The active involvement of major groups in the dialogue process is important in ensuring that discussions at the ninth session reflect a diverse range of views and concerns. |
Активное вовлечение заинтересованных сторон в диалог имеет важное значение для обеспечения того, чтобы обсуждения на девятой сессии отражали широкую гамму точек зрения и проблем. |
UNFC-2009 could then be used to complement the commodity-specific classifications by ensuring that only equivalent (comparable) estimates made under these two systems are classified under the same UNFC-2009 code. |
В дальнейшем РКООН-2009 могла бы использоваться для дополнения классификаций конкретных видов сырья за счет обеспечения того, чтобы одним и тем же кодом РКООН-2009 классифицировались только эквивалентные (сопоставимые) оценки, подготовленные в рамках этих двух систем. |
A 2006 World Bank report recommended enacting the Juvenile Justice Act and ensuring that the Act has strong guiding principles to require juveniles to be treated as children in need of protection. |
В одном из докладов Всемирного банка за 2006 год было рекомендовано принять закон о правосудии в отношении несовершеннолетних и обеспечить, чтобы этот закон содержал строгие руководящие принципы, требующие того, чтобы с несовершеннолетними обращались как с детьми, нуждающимися в защите. |
On 06 May 2010, the Cabinet approved the establishment of the National Development Plan Workgroup whose responsibilities would include ensuring that the RMI Government fully meets its obligations under the UN Millennium Declaration of 2000. |
6 мая 2010 года Кабинет санкционировал создание Рабочей группы по разработке национального плана развития, в обязанности которой входит обеспечение того, чтобы правительство РМО в полном объеме выполняло свои обязательства согласно Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года. |
It urged Mongolia to pay special attention to the needs of rural women by ensuring that rural women participate fully in decision-making processes and have access to health, clean water and sanitary services, without discrimination. |
Он настоятельно призвал Монголию уделять особое внимание потребностям сельских женщин путем обеспечения того, чтобы они в полной мере участвовали в процессах принятия решений и имели доступ к медицинскому обслуживанию, чистой воде и санитарно-гигиеническим услугам на недискриминационной основе. |
Also in a manner consistent with this mandate, more specific direction regarding priorities was received from the Coordinating Committee, thus ensuring ongoing input from States Parties into the work of the ISU. |
Кроме того, совместимым образом с этим мандатом от Координационного комитета были получены более конкретные ориентиры в отношении приоритетов, что обеспечило текущие вклады государств-участников в работу ГИП. |
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. |
Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость. |
These are responsible for ensuring that a gender approach is taken into account in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of programmes and projects in their own areas of activity, in accordance with strategic directions 3 and 4 of the National Gender Policy. |
Они отвечают за обеспечение того, чтобы гендерный подход принимался во внимание при подготовке и осуществлении программ и проектов, последующих мерах и оценке в их собственных сферах деятельности в соответствии со стратегическими направлениями З и 4 Национальной политики по гендерным вопросам. |
The gender units are responsible for ensuring that attention is paid to the practical and strategic needs of women and men in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of the programmes or projects of their ministerial departments. |
Подразделения по гендерным вопросам отвечают за обеспечение того, чтобы их министерские департаменты уделяли внимание практическим и стратегическим потребностям женщин и мужчин при подготовке и осуществлении своих программ и проектов, включая мероприятия в рамках последующих мер и оценки. |
Mechanisms need to be found for bridging the gap between the two by ensuring not only women's placement on the lists but also the outcomes. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы выработать механизмы, гарантирующие не только включение женщин в число кандидатов, но и результаты выборов, чтобы преодолеть имеющийся разрыв. |
Raising the incomes of commodity growers and ensuring that those incomes are predictable could promote rural social development in general, because farmers will be more likely to send their children to school. |
Повышение доходов производителей сырьевых товаров и обеспечение предсказуемого характера этих доходов может способствовать общему социальному развитию сельских районов, поскольку будет возрастать вероятность того, что фермеры отправят своих детей в школы. |
In that context, those delegations called on the Legal Subcommittee to undertake a review of the Safety Framework and to promote binding standards with a view to ensuring that any activity conducted in outer space was governed by the principles of preservation of life and maintenance of peace. |
В этой связи эти делегации призвали Юридический подкомитет провести обзор Рамок безопасности и содействовать принятию имеющих обязательную силу стандартов для обеспечения того, чтобы любая деятельность, осуществляемая в космическом пространстве, руководствовалась принципами сохранения жизни и поддержания мира. |
Peru believes that, above and beyond the current stalemate with regard to the adoption of a programme of work and the willingness to revitalize the disarmament machinery, ensuring the viability and continued existence of this crucial forum is a top priority. |
Перу считает, что, помимо того застоя, который мы наблюдаем в отношении принятия программы работы и готовности активизировать механизмы разоружения, основной приоритетной задачей является обеспечение действенности и устойчивости этого важнейшего форума. |
This engagement was aimed at ensuring that sustainable solutions to hunger were taken into consideration in the development of policies and in programming at the country and regional levels. |
Эта работа была направлена на обеспечение того, чтобы при разработке политики и программ на страновом и региональном уровнях учитывались долгосрочные подходы к борьбе с голодом. |
They recalled the importance of ensuring that the rights of minorities to education are given effect in a way that promotes, at the same time, integration and social cohesion in the context of EFA. |
Они напомнили о важности обеспечения того, чтобы права меньшинств на образование реализовывались с помощью таких методов, которые способствуют в то же самое время интеграции и социальному сплочению в контексте ОДВ. |
The Permanent Forum makes the following recommendations to UNDP with a view to strengthening its work on indigenous peoples' issues in the years to come and ensuring that it remains faithful to its mandate on human development. |
Постоянный форум выносит следующие рекомендации в отношении ПРООН в целях повышения в предстоящие годы эффективности его работы, связанной с вопросами коренных народов, и обеспечения того, чтобы она по-прежнему должным образом выполняла свой мандат, связанный с развитием человеческого потенциала. |
In 2010, implementing solutions for the recovery of indirect costs in line with the triennial comprehensive policy review will be explored in particular with the objective of ensuring that core funding does not subsidize activities funded from non-core resources. |
В 2010 году будут изучены практические решения по возмещению косвенных издержек в соответствии с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики, в частности с целью обеспечения того, чтобы основное финансирование не шло на субсидирование деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
Ownership, leadership and full participation of national authorities and alignment with national development planning cycles are key to ensuring that the Frameworks respond to national development plans and strategies. |
Ключевое значение для обеспечения того, чтобы в рамочных программах учитывались национальные планы и стратегии развития, имеют такие факторы, как ответственность, руководящая роль и всестороннее участие национальных властей и согласованность программных циклов с национальными циклами планирования развития. |
It further recommends ensuring that asylum-seeking and refugee children have an adequate standard of living, including water and food, as well as access to health-care services and schools without discrimination. |
Кроме того, он рекомендует обеспечить детям - просителям убежища и детям-беженцам надлежащий уровень жизни, в том числе водоснабжение и продовольствие, а также доступ к медицинскому обслуживанию и школьному образованию без какой-либо дискриминации. |
Taking a clear lead in ensuring that changes envisaged are implemented as quickly and effectively as possible; and |
Ь) взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы запланированные изменения были внесены как можно более оперативно и эффективно; |
It was also aimed at eliminating social stereotypes, including those relating to gender, and ensuring that all students developed an awareness of human rights, freedoms and obligations. |
Система образования также нацелена на ликвидацию социальных стереотипов, включая гендерные, и обеспечение того, чтобы все учащиеся приобрели знания по вопросам прав, свобод и обязанностей человека. |
Furthermore, the Directorate: Capacity Development through Special Programmes plays a coordinating and oversight role in ensuring that transformational interventions are supported in relation to women's empowerment and all issues. |
Кроме того, Директорат по вопросам развития потенциала посредством специальных программ играет координирующую и надзорную роль в обеспечении того, чтобы преобразовательные мероприятия подкреплялись мерами по расширению прав и возможностей женщин и по всему кругу вопросов. |
8.17 Furthermore, measures have been implemented with regard to strengthening the role of women and ensuring their involvement in decision-making relating to peace-keeping, preventive diplomacy and related activities. |
8.17 Кроме того, принимаются меры по усилению роли женщин и обеспечению их вовлеченности в процесс принятия решений применительно к поддержанию мира, превентивной дипломатии и сопутствующей деятельности. |
The measures included the incorporation of legal advisers in all branches of the armed forces; they were responsible for ensuring that human rights considerations were taken into account in the planning and implementation of military operations. |
В числе указанных мер предусмотрено введение должности советников по правовым вопросам во всех подразделениях вооруженных сил; они несут ответственность за обеспечение того, чтобы различные аспекты прав человека учитывались при планировании и осуществлении военных операций. |
Given that in most cases women take care of children, sometimes until school age, increasing access to pre-school childcare is essential in ensuring equal access for women to the labour market. |
С учетом того, что в большинстве случаев уходом за детьми, иногда вплоть до школьного возраста, занимаются женщины, расширение доступа в детские дошкольные учреждения имеет важное значение для расширения возможностей женщин в плане трудоустройства. |