Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Malaysia noted the importance of ensuring that the appointment of a special rapporteur would not place an unnecessary burden on Member States, especially those that had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Малайзия отметила важное значение обеспечения того, чтобы назначение специального докладчика не привело к возникновению ненужного бремени для государств-членов, особенно тех, которые ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
UNICEF is committed to applying the aforementioned principles throughout its post-crisis transition response and to ensuring that the results achieved through the effective implementation of the CCCs are sustained over the longer term. ЮНИСЕФ сохраняет приверженность применению вышеупомянутых принципов в своей деятельности, которую он проводит на протяжении всего посткризисного переходного периода, и обеспечению того, чтобы результаты, достигнутые путем эффективного осуществления ООД, имели устойчивый характер на протяжении более длительного периода.
This initiative is critical to ensuring that any future international presence is well coordinated, appropriately resourced, and fully prepared for the commitments necessary to sustain our achievements so far. Эта инициатива имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы любое будущее международное присутствие четко координировалось, располагало достаточными ресурсами и было полностью готово к действиям, необходимым для закрепления уже достигнутых нами успехов.
The High Commissioner is committed to filling these posts in accordance with the initiatives outlined in the present report as well as with the principles of equitable geographical and gender representation while also ensuring that all staff meet the highest standard of efficiency, competence and integrity. Верховный комиссар твердо намерена заполнить эти должности в соответствии с инициативами, изложенными в настоящем докладе, а также на основе принципов справедливого географического и гендерного представительства при обеспечении того, чтобы все сотрудники отвечали наивысшим стандартам работоспособности, компетентности и добросовестности.
On 19 October, the Minister of Justice established the Law Reform Committee, which was charged with the crucial responsibility of ensuring that national legislation is consistent with the INC, including the international human rights provisions. 19 октября министр юстиции учредил Комитет по законодательной реформе, на который была возложена важнейшая задача, связанная с обеспечением того, чтобы национальное законодательство соответствовало положениям ВНК, в том числе международным стандартам по правам человека.
It is the territorial State as well as any other States exercising jurisdiction or effective control in the territory that remain, in the end, ultimately responsible for ensuring that obligations of due diligence are met. Именно территориальное государство, а также любые другие государства, осуществляющие юрисдикцию или эффективный контроль на данной территории, в конечном счете несут ответственность за обеспечение того, чтобы обязательства по проявлению должной распорядительности выполнялись.
The challenge is to foster such tribal conciliation meetings within a framework of peaceful coexistence, while at the same time ensuring that there is no impunity for abductors who exploit forced labour (p. 44). Проблема заключается в том, чтобы способствовать проведению таких примирительных встреч между представителями племен в условиях мирного сосуществования при одновременном обеспечении того, чтобы похитители, которые используют принудительный труд, не оставались безнаказанными (стр. 58).
The Government of Canada is committed to ensuring that Aboriginal women who live on reserves are treated fairly and equitably in regard to the division of matrimonial property on the break-up of their relationship. Правительство Канады полно решимости добиваться того, чтобы женщины из числа коренных народов, проживающие в резервациях, пользовались равными и справедливыми правами в отношении раздела матримониальной недвижимости при расторжении своих брачных отношений.
The MES, together with its General Inspectorate "Promatomnadzor", is responsible for ensuring that the operators of hazardous activities take all necessary measures to ensure safe performance. МЧС совместно со своей Генеральной инспекцией "Проматомнадзор" отвечает за обеспечение того, чтобы предприятия, занимающиеся вредным производством, принимали все необходимые меры для обеспечения их безопасности.
To that end, the Law Reform Commission of Sierra Leone has already started reviewing the 1991 Constitution, with a view to ensuring that it reflects the new political, social and economic reality in the country. В этой связи Комиссия по законодательной реформе Сьерра-Леоне уже приступила к пересмотру Конституции 1991 года в целях обеспечения того, чтобы в этом документе было отражено новое политическое, социальное и экономическое положение в стране.
Existing mechanisms, particularly agreements with the Government, will remain central tools for ensuring that any returns that take place do so under conditions of voluntariness, safety and dignity. Имеющиеся механизмы, в частности соглашения с правительством, будут и в дальнейшем оставаться главными инструментами обеспечения того, чтобы любые возвращения происходили добровольно, в условиях безопасности и при уважении достоинства возвращающихся лиц.
By insisting on end-use certification, the Sudan's trading partners could play a more active role in ensuring that military goods which originate from their ports are not diverted to Darfur. Требуя представления сертификата конечного использования, торговые партнеры Судана могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы военные товары, отправляемые из их портов, не переправлялись в Дарфур.
It has then overseen the work of prosecutors as cases are passed to them, ensuring that they are dealt with appropriately and lead to a conclusive result. Кроме того, она осуществляла надзор за работой прокуроров по мере передачи им дел, обеспечивая их надлежащее рассмотрение и доведение до конкретных результатов.
To be fully effective, UNCTAD may wish to seek ways of ensuring that, without its intergovernmental nature being called into question, these key players can participate more regularly in its deliberations. Для того чтобы быть полностью эффективной, ЮНКТАД, возможно, следует найти пути и средства, которые позволят без ущерба для межправительственного характера организации этим ключевым субъектам принимать участие в ее дискуссиях на более регулярной основе.
Thus, the challenge for Governments is to find a proper balance between a sufficient level of protecting its national security interests, while at the same time ensuring that investment protection is still strong enough to keep the country attractive for foreign investors. Поэтому задача правительства - найти верный баланс, обеспечивая необходимый уровень защиты национальных интересов при сохранении степени защиты инвестиций, достаточной для того, чтобы страна не потеряла привлекательность в глазах иностранных инвесторов.
The Office of Political Affairs will also play an important role in ensuring that the operations of UNMIK uphold the United Nations position of strict neutrality with respect to the status of Kosovo. Отдел по политическим вопросам будет также играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы операции МООНК соответствовали позиции строгого нейтралитета Организации Объединенных Наций в вопросе о статусе Косово.
The Chief of Staff would also be responsible for all the managerial, personnel, budgetary and financial requirements of the Office, ensuring that the Special Envoy receives the required support to carry out his functions. Руководитель аппарата будет также отвечать за удовлетворение всех управленческих, кадровых, бюджетных и финансовых потребностей, добиваясь при этом того, чтобы Специальный посланник получал необходимую для выполнения его функций поддержку.
The meeting considered a proposal for the establishment of a Regional Strategic Framework for planning and monitoring collaboration between the United Nations system and CARICOM, with a view to ensuring that activities undertaken are aligned with the strategic objectives of the Caribbean region. Участники совещания рассмотрели предложение о создании региональной стратегической рамочной программы сотрудничества в области планирования и мониторинга между системой Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ с целью обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия были созвучными стратегическим целям Карибского региона.
Since, the National Dialogue and Reconciliation Accord was concluded in February 2008, the Grand Coalition Government of Kenya has put in place various mechanisms aimed at ensuring that the terrible experience of post-election violence is never repeated. С тех пор как в феврале 2008 года было заключено Соглашение о национальном диалоге и примирении, правительство широкой коалиции Кении создало различные механизмы, направленные на обеспечение того, чтобы ужасный опыт насилия, имевшего место после выборов, никогда не повторился.
Also, Russian private sector structures were expressing interest in establishing contacts with UNIDO, chiefly in the areas of standardization, quality assurance and ensuring that production activities matched the demands of the market. Кроме того, российские предприни-мательские структуры также выражают заинтересо-ванность в налаживании контактов с ЮНИДО, прежде всего в области стандартизации и обеспе-чения качества и оценки соответствия производ-ственной деятельности рыночным требованиям.
With respect to security sector reform, the non-governmental organizations stressed the importance of ensuring a reform with dignity, which would include moral recognition and material and financial security for demobilized and retired soldiers. Что касается реформирования сектора безопасности, то неправительственные организации подчеркнули важное значение обеспечения того, чтобы реформа проводилась достойным образом, что предусматривает оказание моральной поддержки демобилизованным и вышедшим в отставку военнослужащим и предоставление им материальной и финансовой помощи.
The delegation stressed again the importance of ensuring that the inclusive political dialogue take place before the end of the year with a view to starting activities under each of the three priorities as soon as possible. Делегация вновь подчеркнула важность обеспечения того, чтобы всеохватный политический диалог состоялся до конца года, что позволило бы как можно скорее приступить к работе в каждой из трех приоритетных областей.
It is, however, imperative that we also broaden our responses and adopt a more comprehensive approach that includes the development of appropriate norms and frameworks aimed at ensuring that the activities of the business sector do not exacerbate or fuel conflicts. Вместе с тем нам также настоятельно необходимо расширить сферу наших мер реагирования и принять более всеобъемлющий подход, включающий разработку соответствующих норм и рамок, направленных на обеспечение того, чтобы деятельность предпринимательского сектора не усугубляла и не разжигала конфликты.
Every State that considers itself sovereign should also be able to participate in creating a better world by ensuring that crimes of that kind are not committed again. Каждое государство, которое считает себя суверенным, должно также участвовать в созидании лучшего мира, добиваясь того, чтобы подобные преступления больше не совершались.
For the immediate future, however, the priority should be on preventing the importation of illegal arms and ammunition and ensuring that standard operating procedures regarding the examination of cargo include adequate risk analysis and are clear and unambiguous. Однако в ближайшем будущем первоочередное внимание должно уделяться предотвращению незаконного ввоза оружия и боеприпасов и обеспечению того, чтобы типовой порядок действий, касающихся досмотра грузов, был четким и ясным и включал надлежащий анализ риска.