United Nations entities should develop mechanisms for ensuring in advance that the potential benefits of any new partnership will likely outweigh the costs. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны разработать механизмы заблаговременного обеспечения того, чтобы потенциальные выгоды от любого нового партнерства превышали его затраты. |
In addition, we support African Governments in reinforcing development planning as a formidable tool for ensuring the sustainability of the gains made over the past decade in Africa. |
Кроме того, мы поддерживаем правительства стран Африки в укреплении процесса планирования развития в качестве незаменимого инструмента обеспечения устойчивости прогресса, достигнутого за последнее десятилетие в Африке. |
Averting the NCD crisis is essential to ensuring that present and future generations have the chance to live long, healthy and productive lives. |
Очень важно избежать кризиса, связанного с неинфекционными заболеваниями, для обеспечения того, чтобы нынешнее и будущие поколения могли рассчитывать на долгую, здоровую и продуктивную жизнь. |
Its basic assumption is that enforcement remedies must be tailored to ensure the most effective and efficient enforcement while ensuring appropriate protection of the rights of the grantor and third parties. |
При этом за основу взято предположение, согласно которому защитные правовые средства принудительного исполнения должны быть специально приспособлены для того, чтобы обеспечивать наиболее эффективное и действенное принудительное исполнение обеспечительных прав и в то же время должным образом защищать права лица, предоставляющего право, и третьих сторон. |
The UNCITRAL Secretariat played an active role in ensuring that its activities were properly reflected in this inventory of United Nations rule of law activities. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ играл активную роль в обеспечении того, чтобы его деятельность была должным образом отражена в этом перечне мероприятий Организации Объединенных Наций в целях укрепления верховенства права. |
The importance of ensuring that the procuring entity conducted a serious and effective review of any application for reconsideration under all approaches was highlighted. |
Была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы при всех подходах закупающая организация проводила серьезное и эффективное рассмотрение любого ходатайства о пересмотре. |
Additionality is essential in ensuring that JI projects result in emission reductions and removal enhancements that are additional to any that would otherwise occur. |
Дополнительность является важным элементом для обеспечения того, чтобы осуществление проектов СО обеспечивало сокращение и увеличение абсорбции поглотителями, которые являются дополнительными к уровням, которые имели бы место в случае отсутствия проекта. |
Participants discussed the difficulties of ensuring that technical backstopping provided by, or knowledge disseminated through, collaborative networks or action reach the relevant people. |
Участники обсудили трудности обеспечения того, чтобы техническая поддержка, обеспечиваемая сетями сотрудничества или за счет действий по сотрудничеству, и знания, распространяемые через посредство таких сетей или с помощью таких действий, доходили до тех, кому они необходимы. |
The purpose of such a dialogue is to agree on clear actions and criteria for reviewing aid activities and policies and ensuring that they are responsive to stakeholder needs. |
Целью такого диалога является достижение договоренности относительно четко определенных мер и критериев для проведения обзоров деятельности и политики в связи с предоставлением помощи, а также обеспечение того, чтобы они отвечали потребностям заинтересованных сторон. |
Many joint programmes have dedicated budgetary resources towards ensuring the capacity of the resident coordinator office to deliver more rigorously on its results monitoring, reporting and evaluation responsibilities. |
По линии многих совместных программ выделяются бюджетные средства для обеспечения того, чтобы отделения координаторов-резидентов более энергично выполняли функции контроля, отчетности и оценки деятельности на основе достигнутых результатов. |
These functions could well require continued United Nations participation with a view to ensuring that they are carried out to international standards. |
Эти функции вполне могут обусловить необходимость обеспечения постоянного участия Организации Объединенных Наций для того, чтобы они осуществлялись с соблюдением международных стандартов. |
In ensuring adequate access to health services for women, one of the most important issues is to lower the financial barriers to essential drugs and treatment. |
Для того чтобы женщины имели достаточные возможности получать медицинские услуги, необходимо прежде всего уменьшить стоимость основных лекарств и видов лечения. |
Young indigenous people had been extremely active in previous sessions and their participation was vital to ensuring the sustainability of indigenous peoples' gains. |
Участие молодых представителей коренных народов в работе предыдущих сессий было весьма активным и играет чрезвычайно важную роль в обеспечении устойчивости того, что достигнуто коренными народами. |
In addition, the Centre runs an outreach programme based on the Millennium Development Goals, which focuses on promoting gender equality, empowering women and ensuring environmental sustainability. |
Кроме того, Центр занимается осуществлением программы по работе с населением, которая берет за основу цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и направлена на содействие гендерному равенству, расширению прав и возможностей женщин и обеспечению экологической устойчивости. |
The Coordinator is responsible for leading and coordinating humanitarian assistance with a view to ensuring that it is principled, timely, effective and efficient. |
Координатор отвечает за руководство и координацию гуманитарной помощи для обеспечения того, чтобы она оказывалась на основе твердых принципов, своевременно, эффективно и действенно. |
The United Nations also continues to work with the Transitional Federal Government on accountability and ensuring that resources provided are channelled to areas of critical need. |
Организация Объединенных Наций также продолжает работать с переходным федеральным правительством над вопросами подотчетности и обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы направлялись на крайне необходимые цели. |
Credible elections are essential for the legitimacy of its institutions and for ensuring that the State can exercise effective stewardship over the country's significant potential. |
Заслуживающие доверия выборы имеют исключительно важное значение для законности институтов ДРК и обеспечения того, чтобы государство могло осуществлять эффективное руководство, позволяющее использовать огромный потенциал страны. |
Institutional structures play an important role in assessing the flow of domestic funds and ensuring that these funds are utilized in the most effective manner. |
Организационные структуры играют важную роль в деле оценки потока внутренних средств и обеспечения того, что эти средства используются наиболее эффективным способом. |
In terms of ensuring statistics are relevant, it is important to understand how the subject matter relates to the broader economy, society and the environment. |
Для того чтобы обеспечить релевантность статистики, важно понять, как описываемая ею область соотносится с экономикой, общественной жизнью и окружающей средой. |
UNODC actively participates in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, thus ensuring that its counter-terrorism work is carried out in the broader context of United Nations system-wide efforts. |
Для обеспечения того, чтобы его контртеррористические мероприятия проводились в полной согласованности с усилиями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОДК активно участвует в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
(c) Enhancing the partnership principle and ensuring that stakeholders participate more extensively in the implementation of SAICM. |
с) усиления принципа партнерства и обеспечения того, чтобы заинтересованные стороны принимали более активное участие во внедрении СПМРХВ. |
The challenge to managing these protected areas is in ensuring that local and indigenous communities are engaged and that they have access in order to meet their basic needs. |
Трудность управления этими охраняемыми районами заключается в вовлечении местных и коренных общин и обеспечении того, чтобы они имели доступ к лесным ресурсам и могли, таким образом, удовлетворять свои насущные потребности. |
Attention is also paid to ensuring good geographic spread, as well as balance with regard to representation from the minerals and petroleum sectors. |
Кроме того, отмечалась необходимость обеспечить надлежащее географическое представительство, а также сбалансированное представительство секторов минерально-сырьевых и нефтяных ресурсов. |
However, with a view to ensuring efficiency and transparency in international and interregional rail transport operations, such differences would need to be reported and reviewed regularly. |
Однако для того, чтобы обеспечить эффективность и транспарентность в международном и межрегиональном железнодорожном транспорте, о таких различиях необходимо будет регулярно докладывать, и делать их обзор. |
The Government attaches high priority to ensuring that international law, human rights, democracy and the rule of law permeate the European Union's internal and external action. |
Правительство придает высокоприоритетное значение обеспечению того, чтобы внутренняя и внешняя деятельность Европейского союза основывалась на принципах международного права, прав человека, демократии и верховенства права. |