Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Systematic, timely and efficient monitoring and evaluation are indispensable to ensuring that population programmes produce effective results. Для того чтобы программы в области народонаселения приносили хорошие результаты, необходима планомерная, своевременная и эффективная деятельность в области мониторинга и оценки.
The Nordic countries wish to stress the significance of ensuring that the prosecutor be given an independent role in relation to the tribunal. Страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть важное значение того, чтобы прокурор играл независимую роль по отношению к Трибуналу.
It agreed that a stable, long-term mechanism for ensuring sufficient funding should be developed. Было достигнуто согласие в отношении того, что следует разработать стабильный долговременный механизм для обеспечения достаточного финансирования.
Togo has long been devoted to ensuring peace. Уже издавна Того прилагало все усилия для того, чтобы гарантировать мир.
The measures adopted will contribute to ensuring that the future of Central America outweighs its past. Принятые меры будут способствовать обеспечению того, чтобы будущее Центральной Америки заставило забыть о ее прошлом.
Much still needs to be done in ensuring that such organizations will be both functional and cost-effective. Многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы такие организации были функциональными и рентабельными.
The interests of such countries should be safeguarded by ensuring that the legal principles adopted take into account their possible future technological development. Интересы таких стран должны гарантироваться на основе обеспечения того, что одобренные правовые принципы будут учитывать потенциальные технические достижения будущего.
We must recall our great interest in ensuring that States which have already developed space capabilities should be willing to cooperate with other countries. Мы должны напомнить о нашей непосредственной заинтересованности в обеспечении того, чтобы государства, уже обладающие солидным космическим потенциалом, проявили готовность к сотрудничеству с другими странами.
Indeed, by giving priority to human values idealism and sharing, we shall be ensuring our very future. Более того, уделяя первостепенное внимание человеческим ценностям, идеалам, воспитывая готовность делиться с ближним, мы будем обеспечивать само наше будущее.
His proposed amendment was self-explanatory and was aimed at ensuring that the current decision would not constitute a precedent. Предлагаемая им поправка не нуждается в разъяснении и преследует цель обеспечения того, чтобы нынешнее решение не составило прецедента.
These space capabilities should also be developed in accordance with internationally agreed provisions ensuring their non-diversion for prohibited purposes. Кроме того, этот космический потенциал должен развиваться в соответствии с согласованными международными правилами, которые гарантировали бы неиспользование этого потенциала в запретных целях.
It is the indispensable means of ensuring that the Council adapts to a changing world. Это незаменимое средство для обеспечения того, чтобы Совет адаптировался к меняющемуся миру.
We must make every effort to explore all possible avenues for ensuring that the Organization is put back onto a viable financial path. Мы должны предпринять все усилия для изучения всех возможных путей для обеспечения того, чтобы эта Организация вновь вступила на жизнеспособный путь в области финансов.
The Board welcomes UNFPA's commitment to ensuring that goals and objectives are clearly recognized at the project formulation stage. Комиссия приветствует приверженность ЮНФПА делу обеспечения того, чтобы цели и задачи в полной мере учитывались на стадии выработки проектов.
In addition, UNFPA undertook to give increased attention to ensuring that interregional projects were included in evaluation plans. Кроме того, ЮНФПА обязался усилить внимание к вопросам обеспечения того, чтобы в планы оценок включались межрегиональные проекты.
The court should play an important role in deterring such crimes and ensuring that those responsible for them were brought to justice. Суд должен играть важную роль в предотвращении таких преступлений и обеспечении того, чтобы все виновные были привлечены к ответственности.
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило.
The United Nations system has a critical role to play in ensuring that this becomes a reality. Система Организации Объединенных Наций призвана играть решающую роль в обеспечении того, чтобы это стало реальностью.
The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами.
It was also important for Member States to demonstrate the requisite political commitment by ensuring that the necessary resources were provided. Кроме того, государствам-членам важно продемонстрировать политическую волю, обеспечив выделение необходимых ресурсов.
Consideration should be given to ensuring that such reviews became an ongoing feature of the Organization's management. Следует рассмотреть возможность того, чтобы такие обзоры стали постоянным компонентом системы управления Организацией.
Sanitary conditions and clean water are essential in ensuring that the food actually consumed is safe. Важную роль для того, чтобы фактически потребляемые продукты были безвредными, играют санитарные условия и чистая вода.
These very principles continue to motivate our commitment to ensuring that human rights issues receive prominence in our global agenda. Руководствуясь именно этими принципами, мы по-прежнему готовы добиваться того, чтобы вопросы прав человека заняли видное место в нашей глобальной повестке дня.
The modernization of the structures is aimed at ensuring that the operating centres have a competitive presence in the market. Модернизация инфраструктуры осуществляется для того, чтобы эксплуатационные центры могли сохранить конкурентоспособность на рынке.
Further efforts are necessary to move beyond recognition to gender-sensitive interpretations of economic and social rights and the development of strategies for ensuring their implementation. Необходимо принять дополнительные усилия для того, чтобы выйти за рамки признания важного значения разработки концепций экономических и социальных прав с учетом фактора пола и стратегий их осуществления.