| Bangladesh noted improvements in preventing human trafficking, strengthening the judiciary and ensuring opportunities for minorities to use their mother tongue. | Делегация Бангладеш отметила улучшения в области предупреждения торговли людьми, укрепления судебной власти и предоставления возможности меньшинствам пользоваться своим родным языком. | 
| Operational efficiency and effectiveness also depended on ensuring that appropriate technologies were brought into United Nations peacekeeping. | Эффективность и результативности операций также зависит от предоставления необходимых технологий для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| It was proposed that an additional development goal on ensuring decent work and increasing employment opportunities be established. | Было предложено создать еще одну цель в области развития (цель 9), касающуюся предоставления достойной работы и расширения возможностей в области найма. | 
| The importance of ensuring equal access to all people around the world was reiterated by many. | Многие вновь подтвердили важность предоставления равного доступа к Интернету всем людям в мире. | 
| UNICEF supports this area by ensuring that young people have greater access to information and counselling for HIV/AIDS prevention. | ЮНИСЕФ оказывает поддержку осуществлению деятельности в этой области путем предоставления молодежи более широкого доступа к информации и консультационным услугам в целях профилактики ВИЧ/СПИДа. | 
| The second recommendation entails ensuring the effective and timely use of available resources. | Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения. | 
| Emphasis was also placed on the need for better consumer protection, by ensuring that adequate information was available on products and their chemical content. | Особое внимание было также обращено на необходимость улучшения защиты потребителей путем предоставления необходимой информации о продукции и ее химическом составе. | 
| He emphasized the importance of ensuring that minority groups were given the opportunity to study their mother tongue in their own country. | Он подчеркивает важность предоставления группам меньшинств возможности изучать свой родной язык в собственной стране. | 
| ICJ made recommendations for ensuring the availability of legal aid to a larger segment of the population. | МКЮ внесла рекомендации, касающиеся предоставления юридической помощи более широким слоям населения. | 
| The organization noted the efforts of neighbouring countries to provide appropriate treatment and protection for refugees by ensuring access to territory and to swift and fair asylum procedures. | Управление отметило усилия соседних стран по обеспечению надлежащего лечения и защиты для беженцев путем предоставления им доступа на свою территорию, а также к оперативным и справедливым процедурам получения убежища. | 
| Durable solutions to displacement must be found, and resettlement or return ensured, inter alia by ensuring safety guarantees, assistance with transport or the restitution of property. | Следует найти долговременные решения проблемы вынужденного перемещения населения и обеспечить его расселение или возвращение, в частности путем предоставления гарантий безопасности, транспортной помощи или возможностей возврата имущества. | 
| This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. | Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. | 
| The Committee urges the State party to adopt housing policies with a view to ensuring access to adequate and affordable housing with legal security of tenure for everyone. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять жилищную политику в целях предоставления каждому человеку доступа к достаточному и приемлемому жилью с юридическими гарантиями прав собственности. | 
| The OSCE Mission thinks that, pursuant to the Constitution of BIH, authorities have legal obligation to solve such cases through legalization of informal settlements or by ensuring alternative accommodation. | Миссия ОБСЕ считает, что согласно Конституции БиГ на властные структуры возложена предусмотренная законом обязанность решать подобные случаи посредством легализации несанкционированных поселений или предоставления альтернативного жилья. | 
| Social and family policies should enhance the participation of women in the labour market through ensuring parental leave, child care support and flexibility in the workplace. | Социальная и семейная политика должна быть ориентирована на расширение участия женщин на рынке труда посредством предоставления отпусков по уходу за ребенком, поддержки деятельности по охране детства и обеспечения гибкости на рабочем месте. | 
| WFP is also promoting repatriation by ensuring that sufficient quantities of food are available as transit and repatriation rations for all those wishing to return to their countries of origin. | МПП также содействует репатриации путем предоставления достаточного количества продовольствия в виде дорожных и репатриационных пайков - всем тем, кто желает возвратиться в страны своего происхождения. | 
| Through its national programme of action for children, Mexico has provided assistance to repatriated minors, including through ensuring the safe and orderly return of those who migrated over the border. | Через свою Национальную программу действий в интересах детей Мексика предоставляла помощь репатриированным несовершеннолетним, в частности путем предоставления средств для безопасного и упорядоченного возвращения тех, кто выехал за границу. | 
| It is not only about establishing closer links between citizens and the authorities, or about ensuring better and more efficient services to citizens. | Это касается не только установления более тесных связей между гражданами и властями или предоставления гражданам более качественных и эффективных услуг. | 
| She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. | Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. | 
| Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. | Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. | 
| In spite of the major effort made by international organizations to coordinate their engagement with national strategic planning mechanisms, ensuring coherent policy advice and programme support remain major challenges. | Несмотря на значительные усилия, прилагаемые международными организациями для координации своего взаимодействия с национальными механизмами стратегического планирования, в сфере предоставления консультативной помощи по вопросам согласования политики, а также обеспечения программной поддержки по-прежнему существует много проблем. | 
| This required attention to improved planning, budgeting and reporting processes; ensuring more equitable service delivery; and strengthened accountability and transparency mechanisms. | В связи с этим потребовалось уделить внимание совершенствованию планирования, процессов подготовки бюджета и представления отчетности; обеспечению более справедливого предоставления услуг; и усилению механизмов подотчетности и транспарентности. | 
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. | 
| We must remain committed to ensuring that women are empowered and have equal opportunities. | Мы должны по-прежнему стремиться к обеспечению расширения прав женщин и предоставления им равных возможностей. | 
| Huge progress had been made in ensuring that vulnerable persons had access to health care. | Большие успехи были достигнуты в деле предоставления уязвимым лицам доступа к медицинскому обслуживанию. |