| Systematic, timely and efficient monitoring and evaluation are indispensable to ensuring that population programmes produce effective results. | Для того чтобы программы в области народонаселения приносили хорошие результаты, необходима планомерная, своевременная и эффективная деятельность в области мониторинга и оценки. | 
| The Nordic countries wish to stress the significance of ensuring that the prosecutor be given an independent role in relation to the tribunal. | Страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть важное значение того, чтобы прокурор играл независимую роль по отношению к Трибуналу. | 
| It agreed that a stable, long-term mechanism for ensuring sufficient funding should be developed. | Было достигнуто согласие в отношении того, что следует разработать стабильный долговременный механизм для обеспечения достаточного финансирования. | 
| Togo has long been devoted to ensuring peace. | Уже издавна Того прилагало все усилия для того, чтобы гарантировать мир. | 
| The measures adopted will contribute to ensuring that the future of Central America outweighs its past. | Принятые меры будут способствовать обеспечению того, чтобы будущее Центральной Америки заставило забыть о ее прошлом. | 
| Much still needs to be done in ensuring that such organizations will be both functional and cost-effective. | Многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы такие организации были функциональными и рентабельными. | 
| The interests of such countries should be safeguarded by ensuring that the legal principles adopted take into account their possible future technological development. | Интересы таких стран должны гарантироваться на основе обеспечения того, что одобренные правовые принципы будут учитывать потенциальные технические достижения будущего. | 
| We must recall our great interest in ensuring that States which have already developed space capabilities should be willing to cooperate with other countries. | Мы должны напомнить о нашей непосредственной заинтересованности в обеспечении того, чтобы государства, уже обладающие солидным космическим потенциалом, проявили готовность к сотрудничеству с другими странами. | 
| Indeed, by giving priority to human values idealism and sharing, we shall be ensuring our very future. | Более того, уделяя первостепенное внимание человеческим ценностям, идеалам, воспитывая готовность делиться с ближним, мы будем обеспечивать само наше будущее. | 
| His proposed amendment was self-explanatory and was aimed at ensuring that the current decision would not constitute a precedent. | Предлагаемая им поправка не нуждается в разъяснении и преследует цель обеспечения того, чтобы нынешнее решение не составило прецедента. | 
| These space capabilities should also be developed in accordance with internationally agreed provisions ensuring their non-diversion for prohibited purposes. | Кроме того, этот космический потенциал должен развиваться в соответствии с согласованными международными правилами, которые гарантировали бы неиспользование этого потенциала в запретных целях. | 
| It is the indispensable means of ensuring that the Council adapts to a changing world. | Это незаменимое средство для обеспечения того, чтобы Совет адаптировался к меняющемуся миру. | 
| We must make every effort to explore all possible avenues for ensuring that the Organization is put back onto a viable financial path. | Мы должны предпринять все усилия для изучения всех возможных путей для обеспечения того, чтобы эта Организация вновь вступила на жизнеспособный путь в области финансов. | 
| The Board welcomes UNFPA's commitment to ensuring that goals and objectives are clearly recognized at the project formulation stage. | Комиссия приветствует приверженность ЮНФПА делу обеспечения того, чтобы цели и задачи в полной мере учитывались на стадии выработки проектов. | 
| In addition, UNFPA undertook to give increased attention to ensuring that interregional projects were included in evaluation plans. | Кроме того, ЮНФПА обязался усилить внимание к вопросам обеспечения того, чтобы в планы оценок включались межрегиональные проекты. | 
| The court should play an important role in deterring such crimes and ensuring that those responsible for them were brought to justice. | Суд должен играть важную роль в предотвращении таких преступлений и обеспечении того, чтобы все виновные были привлечены к ответственности. | 
| Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. | Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. | 
| The United Nations system has a critical role to play in ensuring that this becomes a reality. | Система Организации Объединенных Наций призвана играть решающую роль в обеспечении того, чтобы это стало реальностью. | 
| The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. | Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами. | 
| It was also important for Member States to demonstrate the requisite political commitment by ensuring that the necessary resources were provided. | Кроме того, государствам-членам важно продемонстрировать политическую волю, обеспечив выделение необходимых ресурсов. | 
| Consideration should be given to ensuring that such reviews became an ongoing feature of the Organization's management. | Следует рассмотреть возможность того, чтобы такие обзоры стали постоянным компонентом системы управления Организацией. | 
| Sanitary conditions and clean water are essential in ensuring that the food actually consumed is safe. | Важную роль для того, чтобы фактически потребляемые продукты были безвредными, играют санитарные условия и чистая вода. | 
| These very principles continue to motivate our commitment to ensuring that human rights issues receive prominence in our global agenda. | Руководствуясь именно этими принципами, мы по-прежнему готовы добиваться того, чтобы вопросы прав человека заняли видное место в нашей глобальной повестке дня. | 
| The modernization of the structures is aimed at ensuring that the operating centres have a competitive presence in the market. | Модернизация инфраструктуры осуществляется для того, чтобы эксплуатационные центры могли сохранить конкурентоспособность на рынке. | 
| Further efforts are necessary to move beyond recognition to gender-sensitive interpretations of economic and social rights and the development of strategies for ensuring their implementation. | Необходимо принять дополнительные усилия для того, чтобы выйти за рамки признания важного значения разработки концепций экономических и социальных прав с учетом фактора пола и стратегий их осуществления. |