Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
Bangladesh noted improvements in preventing human trafficking, strengthening the judiciary and ensuring opportunities for minorities to use their mother tongue. Делегация Бангладеш отметила улучшения в области предупреждения торговли людьми, укрепления судебной власти и предоставления возможности меньшинствам пользоваться своим родным языком.
Operational efficiency and effectiveness also depended on ensuring that appropriate technologies were brought into United Nations peacekeeping. Эффективность и результативности операций также зависит от предоставления необходимых технологий для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
It was proposed that an additional development goal on ensuring decent work and increasing employment opportunities be established. Было предложено создать еще одну цель в области развития (цель 9), касающуюся предоставления достойной работы и расширения возможностей в области найма.
The importance of ensuring equal access to all people around the world was reiterated by many. Многие вновь подтвердили важность предоставления равного доступа к Интернету всем людям в мире.
UNICEF supports this area by ensuring that young people have greater access to information and counselling for HIV/AIDS prevention. ЮНИСЕФ оказывает поддержку осуществлению деятельности в этой области путем предоставления молодежи более широкого доступа к информации и консультационным услугам в целях профилактики ВИЧ/СПИДа.
The second recommendation entails ensuring the effective and timely use of available resources. Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения.
Emphasis was also placed on the need for better consumer protection, by ensuring that adequate information was available on products and their chemical content. Особое внимание было также обращено на необходимость улучшения защиты потребителей путем предоставления необходимой информации о продукции и ее химическом составе.
He emphasized the importance of ensuring that minority groups were given the opportunity to study their mother tongue in their own country. Он подчеркивает важность предоставления группам меньшинств возможности изучать свой родной язык в собственной стране.
ICJ made recommendations for ensuring the availability of legal aid to a larger segment of the population. МКЮ внесла рекомендации, касающиеся предоставления юридической помощи более широким слоям населения.
The organization noted the efforts of neighbouring countries to provide appropriate treatment and protection for refugees by ensuring access to territory and to swift and fair asylum procedures. Управление отметило усилия соседних стран по обеспечению надлежащего лечения и защиты для беженцев путем предоставления им доступа на свою территорию, а также к оперативным и справедливым процедурам получения убежища.
Durable solutions to displacement must be found, and resettlement or return ensured, inter alia by ensuring safety guarantees, assistance with transport or the restitution of property. Следует найти долговременные решения проблемы вынужденного перемещения населения и обеспечить его расселение или возвращение, в частности путем предоставления гарантий безопасности, транспортной помощи или возможностей возврата имущества.
This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба.
The Committee urges the State party to adopt housing policies with a view to ensuring access to adequate and affordable housing with legal security of tenure for everyone. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять жилищную политику в целях предоставления каждому человеку доступа к достаточному и приемлемому жилью с юридическими гарантиями прав собственности.
The OSCE Mission thinks that, pursuant to the Constitution of BIH, authorities have legal obligation to solve such cases through legalization of informal settlements or by ensuring alternative accommodation. Миссия ОБСЕ считает, что согласно Конституции БиГ на властные структуры возложена предусмотренная законом обязанность решать подобные случаи посредством легализации несанкционированных поселений или предоставления альтернативного жилья.
Social and family policies should enhance the participation of women in the labour market through ensuring parental leave, child care support and flexibility in the workplace. Социальная и семейная политика должна быть ориентирована на расширение участия женщин на рынке труда посредством предоставления отпусков по уходу за ребенком, поддержки деятельности по охране детства и обеспечения гибкости на рабочем месте.
WFP is also promoting repatriation by ensuring that sufficient quantities of food are available as transit and repatriation rations for all those wishing to return to their countries of origin. МПП также содействует репатриации путем предоставления достаточного количества продовольствия в виде дорожных и репатриационных пайков - всем тем, кто желает возвратиться в страны своего происхождения.
Through its national programme of action for children, Mexico has provided assistance to repatriated minors, including through ensuring the safe and orderly return of those who migrated over the border. Через свою Национальную программу действий в интересах детей Мексика предоставляла помощь репатриированным несовершеннолетним, в частности путем предоставления средств для безопасного и упорядоченного возвращения тех, кто выехал за границу.
It is not only about establishing closer links between citizens and the authorities, or about ensuring better and more efficient services to citizens. Это касается не только установления более тесных связей между гражданами и властями или предоставления гражданам более качественных и эффективных услуг.
She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи.
Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли.
In spite of the major effort made by international organizations to coordinate their engagement with national strategic planning mechanisms, ensuring coherent policy advice and programme support remain major challenges. Несмотря на значительные усилия, прилагаемые международными организациями для координации своего взаимодействия с национальными механизмами стратегического планирования, в сфере предоставления консультативной помощи по вопросам согласования политики, а также обеспечения программной поддержки по-прежнему существует много проблем.
This required attention to improved planning, budgeting and reporting processes; ensuring more equitable service delivery; and strengthened accountability and transparency mechanisms. В связи с этим потребовалось уделить внимание совершенствованию планирования, процессов подготовки бюджета и представления отчетности; обеспечению более справедливого предоставления услуг; и усилению механизмов подотчетности и транспарентности.
UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов.
We must remain committed to ensuring that women are empowered and have equal opportunities. Мы должны по-прежнему стремиться к обеспечению расширения прав женщин и предоставления им равных возможностей.
Huge progress had been made in ensuring that vulnerable persons had access to health care. Большие успехи были достигнуты в деле предоставления уязвимым лицам доступа к медицинскому обслуживанию.