Searches are also carried out at land and sea border entry points, where the search is extended to such means of transport as boats, with the aim of ensuring that no proscribed articles may be brought into the country. |
Обыски также проводятся на сухопутных и морских пунктах пересечения границы, где обыску также подвергаются средства транспорта, такие, как лодки, с целью обеспечения того, чтобы в страну не ввозились никакие запрещенные предметы. |
That is a timely demonstration of the Council's commitment to ensuring that those accused of serious international crimes face justice, no matter how wealthy or powerful they may be. |
Это - своевременное подтверждение приверженности Совета Безопасности обеспечению того, чтобы лица, виновные в совершении серьезных международных преступлений, были переданы в руки правосудия, несмотря на их богатство или могущество. |
The independent expert noted the important role the Working Group has played over the years in ensuring that the Sub-Commission and other human rights bodies integrate a focus on minority issues into their work. |
Независимый эксперт отметила важную роль, которую Рабочая группа играла многие годы в обеспечении того, чтобы Подкомиссия и другие органы по правам человека уделяли в своей работе внимание вопросам меньшинств. |
The Kimberley Process has thus found an effective response to the challenge of ensuring that those applying to join the Kimberley Process Certification Scheme are actually able to fulfil its obligations by establishing a Participation Committee. |
Кимберлийский процесс, как оказалось, дает эффективный ответ и на решение задачи обеспечения того, чтобы те, кто подал заявление об участии в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса, в настоящее время могли выполнить свои обязанности благодаря созданию Комитета по вопросам участия. |
In making this adjustment, particular emphasis was placed on ensuring that these modules support the achievement of the Millennium Development Goals within the framework of the UNIDO mandate. |
В процессе этого пересмотра особый упор был сделан на обеспечение того, чтобы эти модули содействовали достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках мандата ЮНИДО. |
In addition, the question was also posed as to whether the international community ought to take an interest in ensuring that a State acted responsibly towards future generations of its own citizens with regard to a fundamental necessity of life such as water. |
Наряду с этим был также поставлен вопрос о том, должно ли быть международное сообщество заинтересовано в обеспечении того, чтобы государство действовало ответственно по отношению к будущим поколениям своих собственных граждан, когда речь идет о такой насущной жизненной необходимости, как вода. |
A balance between these two approaches may be desirable, with a view to achieving maximization of value and ensuring that the sale of the business as a going concern or a reorganization will not be rendered impossible by the free separation of the relevant asset. |
Возможно желательно обеспечить сбалансированность этих двух подходов в целях максимизации стоимости активов и обеспечения того, чтобы продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы или его реорганизация не оказались невозможными в результате свободного изъятия соответствующих активов. |
In the medium term, East Timor needs a strong flow of investment and development assistance with a view to ensuring the economic viability and political stability of the new State. |
В среднесрочном плане Восточный Тимор нуждается в существенном притоке инвестиций и помощи в целях развития для того, чтобы гарантировать экономическую жизнеспособность и политическую стабильность нового государства. |
Since this was a security and not a safety problem, each country maintained its prerogative of ensuring individually the implementation of this provision in its domestic legislation if it so wished. |
Когда речь идет о проблеме обеспечения безопасности перевозок в целом, а не о технических аспектах безопасности, каждая страна сохраняет за собой право индивидуально применять это положение в рамках своего национального законодательства, если она того пожелает. |
If the police are to be brought to a level capable of ensuring internal security, assistance will be needed to recruit an additional 2,500 personnel and train, equip and pay the force in a programme that the Government can sustain. |
Для того чтобы довести полицию до уровня, способного обеспечить внутреннюю безопасность, будет необходима помощь для набора дополнительно 2500 человек, а также для подготовки, оснащения и оплаты этих сил в рамках программы, которую правительство могло бы осуществить. |
It is also a means of ensuring that at all times, the human rights of every individual, including those who are caught up in armed conflict, are respected and protected. |
Это также средство обеспечения того, чтобы во все времена права человека каждого лица, включая и тех, кто вовлечен в вооруженный конфликт, уважались и защищались. |
Global and national development strategies therefore have to be formulated with a view to minimizing the negative social impact of globalization and ensuring that all groups of the population, and in particular the poorest, benefit from it. |
Поэтому разработка глобальных и национальных стратегий развития должна быть ориентирована на сведение к минимуму отрицательных социальных последствий глобализации и обеспечение того, чтобы все слои населения, и в частности наиболее бедные слои, могли воспользоваться ее выгодами. |
In addition, Agenda 21 recognizes in its chapter 15 on conservation of biological diversity, the importance of respecting the traditional knowledge, practice and methods of indigenous people, their communities and ensuring their full participation. |
Кроме того, в главе 15 Повестки дня на XXI век, посвященной сохранению биологического разнообразия, признается важность уважения традиционных знаний, практики и методов коренных народов, их общин, а также обеспечения их всестороннего участия. |
The Government authorities implemented the assets freeze by suspending his ownership rights derived from the shares and by ensuring that he cannot transfer ownership. |
Государственные власти осуществили замораживание активов путем приостановления действия его прав собственности, вытекающих из принадлежащих ему акций, и путем обеспечения того, чтобы он не смог передать право собственности. |
The Government therefore needs to ensure a firm grip on this strategic industry, not only for security reasons, but also with a view to ensuring that this important sector contributes to the accelerated growth of the economy. |
Поэтому правительству необходимо обеспечить строгий контроль над этой стратегической отраслью - не только по причинам безопасности, но и в целях обеспечения того, чтобы этот важный сектор способствовал ускоренному развитию экономики. |
There is close cooperation between all MONUC units and United Nations agencies in ensuring that humanitarian and child protection issues are integrated in disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration operations in Lubero and elsewhere. |
Осуществляется тесное сотрудничество между всеми подразделениями МООНДРК и учреждениями Организации Объединенных Наций на предмет обеспечения того, чтобы вопросы гуманитарного характера и защиты детей включались в деятельность по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению в рамках операций в Луберо и других местах. |
Norway is fully committed to ensuring that measures taken to implement paragraphs 1, 2 and 3 of resolution 1624 comply with all obligations under international law. |
Норвегия принимает все меры для обеспечения того, чтобы деятельность по выполнению пунктов 1, 2 и 3 резолюции 1624 соответствовала всем обязательствам по международному праву. |
The Department is expending significant energy on ensuring that NGO partners at headquarters levels are in agreement with the updated recommendations, and international NGO consortiums are helping the Department to disseminate the "saving lives together" document. |
Департамент прилагает активные усилия для обеспечения того, чтобы партнеры из числа неправительственных организаций на уровне штаб-квартир действовали сообразно обновленным рекомендациям, и международные объединения НПО помогают Департаменту распространять документ «Давайте спасать жизни вместе». |
In early June, the Government formed a Task Force headed by the Secretary to the President, with responsibilities for ensuring that unregulated mining activity is brought under effective control in order to minimize the threat it poses to the country. |
В начале июня правительство сформировало целевую группу во главе с секретарем президента с задачей обеспечения того, чтобы нерегулируемая горнодобывающая деятельность была поставлена под эффективный контроль, дабы свести к минимуму ту угрозу, которую она создает для страны. |
DPKO will also continue to work on ensuring that senior managers in missions know how to use and apply the disciplinary directives, and that they have the in-mission capacity to investigate allegations. |
ДОМП продолжит также работу по обеспечению того, чтобы старшие управляющие в миссиях знали, как использовать и применять дисциплинарные директивы, и чтобы миссии располагали собственным потенциалом для расследования обвинений. |
We hope in particular that, in considering its mandates, the Council will pay special attention to the importance of ensuring that women are involved in all aspects of decision-making processes with respect to conflict, including formal negotiations. |
Мы особенно надеемся, что, формулируя свои мандаты, Совет будет уделять особое внимание важности обеспечения того, чтобы женщины были вовлечены в процесс принятия решений, связанных с конфликтами, включая официальные переговоры. |
This draft article is intended to enhance certainty and clarity in international transactions by ensuring that a party offering goods or services through open networks, such as the Internet, should offer some minimum information on its identity, legal status, location and address. |
Цель этого проекта статьи заключается в укреплении определенности и ясности в международных сделках за счет обеспечения того, чтобы сторона, предлагающая товары или услуги через открытые сети, такие как "Интернет", предоставляла определенную минимальную информацию о своей личности, правовом статусе, местонахождении и адресе. |
The Fourth Committee should begin to realize its potential to streamline its consideration of Middle East issues, with a view to promoting fiscal and organizational reform and ensuring that funds were diverted to causes that promoted the purposes of the United Nations. |
Специальному комитету следует начать реализовывать свои потенциальные возможности для более упорядоченного рассмотрения ближневосточных вопросов с целью дальнейшего проведения бюджетной, финансовой и организационной реформы и обеспечения того, чтобы средства использовались только для тех видов деятельности, которые способствуют выполнению Организацией Объединенных Наций стоящих перед ней задач. |
Some issues required further examination with a view to ensuring that each step taken would improve security in all the locations where the United Nations was present. |
Некоторые вопросы требуют дополнительного рассмотрения для обеспечения того, чтобы каждый предпринятый шаг содействовал бы повышению степени безопасности во всех точках, в которых присутствует Организация Объединенных Наций. |
In the same way, his delegation felt that the Commission should devote due attention to ensuring that the draft articles addressed the concerns of various States on a topic of such importance. |
Ливийская делегация считает также, что Комиссии следует уделить должное внимание обеспечению того, чтобы в проекте статей были учтены моменты, волнующие различные государства в связи с названной темой. |