Plans are however, underway to train all special commissioners to ensure that gender is mainstreamed in their commissions activities, thereby ensuring sustainability in the Law Commission's work. |
Однако сегодня разрабатываются планы по инструктированию всех специальных уполномоченных для обеспечения того, чтобы они учитывали гендерные вопросы в деятельности комиссии, что тем самым может обеспечить последовательность работы Правовой комиссии. |
As poverty reduction strategy papers, SWAps and health sector reform continue to expand, UNFPA will have to assume a more proactive role in ensuring that ICPD issues and principles are on the development agenda. |
По мере расширения практики подготовки документов о стратегии сокращения нищеты, ОСП и активизации реформы сектора здравоохранения ЮНФПА придется брать на себя активную роль в обеспечении того, чтобы проблемы и принципы, сформулированные на МКНР, входили в повестку дня развития. |
Therefore, the Poverty Reduction Strategy Papers of the Bretton Woods institutions, an important step in forging real partnerships, should play a central role in setting appropriate and integrated policy frameworks, and in ensuring country ownership of development strategies. |
В связи с этим предложенные бреттон-вудскими учреждениями документы о стратегии борьбы с нищетой представляют собой важный шаг в направлении формирования реального партнерства и должны играть центральную роль в установлении основ надлежащей комплексной политики и в обеспечении того, чтобы сами страны были авторами стратегий, нацеленных на развитие. |
The question of ensuring that international treaties took precedence over domestic law would need to be looked at carefully so that Bhutan did not give away its hard-won sovereignty. |
Необходимо будет тщательно изучить вопрос об обеспечении того, чтобы международные договоры превалировали над внутренним правом, с тем чтобы Бутан не лишился своего с трудом завоеванного суверенитета. |
Moreover, the Committee would welcome more information about the national machinery for ensuring implementation of the Convention and about the nature of the overall national policy on women. |
Более того, Комитет хотел бы получить больше сведений о национальном механизме обеспечения осуществления Конвенции и характере общей национальной политики в интересах женщин. |
As we are all aware, ensuring an adequate resolution of the issues remaining at the end of armed conflicts, such as those the Secretary-General referred to this morning, is necessary to guarantee that peace is built on solid foundations. |
Как всем нам известно, обеспечение адекватного решения проблем, остающихся по окончании вооруженных конфликтов, подобных тем, о которых упоминал сегодня Генеральный секретарь, необходимо для того, чтобы гарантировать построение мира на прочном фундаменте. |
One set of findings common to Interlaken and Bonn-Berlin pointed to the need for enhanced monitoring, accompanied by other ways of ensuring that States have the capacity to effectively implement targeted sanctions. |
Ряд выводов, присущих как Интерлакенскому, так и Боннско-берлинскому процессам, указывают на необходимость усиления контроля наряду с другими методами обеспечения того, чтобы государства имели возможность эффективно осуществлять нацеленные санкции. |
The Parliamentary Committee of Human Rights was responsible for bills dealing with human rights issues, as well as for ensuring that legislation was in conformity with international instruments. |
Парламентский комитет по правам человека отвечает за законопроекты, касающиеся вопросов прав человека, а также за обеспечение того, чтобы законодательство соответствовало положениям международных документов. |
To the extent that ensuring a consistent approach to the operational challenges of development programming is a virtue, then the decision-making structure of the Bank will be preferred; (c) The Bank operates through a single presence at the field level. |
С учетом того, в какой степени обеспечение последовательного подхода к рассмотрению оперативных вопросов программирования процесса развития является преимуществом, предпочтение будет отдаваться структуре принятия решений Банка; с) Банк действует при помощи единого органа, представленного на местах. |
Following the conclusion of comprehensive peace agreements in the Democratic Republic of the Congo and Liberia, Security Council sanctions were applied with a view to ensuring that continued flows of arms did not undermine the fragile peace processes. |
После заключения всеобъемлющих соглашений об установлении мира в Демократической Республике Конго и Либерии санкции Совета Безопасности стали применяться для обеспечения того, чтобы продолжающийся приток оружия не подрывал непрочные мирные процессы. |
Since the Council devotes more than 60 per cent of its deliberations to Africa, the Working Group's mandate should contribute to ensuring that the peace dividend for the benefit of African people reflects that same proportion. |
Поскольку Совет посвящает более 60 процентов своих заседаний рассмотрению положения в Африке, мандат Рабочей группы должен содействовать обеспечению того, чтобы мирные дивиденды на благо африканцев были отражением такого же соотношения. |
We have begun, with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the long-overdue process of restructuring the country's court system at all levels and of ensuring that only honest judges and prosecutors administer the law. |
Вместе с властями Боснии и Герцеговины мы начали уже давно необходимый процесс реформирования судебной системы на всех уровнях для того, чтобы правопорядок в стране могли обеспечивать лишь честные судьи и прокуроры. |
The Pacific I4D initiative is also in line with chapter VI of the United Nations Millennium Declaration in ensuring that Pacific island men and women are given equal opportunities to benefit from development through access to information. |
Тихоокеанская инициатива «I4D» отвечает также требованиям главы VI Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, обеспечивая мужчинам и женщинам тихоокеанских островов равные возможности для того, чтобы воспользоваться благами развития за счет доступа к информации. |
Moreover, the resolution has contributed significantly to ensuring that gender issues are systematically taken into account when conflict and peace efforts are being considered by the United Nations system as a whole. |
Кроме того, резолюция внесла значительный вклад в обеспечение того, чтобы гендерные вопросы систематически принимались во внимание при рассмотрении системой Организации Объединенных Наций в целом усилий по урегулированию конфликтов и обеспечению мира. |
The Secretary-General recognises this concern and has on several occasions reiterated the importance of improving the work environment within United Nations organizations, and ensuring that staff members enjoy more rewarding careers which take into account their professional as well as their personal well-being. |
Генеральный секретарь признает наличие этой проблемы и неоднократно напоминал о важности улучшения условий работы в организациях системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы сотрудники получали большее удовлетворение от работы, что непосредственно связано как с их профессиональным, так и с их личным благополучием. |
We would like to thank in advance all the delegations that will join us in ensuring that this draft resolution is adopted by consensus by our Committee. |
Кроме того, мы заранее хотим поблагодарить все делегации, которые присоединятся к нам для того, чтобы этот проект резолюции был принят нашим Комитетом единогласно. |
In concluding, it reiterates the importance of ensuring that the national civil services and business communities of the host countries are well informed of the privileges, immunities and facilities of United Nations staff members. |
В заключении в нем вновь говорится о важности обеспечения того, чтобы национальные гражданские службы и деловые сообщества принимающих стран были хорошо информированы о привилегиях и иммунитетах и льготах сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Special representatives should have the authority and guidance to work with relevant parties to establish such mechanisms, as well as the resources to perform coordination functions effectively, including ensuring that the sequencing of United Nations assessments and activities is consistent with Government priorities. |
Специальные представители должны иметь полномочия и инструкции в отношении сотрудничества с соответствующими сторонами в целях создания таких механизмов, а также ресурсы, позволяющие эффективно выполнять координационные функции, включая обеспечение того, чтобы порядок проведения Организацией Объединенных Наций оценок и мероприятий соответствовал приоритетам правительства. |
Efforts to reform the security sector are critical for ensuring that security institutions can play an effective and legitimate role in providing external and internal security for citizens. |
Усилия по реформированию органов безопасности имеют исключительное значение для обеспечения того, чтобы они играли эффективную и законную роль в обеспечении внешней и внутренней безопасности своих граждан. |
More important, the additional staff will allow UNLB to continue to reduce the quantity of problematic items shipped to peacekeeping missions by ensuring that items have been properly checked, repaired and tested prior to shipping. |
Кроме того, дополнительный персонал позволит БСООН и впредь сокращать количество создающих проблемы грузов, поставляемых миссиям по поддержанию мира, обеспечивая надлежащую проверку, ремонт и контроль предметов до их поставки. |
The Audit Services Branch at UNFPA headquarters was of the opinion that, if it was considered necessary, the geographical divisions were accountable for ensuring that compensating controls were in place and should maintain databases in this regard. |
Сектор ревизионных служб штаб-квартиры ЮНФПА придерживался того мнение, что, в случае необходимости, на географические подразделения будет возложена ответственность за внедрение резервных механизмов контроля и ведения соответствующей базы данных. |
It was observed that it was essential to revitalize the General Assembly as the main legislative and representative organ of the Organization, with a view to ensuring that it could fully carry out the tasks entrusted to it under the Charter. |
Было отмечено, что крайне важно активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи в качестве главного законодательного и представительного органа Организации для обеспечения того, чтобы она могла выполнять в полном объеме задачи, возложенные на нее согласно Уставу. |
The Secretary-General is committed to ensuring that all staff uphold the principles of the Charter of the United Nations, which are embodied in the Organization's core values. |
Генеральный секретарь привержен обеспечению того, чтобы все сотрудники поддерживали принципы Устава Организации Объединенных Наций, которые закреплены в основных ценностях Организации. |
In addition, policies that mitigate the adverse impact of short-term global economic conditions are important to ensuring longer-term policy objectives of strong and stable economic growth, sustained employment creation and poverty reduction. |
Кроме того, для достижения долгосрочных стратегических целей обеспечения высоких и стабильных темпов экономического роста, создания постоянных рабочих мест и сокращения масштабов нищеты необходима такая политика, которая направлена на смягчение неблагоприятных последствий изменений в мировой экономике. |
Should the country team jointly retain the former information centre's library and resource centre, the national information officers would contribute by ensuring that the collection served the local community. |
Если страновая программа на совместной основе сохранит бывшую библиотеку и справочные центры бывшего информационного центра, то национальные сотрудники по вопросам информации будут способствовать обеспечению того, чтобы этой коллекцией пользовалась местная община. |