Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
In addition, it commits to the individual registration of all refugee men and women and to provide them with relevant documentation ensuring their individual security, freedom of movement and access to essential services. Кроме того, государство-участник обязуется проводить индивидуальную регистрацию всех мужчин и женщин - беженцев и выдавать им соответствующие документы, обеспечивающие их личную безопасность, свободу передвижения и доступ к основным услугам.
101.96 Continue its efforts in ensuring that the education system will benefit all groups in the society regardless of their backgrounds (Indonesia); 101.96 продолжать усилия для обеспечения того, чтобы системой образования могли пользоваться все члены общества независимо от их происхождения (Индонезия);
There is also broad agreement on the importance of ensuring full transparency of donors and allocation of resources to individual projects as key to establishing and maintaining a fund's legitimacy and independence. Кроме того, широко признается важность обеспечения полной прозрачности работы доноров и процессов выделения ресурсов на отдельные проекты, поскольку это является важнейшим условием поддержания легитимности и независимости фонда.
An independent judiciary is essential if the courts are to fulfil their democratic role as guardians of the rule of law in the country, ensuring that everyone, including State agents, is treated equally before the law. Независимая судебная власть крайне необходима для того, чтобы суды могли выполнять свою демократическую роль блюстителей верховенства права в стране, обеспечивая равенство перед законом всех, включая государственных служащих.
This decision was based on the importance of ensuring consistency in the operations of the Funds, given that both support States in fulfilling their international obligations by means of technical assistance and cooperation. В основе этого решения лежала необходимость обеспечить согласованность операций двух фондов с учетом того, что оба фонда предоставляют поддержку государствам в выполнении их международных обязательств посредством оказания технической помощи и сотрудничества.
Increase its political and financial commitment aimed at ensuring the full development of children and their families (Togo); 123.170 Расширить политические и финансовые обязательства в интересах обеспечения полноценного развития детей и их семей (Того);
In 2012, Nigeria launched the Agricultural Transformation Agenda to ensure that the agricultural sector becomes an engine for job and wealth creation while ensuring food and nutrition security. В 2012 году Нигерия приступила к осуществлению повестки дня в области преобразований в сельском хозяйстве, нацеленной на достижение того, чтобы сектор сельского хозяйства стал движущей силой в деле создания рабочих мест и обеспечения благосостояния, при одновременном обеспечении продовольственной безопасности и безопасности питания.
Furthermore, advances in technology and methodology have made it increasingly feasible to overcome technical and logistical challenges related to compiling, ensuring the quality of, analysing and disseminating complete and reliable information on vital events. Более того, развитие технологий и методологий способствует упрощению задач по преодолению технических и логистических проблем, связанных со сбором, обеспечением надлежащего количества, анализом и распространением полной и надежной информации о важных жизненных событиях.
The Conference noted that one of the core functions of Government was to develop, monitor and evaluate policy interventions for ensuring that sustainable development included all people, including minorities and those in rural and isolated areas. Конференция отметила, что одна из основных функций правительств заключается в подготовке, мониторинге и оценке стратегических мероприятий для обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития охватывал все население, включая меньшинства и жителей сельских и изолированных районов.
Priority was placed on ensuring that the field perspective informed the GAP so that it would be a practical tool in terms of programmatic relevance, organizational systems and ownership by UNICEF country and regional offices. В качестве приоритетной задачи было обеспечение того, чтобы ГПД был ориентирован на работу на местах и таким образом стал практическим инструментом в плане применимости к программам, организационных систем и участия страновых и региональных отделений ЮНИСЕФ.
Moreover, the complaints system was being strengthened through the website with a view to ensuring that contraception could be provided to those who needed it in a timely manner. Кроме того, при помощи веб-сайта совершенствуется система приема жалоб с целью обеспечения возможности своевременного предоставления противозачаточных препаратов тем, кто в них нуждается.
That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их.
It also recommended ensuring that detainees were brought before a court to have their detention legalised by a judge within 48 hours, in accordance with the law, or released. Кроме того, она рекомендовала осуществлять доставку задержанных в суд для легализации задержания судьей в течение 48 часов, как этого требует закон, и для принятия решения об их освобождении.
Furthermore, UNFPA was also committed to ensuring an open and transparent consultative process with the Board in revising the evaluation policy and would take forward the guidance provided by the Board. Кроме того, ЮНФПА намерен обеспечивать открытость и транспарентность консультативного процесса с Советом при пересмотре политики, касающейся оценок, и будет руководствоваться указаниями Совета.
A key aspect of this output is to strategically position the UNFPA mandate and to mitigate risks by ensuring that the leadership function in country offices is aligned with the programmatic, political and operational complexities of the programme. В реализации этой задачи ключевым аспектом является укрепление стратегической роли мандата ЮНФПА и смягчение рисков путем обеспечения того, чтобы функция руководства в страновых отделениях соответствовала производственной, политической и оперативной сложности программы.
These provisions have provided a solid legal basis for ensuring that girls, especially those in rural areas, ethnic minority areas and those from economically disadvantaged families can complete nine years of compulsory education. Эти положения создают прочную правовую основу для того, чтобы девочки, особенно те из них, которые живут в сельской местности и районах проживания этнических меньшинств, а также из малообеспеченных семей, могли получить обязательное девятилетнее образование.
The Government supports and promotes these discussions, a fact which has contributed to ensuring that the fight against discrimination has become a subject of discussion in different areas of intellectual, community and political activity. Правительство поощряет и поддерживает обсуждение соответствующих вопросов, что является одной из причин того, что борьбе с дискриминацией уделяется большое внимание со стороны ученых, общественных деятелей и политиков.
Moreover, there is a need to install a minimum safeguard of public interests by ensuring transparency in licensing and allowing wider use of non-exclusive licensing, particularly in the patenting of results of publicly funded research. Кроме того, необходимо ввести в действие минимальные меры защиты государственных интересов путем обеспечения прозрачности при лицензировании и создания возможностей для широкого использования неис-ключительного лицензирования, в частности при патентовании результатов финансируемых государством научных исследований.
UNICEF was commended for making progress towards the target of ensuring that 50 per cent of its staff members at P-5 level and above were women. Высокую оценку получил достигнутый ЮНИСЕФ прогресс в достижении поставленной цели - добиться того, чтобы женщины составляли 50 процентов сотрудников уровня С-5 и выше.
The educational curriculum must contribute to ensuring that all day-care facilities focus on each child's potential and skills independent of for instance the gender of the child. Учебная программа должна способствовать обеспечению того, чтобы все учреждения дневного ухода уделяли внимание развитию возможностей и навыков каждого ребенка независимо, например, от его пола.
In addition, the National Directorate of Migration was responsible for ensuring the security and confidentiality of data and for publishing statistics and comparative studies regarding migration. Кроме того, Национальное управление по миграции отвечает за обеспечение безопасности и конфиденциальности данных и за опубликование статистических данных и сравнительных исследований, предметом которых является миграция.
Legislation and regulation are essential instruments for ensuring that the activities and operations of business enterprises do not adversely impact on or violate the rights of the child. Законы и нормативные акты являются важными инструментами для обеспечения того, чтобы деятельность и деловые операции предприятий не оказывали негативного воздействия на права детей и не нарушали их.
The Committee notes as positive the amendment of the Civil Code which aims at ensuring equality of rights for children regardless of the marital status of their parent(s). Комитет с удовлетворением отмечает внесение изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения равенства прав детей независимо от того, состоят ли их родители в законном браке.
(e) Provide adequate human, technical and financial resources for ensuring that children in migration-related custody have access to adequate guardianship and legal representation; е) выделять достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы дети, содержащиеся в иммиграционных центрах, имели доступ к надлежащей опеке и юридическому представительству;
The Committee is concerned at the lack of preventive measures, safeguards and procedures for ensuring that children are only placed in alternative care as a measure of last resort. Комитет обеспокоен отсутствием профилактических мер, гарантий и процедур обеспечения того, чтобы дети помещались в учреждения альтернативного ухода только в качестве крайней меры.