Systematic, timely and efficient monitoring and evaluation are indispensable to ensuring that population programmes produce effective results. |
Для того чтобы программы в области народонаселения приносили хорошие результаты, необходима планомерная, своевременная и эффективная деятельность в области мониторинга и оценки. |
The Nordic countries wish to stress the significance of ensuring that the prosecutor be given an independent role in relation to the tribunal. |
Страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть важное значение того, чтобы прокурор играл независимую роль по отношению к Трибуналу. |
It agreed that a stable, long-term mechanism for ensuring sufficient funding should be developed. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что следует разработать стабильный долговременный механизм для обеспечения достаточного финансирования. |
Togo has long been devoted to ensuring peace. |
Уже издавна Того прилагало все усилия для того, чтобы гарантировать мир. |
The measures adopted will contribute to ensuring that the future of Central America outweighs its past. |
Принятые меры будут способствовать обеспечению того, чтобы будущее Центральной Америки заставило забыть о ее прошлом. |
Much still needs to be done in ensuring that such organizations will be both functional and cost-effective. |
Многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы такие организации были функциональными и рентабельными. |
The interests of such countries should be safeguarded by ensuring that the legal principles adopted take into account their possible future technological development. |
Интересы таких стран должны гарантироваться на основе обеспечения того, что одобренные правовые принципы будут учитывать потенциальные технические достижения будущего. |
We must recall our great interest in ensuring that States which have already developed space capabilities should be willing to cooperate with other countries. |
Мы должны напомнить о нашей непосредственной заинтересованности в обеспечении того, чтобы государства, уже обладающие солидным космическим потенциалом, проявили готовность к сотрудничеству с другими странами. |
Indeed, by giving priority to human values idealism and sharing, we shall be ensuring our very future. |
Более того, уделяя первостепенное внимание человеческим ценностям, идеалам, воспитывая готовность делиться с ближним, мы будем обеспечивать само наше будущее. |
His proposed amendment was self-explanatory and was aimed at ensuring that the current decision would not constitute a precedent. |
Предлагаемая им поправка не нуждается в разъяснении и преследует цель обеспечения того, чтобы нынешнее решение не составило прецедента. |
These space capabilities should also be developed in accordance with internationally agreed provisions ensuring their non-diversion for prohibited purposes. |
Кроме того, этот космический потенциал должен развиваться в соответствии с согласованными международными правилами, которые гарантировали бы неиспользование этого потенциала в запретных целях. |
It is the indispensable means of ensuring that the Council adapts to a changing world. |
Это незаменимое средство для обеспечения того, чтобы Совет адаптировался к меняющемуся миру. |
We must make every effort to explore all possible avenues for ensuring that the Organization is put back onto a viable financial path. |
Мы должны предпринять все усилия для изучения всех возможных путей для обеспечения того, чтобы эта Организация вновь вступила на жизнеспособный путь в области финансов. |
The Board welcomes UNFPA's commitment to ensuring that goals and objectives are clearly recognized at the project formulation stage. |
Комиссия приветствует приверженность ЮНФПА делу обеспечения того, чтобы цели и задачи в полной мере учитывались на стадии выработки проектов. |
In addition, UNFPA undertook to give increased attention to ensuring that interregional projects were included in evaluation plans. |
Кроме того, ЮНФПА обязался усилить внимание к вопросам обеспечения того, чтобы в планы оценок включались межрегиональные проекты. |
The court should play an important role in deterring such crimes and ensuring that those responsible for them were brought to justice. |
Суд должен играть важную роль в предотвращении таких преступлений и обеспечении того, чтобы все виновные были привлечены к ответственности. |
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. |
Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
The United Nations system has a critical role to play in ensuring that this becomes a reality. |
Система Организации Объединенных Наций призвана играть решающую роль в обеспечении того, чтобы это стало реальностью. |
The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. |
Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами. |
It was also important for Member States to demonstrate the requisite political commitment by ensuring that the necessary resources were provided. |
Кроме того, государствам-членам важно продемонстрировать политическую волю, обеспечив выделение необходимых ресурсов. |
Consideration should be given to ensuring that such reviews became an ongoing feature of the Organization's management. |
Следует рассмотреть возможность того, чтобы такие обзоры стали постоянным компонентом системы управления Организацией. |
Sanitary conditions and clean water are essential in ensuring that the food actually consumed is safe. |
Важную роль для того, чтобы фактически потребляемые продукты были безвредными, играют санитарные условия и чистая вода. |
These very principles continue to motivate our commitment to ensuring that human rights issues receive prominence in our global agenda. |
Руководствуясь именно этими принципами, мы по-прежнему готовы добиваться того, чтобы вопросы прав человека заняли видное место в нашей глобальной повестке дня. |
The modernization of the structures is aimed at ensuring that the operating centres have a competitive presence in the market. |
Модернизация инфраструктуры осуществляется для того, чтобы эксплуатационные центры могли сохранить конкурентоспособность на рынке. |
Further efforts are necessary to move beyond recognition to gender-sensitive interpretations of economic and social rights and the development of strategies for ensuring their implementation. |
Необходимо принять дополнительные усилия для того, чтобы выйти за рамки признания важного значения разработки концепций экономических и социальных прав с учетом фактора пола и стратегий их осуществления. |