Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Similarly, efforts to resolve a case with field mission management are made by telephone and e-mail, which adds to the amount of time required and raises issues related to ensuring clear and confidential communications, working around time differences, and translation. Кроме того, попытки урегулировать дело с руководством полевых миссий предпринимаются по телефону и электронной почте, что увеличивает временные затраты и обусловливает необходимость обеспечения бесперебойной и конфиденциальной связи с учетом разницы во времени, а также письменного и устного перевода.
States and stakeholders should continue using communications, which generally provide an important vehicle to remind States individually of their international legal obligations with respect to responding effectively to trafficking and ensuring that the rights of victims under their jurisdiction or control are protected and respected. Государствам и заинтересованным сторонам следует продолжать использовать сообщения, которые в целом обеспечивают важный механизм напоминания государствам в индивидуальном порядке об их международно-правовых обязательствах в отношении эффективной борьбы с торговлей людьми и обеспечении того, чтобы права жертв, находящихся под их юрисдикцией или контролем, защищались и уважались.
In addition to the above, the State shall provide and/or facilitate access to remedies for child victims of trafficking by ensuring that: В дополнение к вышесказанному государство предоставляет и/или облегчает доступ детей - жертв торговли людьми к средствам правовой защиты путем обеспечения того, что:
Recalling that the Chair of each committee is responsible for ensuring that the dialogue is conducted in a constructive, effective and efficient manner, the Chairs invite their committees to consider the following as elements of such an approach. Напомнив о том, что председатель каждого комитета несет ответственность за обеспечение того, чтобы диалог осуществлялся на конструктивной, эффективной и результативной основе, председатели предложили комитетам рассмотреть следующие элементы такого подхода.
In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that urgent attention be given to the situation of children whose parents were facing the death penalty. В этой связи она подчеркнула особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, было оказано внимание в экстренном порядке.
A challenge mentioned frequently by the executive heads was ensuring that the organizations had the technical capacity to fulfil the ever increasing and more complex mandates being assigned to them in the current financial climate. Часто упоминаемой административными руководителями проблемой является обеспечение того, чтобы организации располагали техническим потенциалом, необходимым для выполнения все возрастающих и усложняющихся задач, которые на них возлагаются, в нынешних финансовых условиях.
National human rights institutions compliant with the Paris Principles also play a key role in ensuring a safe and conducive environment for defenders, as highlighted also in Human Rights Council resolution 22/6. Кроме того, как подчеркивается в резолюции 22/6 Совета по правам человека, национальные правозащитные учреждения, созданные и функционирующие в соответствии с Парижскими принципами, также играют ключевую роль в обеспечении безопасных и благоприятных условий для работы правозащитников.
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов.
Inclusiveness needs to be a defining characteristic of the new agenda, ensuring that no one is left behind either in developed or in developing countries. Отличительной чертой новой повестки дня должна стать всеохватность для обеспечения того, чтобы никто не остался без внимания ни в развитых, ни в развивающихся странах.
The Departments are also committed to ensuring that, whenever possible, female candidates are included at every stage of the selection process for leadership positions in the peacekeeping operations and special political missions. Кроме того, эти департаменты стремятся к тому, чтобы в миротворческих и специальных политических миссиях женщины по мере возможности участвовали во всех этапах отбора кандидатов на руководящие должности.
The programme was developed with the aim of ensuring that the Organization's leaders are informed on a variety of substantive and administrative topics that are integral to their level of responsibility and leadership. Эта программа была разработана для того, чтобы лидеры организации получали информацию о многообразии основных административных тем, которые являются неотъемлемой частью их ответственности и руководства.
During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring that the remaining trials proceeded expeditiously and that the Appeals Division prepared effectively for the large volume of ongoing and anticipated future appellate work, in spite of escalating staff attrition. В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала предпринимать меры для того, чтобы оставшиеся разбирательства проходили оперативно и чтобы Апелляционное отделение было готово эффективно обрабатывать большой объем имеющейся и прогнозируемой апелляционной работы, несмотря на ускоряющееся выбытие персонала.
The Office continued to consult closely with the Colombian authorities, with a view to ensuring that genuine national proceedings are carried out against those most responsible for the most serious crimes. Канцелярия продолжала тесно консультироваться с властями Колумбии в целях обеспечения того, чтобы проводились должным образом разбирательства в отношении лиц, несущих наибольшую ответственность за самые серьезные преступления.
This includes establishing regulatory norms to protect children from harm and, at the same time, ensuring that all norms comply with the international standards related to the right to freedom of expression. Это касается также разработки норм регулирования применения мер в сфере защиты детей от вредного влияния при одновременном обеспечении того, чтобы все нормы соответствовали международным стандартам в области реализации права на свободное выражение мнений.
Significant demands on the United Nations system are anticipated, in terms of resources and technical assistance to support Member States in ensuring that future efforts to achieve development goals are disability-inclusive. Ожидается значительный спрос на услуги системы Организации Объединенных Наций с точки зрения ресурсов и технической помощи в поддержку государств-членов для обеспечения того, чтобы в рамках будущих усилий по достижению целей в области развития учитывалась проблема инвалидности.
Protecting the fundamental human rights of migrants, ensuring that migration is undertaken by choice and making migration "work" for development can be achieved only through cooperation, partnerships and the sharing of responsibility. З. Защиты основных прав человека мигрантов, обеспечения того, чтобы миграция происходила в силу сознательного выбора, а также использования миграции на пользу развитию можно добиться лишь на основе сотрудничества, партнерств и совместного несения ответственности.
With a view of ensuring equal access and participation in cultural life, France and Togo are applying an integrated approach to gender equality, which includes targeted efforts in the culture sector. В целях обеспечения равного доступа и участия в культурной жизни Того и Франция придерживаются комплексного подхода к вопросам гендерного равенства, который предполагает проведение целенаправленной работы в сфере культуры.
For example, this can be done by ensuring that development strategies increasingly integrate cultural dimensions in order to challenge and transform gender norms and relations that slow progress towards gender equality. Например, этого можно добиться путем обеспечения того, чтобы в стратегиях развития во все большей степени учитывались культурные аспекты для противодействия гендерным нормам и отношениям, замедляющим прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и их изменения.
Moreover, it coordinates with the Office of Legal Affairs regarding its representation of UNDP cases before the United Nations Appeals Tribunal, and is responsible for ensuring the implementation of the final judgements of the two Tribunals. Более того, она осуществляет координацию с Управлением по правовым вопросам в связи с представительством дел ПРООН в Апелляционном трибунале Организации Объединенных Наций и отвечает за осуществление окончательных решений двух трибуналов.
The Committee stresses the importance of ensuring that its future application will generate a more accurate budget proposal more quickly that is more in line with actual performance and that meets the specific needs of a mission. Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы при использовании модели в будущем бюджетное предложение составлялось быстрее, было более точным и в большей степени соответствовало фактическим результатам и конкретным потребностям миссий.
Establishing a legal and policy framework that creates an enabling environment, respects all human rights and eliminates discrimination is a fundamental part of ensuring that rights holders have a voice and are able to hold Governments and other responsible parties to account. Создание правовых и политических рамок, обеспечивающих благоприятные условия, уважение всех прав человека и ликвидацию дискриминации, являются одним из основных элементов гарантирования того, чтобы правообладатели могли высказывать свое мнение и требовать ответа от правительств и других ответственных сторон.
Some delegations stressed the need to also address the conservation and management of those resources, including with a view to ensuring that the collection of specimens would be sustainable and not damage ecosystems. Некоторые делегации подчеркнули также необходимость рассмотрение вопроса о сохранении этих ресурсов и управления ими, в том числе в целях обеспечения того, чтобы сбор типовых проб был устойчивым и не наносил ущерба экосистемам.
He reaffirmed the Mission's commitment to continue to carry out its mandate and to step up operational coordination with its international partners to help in ensuring that the political process was reflected in realities on the ground. Он подтвердил решимость Миссии продолжать выполнять свой мандат и усиливать оперативную координацию деятельности со своими международными партнерами для содействия обеспечению того, чтобы политический процесс нашел отражение в реальных событиях на местах.
This will go a long way to ensuring that the plans for the elimination of the Syrian chemical weapons programme by the middle of 2014 remains on track. Это в значительной мере будет способствовать обеспечению того, что планы ликвидации сирийской программы химического оружия к середине 2014 года будут по-прежнему выполняться согласно графику.
The highest order of priority now is to stabilize the crisis situation in Abyei by establishing an effective administration and ensuring protection so that the population can return, resettle and lead a secure and productive life without the threat of violent attacks from neighbours. Самой главной задачей сейчас является стабилизация кризисной ситуации в Абьее путем создания эффективно действующей администрации и обеспечения защиты для того, чтобы население могло вернуться в прежние места проживания и в условиях безопасности жить полноценной жизнью без угрозы насилия со стороны совершающих нападения соседей.