Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The government also demonstrated impressive law enforcement success, significantly increasing the number of individuals convicted of trafficking, and again ensuring all convicted trafficking offenders served time in prison. Правительству также удалось заметно улучшить работу правоохранительных органов, добившись значительного увеличения числа осужденных за торговлю людьми, а также того, чтобы все преступники, осужденные за торговлю людьми, отбывали срок наказания в тюрьмах.
In addition, the Committee regrets the lack of information on guidelines and procedures for ensuring that the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration is applied consistently throughout the State party's policies, legislation and programmes. Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о руководящих принципах и процедурах для обеспечения того, чтобы право ребенка на учет его наилучших интересов в качестве одного из основных соображений последовательно применялось во всех стратегиях, законодательных актах и программах государства-участника.
A well-functioning relationship can contribute to ensuring that humanitarian, early recovery and development actions reinforce each other and go beyond relief to building long-term resilience. Хорошо функционирующие отношения могут способствовать обеспечению того, что гуманитарная деятельность, деятельность по восстановлению на раннем этапе и деятельность в области развития будут усиливать друг друга и, не ограничиваясь лишь оказанием помощи, содействовать обеспечению долгосрочной жизнестойкости.
Given the continuing conflict in the State party, please provide information on how the State party is ensuring the effective access of women to justice in the formal justice system. С учетом того, что государство-участник продолжает жить в условиях конфликта, сообщите, пожалуйста, каким образом оно обеспечивает эффективный доступ женщин к правосудию в рамках формальной системы правосудия.
138.96. Continue its efforts with a view to ensuring equality of all before the law and to guaranteeing equal citizenship rights to women and men (Togo); 138.96 продолжать свои усилия с целью обеспечения равенства всех лиц перед законом и гарантирования женщинам и мужчинам равных прав на гражданство (Того);
In order to ensure effective access to justice for children, national legal systems should have the capacity to accept and address complaints from or on behalf of children, while fully respecting, protecting and ensuring their rights. Для того чтобы обеспечивать эффективный доступ к правосудию для детей, национальные правовые системы должны иметь возможность принимать и рассматривать жалобы от детей или от их имени, полностью соблюдая, защищая и гарантируя их права.
The child normally appears in a customary proceeding with his or her family, and the focus is on reparation, reconciliation and ensuring the child remains part of the community. Обычно ребенок участвует в судопроизводстве вместе со своей семьей, и основной упор делается на возмещение вреда, примирение и обеспечение того, чтобы ребенок оставался частью общины.
It further calls upon States to exercise due diligence in preventing violations and abuses against women human rights defenders and combating impunity by ensuring that those responsible for violations and abuses, are promptly and impartially brought to justice. В ней, кроме того, содержится призыв к государствам проявлять должную осмотрительность в деле предотвращения нарушений и злоупотреблений в отношении женщин-правозащитников и ведения борьбы с безнаказанностью посредством обеспечения оперативного и беспристрастного привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях и злоупотреблениях.
137.34. Modify the law on oil industries to reflect the opinion of the ECOWAS court, ensuring that the new legislation includes specific protection of the rights of communities affected by the activities of these companies (Spain). 137.34 изменить положения законодательства о нефтяной промышленности, чтобы отразить мнение Суда ЭКОВАС, предусматривающее обеспечение того, чтобы новое законодательство содержало конкретные меры по защите прав общин, затрагиваемых деятельностью нефтедобывающих компаний (Испания).
In addition, the Supreme Court had issued a protocol to guide the actions of those who administered justice in cases affecting migrants, with a view to ensuring the best possible protection for migrants. Кроме того, Верховный суд издал протокол, регулирующий действия тех, кто отправляет правосудие по делам, затрагивающим мигрантов, с целью обеспечения наилучшей возможной защиты для мигрантов.
The issues and challenges specifically affecting women and girls will be considered, bearing in mind that ensuring the effective participation of women who belong to religious minorities is often particularly problematic. Вопросы и вызовы, затрагивающие конкретно женщин и девочек, будут рассмотрены с учетом того, что обеспечение реального участия женщин, принадлежащих к меньшинствам, зачастую вызывает особые проблемы.
The German Institute for Human Rights and the civil society both favour ensuring that police officers be identifiable, that police violence be better documented and that procedural provisions allow for an independent and effective prosecution. Немецкий институт по правам человека и гражданское общество выступают за обеспечение того, чтобы сотрудники полиции были идентифицируемы, случаи насилия со стороны полиции лучше документировались и процессуальные нормы позволяли осуществлять независимое и эффективное судебное преследование.
Continued support for the Government and the legislative assemblies at both the national and State levels will be crucial to ensuring that legislative processes are prompt, inclusive and transparent, and strengthen the legal human rights protection framework. Последовательная поддержка правительства и законодательных собраний как на общенациональном уровне, так и уровне штатов будет иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы законодательная деятельность была оперативной, инклюзивной и транспаретной и укрепляла правовую основу защиты прав человека.
The international community must assist the poorest of those countries in mitigating the immediate effects of the crisis, while at the same time ensuring that we do not lose sight of the longer-term challenges in relation to the MDGs and the climate change agenda. Международное сообщество должно помочь самым бедным из этих стран в их усилиях по смягчению прямых последствий этого кризиса и в то же время добиваться того, чтобы мы не теряли из виду долгосрочные задачи, связанные с ЦРДТ и повесткой дня по проблеме изменения климата.
On 29 January 2010, the occasion of the first anniversary of his swearing-in, President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed stated that the Government would focus on ensuring that the people have access to essential services, and on rehabilitating infrastructure. З. 29 января 2010 года президент Шейх Шариф Шейх Ахмед в связи с первой годовщиной принятия им присяги заявил, что впредь правительство будет концентрировать свое внимание на обеспечении того, чтобы жители страны имели доступ к основным услугам, а также на восстановлении объектов инфраструктуры.
The parties may wish to consider this issue with a view towards ensuring that the Twenty-Second Meeting of the Parties is in a position to take a final decision on it when it meets in November in Uganda. Стороны, возможно, пожелают рассмотреть этот вопрос в целях обеспечения того, чтобы двадцать второе Совещание Сторон смогло принять окончательное решение по нему, когда оно соберется в ноябре в Уганде.
In addition, the Department will support the Management Committee in carrying out its responsibilities concerning the implementation of oversight body recommendations and in ensuring that material weaknesses and other major weaknesses in internal control identified by the oversight bodies are addressed and that remediation plans are in place. Кроме того, Департамент будет оказывать помощь Комитету по вопросам управления в исполнении им своих обязанностей в связи с выполнением рекомендаций надзорных органов и в обеспечении изучения существенных слабых мест и других серьезных недостатков в системе внутреннего контроля, выявленных надзорными органами, и разработки планов по их устранению.
The Department of Peacekeeping Operations intends to examine planning mechanisms, with a view to ensuring that protection of civilians mandates are built into and mainstreamed into the mission architecture. Департамент операций по поддержанию мира намеревается провести анализ механизмов планирования на предмет обеспечения того, чтобы мандаты в области защиты гражданского населения учитывались и интегрировались в структуру миссии;
In the Sudan, the focus is on providing support to formal and informal justice systems, ensuring that survivors are supported in seeking legal redress through the legal aid centres and the legal aid network, and raising awareness among local communities and tribal leaders. В Судане в центре внимания находится оказание поддержки официальным и неофициальным системам правосудия, обеспечение того, чтобы пострадавшие получали содействие в поиске правовых мер помощи через центры и сети правовой помощи, и повышение осведомленности местных общин и вождей племен.
Of course, the alternative is to simply delete the SMTP Connector from Exchange System Manager once you've created the new Send Connector, thus ensuring that the only path available is via Exchange 2007. Конечно в качестве альтернативного решения можно просто удалить SMTP Connector из оснастки Exchange System Manager, после того как вы создали новый коннектор отправления, тем самым вы будете уверены в том, что единственный имеющийся путь будет проходить через Exchange 2007.
While ensuring that their military and police personnel are adequately trained and equipped to contribute effectively to UNAMID's operations, troop- and police-contributing countries must also work to ensure that these personnel and their contingent-owned equipment arrive in the mission area with minimum delay. Наряду с обеспечением требуемой подготовки и оснащения их военного и полицейского персонала для того, чтобы он мог вносить эффективный вклад в операции ЮНАМИД, предоставляющие войска и полицейских страны должны также добиваться прибытия этого персонала с принадлежащим им имуществом в район ответственности Миссии с минимальными задержками.
It is hoped that the Assembly will move expeditiously to complete the appointment process, while also ensuring that the process adheres to the highest international standards so as to maintain the independence and impartiality of the institution. Следует надеяться на то, что Скупщина примет оперативные меры для завершения процесса назначения, но и также для обеспечения того, чтобы этот процесс соответствовал наивысшим международным стандартам для поддержания независимости и беспристрастности этого института.
The Centre will coordinate internal learning activities organization-wide, ensuring that learning design, delivery and evaluations have the highest degree of substantive and methodological integrity, and that learning activities closely reflect institutional priorities. Центр будет координировать осуществляемую в рамках организации учебную деятельность, добиваясь того, чтобы учебные программы и работа по их реализации и оценке проводились на основе максимально возможного применения комплексного основополагающего и методологического подхода и чтобы учебные мероприятия тесно увязывались с первоочередными задачами организации.
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву».
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны.