелями определенного прогресса и определенных недостатков в работе по обеспечению того, чтобы повестка дня Совета и ее важнейшие пункты были сбалансированными и объективными. | 
| Such a mechanism should be based on existing principles and legal instruments aimed at ensuring that outer space was used exclusively for peaceful purposes. | Подобный механизм должен основываться на существующих принципах и правовых документах, направленных на обеспечение того, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях. | 
| For its part, his Government was fully committed to ensuring that the process bore fruit. | Его правительство, со своей стороны, полностью привержено делу обеспечения того, чтобы этот процесс увенчался успехом. | 
| The Ministry of the Interior stresses its continuous commitment to ensuring that peaceful and lawful assemblies and gatherings take place free from unlawful interference. | Министерство внутренних дел подчеркивает свою неизменную приверженность обеспечению того, чтобы мирные и разрешенные законом собрания и манифестации проводились без какого-либо незаконного вмешательства. | 
| The organizations concerned must remain responsible for ensuring that any such mechanism meets the minimum principles described above. | Соответствующие организации должны и далее нести ответственность за обеспечение того, чтобы любой такой механизм отвечал изложенным выше минимальным принципам. | 
| Azerbaijan also commended on the steps made by the Government towards ensuring the rights of women and eliminating gender inequality and domestic violence. | Кроме того, делегация Азербайджана одобрила принятые правительством меры по обеспечению прав женщин, ликвидации гендерного неравенства и бытового насилия. | 
| I assure you of our full support in ensuring the success of our work together. | Заверяю вас в том, что мы будем всецело поддерживать вас в целях обеспечения того, чтобы наша совместная работа увенчалась успехом. | 
| Furthermore, ensuring that periodic surveys on the prevalence of gender violence in the country are conducted on a regular basis. | Кроме того, обеспечить периодическое проведение опросов о частоте случаев гендерного насилия в стране. | 
| That work includes ensuring that the passage of time does not result in impunity for any fugitives. | Эта работа предполагает, среди прочего, обеспечение гарантий того, чтобы, сколько бы времени ни прошло, ни один обвиняемый не смог уйти от правосудия. | 
| CAT recommended ensuring that military courts solely try military personnel for military offences. | ЗЗ. КПП рекомендовал добиться того, чтобы военные суды рассматривали исключительно дела военнослужащих, обвиняемых в совершении воинских преступлений. | 
| The majority involved ensuring that, when treaty bodies made recommendations, they clearly indicated which ones had priority status. | Большинство из них нацелено на обеспечение того, чтобы выработанные договорными органами рекомендации имели чёткое разграничение по присвоенной им приоритетности. | 
| The Committee also stressed the importance of ensuring that the Convention's provisions are fully applied in practice. | Комитет также подчеркнул важность обеспечения того, чтобы положения Конвенции в полной мере применялись на практике. |