Bangladesh noted improvements in preventing human trafficking, strengthening the judiciary and ensuring opportunities for minorities to use their mother tongue. |
Делегация Бангладеш отметила улучшения в области предупреждения торговли людьми, укрепления судебной власти и предоставления возможности меньшинствам пользоваться своим родным языком. |
Operational efficiency and effectiveness also depended on ensuring that appropriate technologies were brought into United Nations peacekeeping. |
Эффективность и результативности операций также зависит от предоставления необходимых технологий для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was proposed that an additional development goal on ensuring decent work and increasing employment opportunities be established. |
Было предложено создать еще одну цель в области развития (цель 9), касающуюся предоставления достойной работы и расширения возможностей в области найма. |
The importance of ensuring equal access to all people around the world was reiterated by many. |
Многие вновь подтвердили важность предоставления равного доступа к Интернету всем людям в мире. |
UNICEF supports this area by ensuring that young people have greater access to information and counselling for HIV/AIDS prevention. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку осуществлению деятельности в этой области путем предоставления молодежи более широкого доступа к информации и консультационным услугам в целях профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The second recommendation entails ensuring the effective and timely use of available resources. |
Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения. |
Emphasis was also placed on the need for better consumer protection, by ensuring that adequate information was available on products and their chemical content. |
Особое внимание было также обращено на необходимость улучшения защиты потребителей путем предоставления необходимой информации о продукции и ее химическом составе. |
He emphasized the importance of ensuring that minority groups were given the opportunity to study their mother tongue in their own country. |
Он подчеркивает важность предоставления группам меньшинств возможности изучать свой родной язык в собственной стране. |
ICJ made recommendations for ensuring the availability of legal aid to a larger segment of the population. |
МКЮ внесла рекомендации, касающиеся предоставления юридической помощи более широким слоям населения. |
The organization noted the efforts of neighbouring countries to provide appropriate treatment and protection for refugees by ensuring access to territory and to swift and fair asylum procedures. |
Управление отметило усилия соседних стран по обеспечению надлежащего лечения и защиты для беженцев путем предоставления им доступа на свою территорию, а также к оперативным и справедливым процедурам получения убежища. |
Durable solutions to displacement must be found, and resettlement or return ensured, inter alia by ensuring safety guarantees, assistance with transport or the restitution of property. |
Следует найти долговременные решения проблемы вынужденного перемещения населения и обеспечить его расселение или возвращение, в частности путем предоставления гарантий безопасности, транспортной помощи или возможностей возврата имущества. |
This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. |
Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. |
The Committee urges the State party to adopt housing policies with a view to ensuring access to adequate and affordable housing with legal security of tenure for everyone. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять жилищную политику в целях предоставления каждому человеку доступа к достаточному и приемлемому жилью с юридическими гарантиями прав собственности. |
The OSCE Mission thinks that, pursuant to the Constitution of BIH, authorities have legal obligation to solve such cases through legalization of informal settlements or by ensuring alternative accommodation. |
Миссия ОБСЕ считает, что согласно Конституции БиГ на властные структуры возложена предусмотренная законом обязанность решать подобные случаи посредством легализации несанкционированных поселений или предоставления альтернативного жилья. |
Social and family policies should enhance the participation of women in the labour market through ensuring parental leave, child care support and flexibility in the workplace. |
Социальная и семейная политика должна быть ориентирована на расширение участия женщин на рынке труда посредством предоставления отпусков по уходу за ребенком, поддержки деятельности по охране детства и обеспечения гибкости на рабочем месте. |
WFP is also promoting repatriation by ensuring that sufficient quantities of food are available as transit and repatriation rations for all those wishing to return to their countries of origin. |
МПП также содействует репатриации путем предоставления достаточного количества продовольствия в виде дорожных и репатриационных пайков - всем тем, кто желает возвратиться в страны своего происхождения. |
Through its national programme of action for children, Mexico has provided assistance to repatriated minors, including through ensuring the safe and orderly return of those who migrated over the border. |
Через свою Национальную программу действий в интересах детей Мексика предоставляла помощь репатриированным несовершеннолетним, в частности путем предоставления средств для безопасного и упорядоченного возвращения тех, кто выехал за границу. |
It is not only about establishing closer links between citizens and the authorities, or about ensuring better and more efficient services to citizens. |
Это касается не только установления более тесных связей между гражданами и властями или предоставления гражданам более качественных и эффективных услуг. |
She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. |
Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. |
Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. |
Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. |
In spite of the major effort made by international organizations to coordinate their engagement with national strategic planning mechanisms, ensuring coherent policy advice and programme support remain major challenges. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые международными организациями для координации своего взаимодействия с национальными механизмами стратегического планирования, в сфере предоставления консультативной помощи по вопросам согласования политики, а также обеспечения программной поддержки по-прежнему существует много проблем. |
This required attention to improved planning, budgeting and reporting processes; ensuring more equitable service delivery; and strengthened accountability and transparency mechanisms. |
В связи с этим потребовалось уделить внимание совершенствованию планирования, процессов подготовки бюджета и представления отчетности; обеспечению более справедливого предоставления услуг; и усилению механизмов подотчетности и транспарентности. |
UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. |
ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
We must remain committed to ensuring that women are empowered and have equal opportunities. |
Мы должны по-прежнему стремиться к обеспечению расширения прав женщин и предоставления им равных возможностей. |
Huge progress had been made in ensuring that vulnerable persons had access to health care. |
Большие успехи были достигнуты в деле предоставления уязвимым лицам доступа к медицинскому обслуживанию. |