Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Particular attention should be paid to ensuring that low-income communities have access to affordable public transportation systems and are involved in the planning of systems that serve them. Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы общественный транспорт был доступен для членов малоимущих общин и чтобы они участвовали в процессе разработки обслуживающих их систем.
International cooperation should be strengthened to assist the developing countries in meeting their goals and objectives while at the same time ensuring that energy development and use are undertaken in an environmentally sound and sustainable manner. Необходимо укреплять международное сотрудничество для оказания помощи развивающимся странам в реализации их целей и задач при одновременном обеспечении того, чтобы развитие энергетики и использование энергоресурсов осуществлялись на экологически безопасной и устойчивой основе.
Such mechanisms, the Committee added, should aim at ensuring that the intended recipients received their entitlement in hard currency and, if possible, without the need for extensive and expensive travel arrangements to collect them. Комитет добавил, что целью таких механизмов должно быть обеспечение того, чтобы предполагаемые получатели получали пенсии в твердой валюте и, если возможно, не было необходимости в том, чтобы для этого они совершали продолжительные и дорогостоящие поездки.
However, appropriate attention needs to be paid to ensuring that poorer economies have access to external providers of information: this will require the setting up of truly decentralized and global information systems with a clear focus on trade and development. При этом должное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы более бедные страны имели доступ к внешним поставщикам информации: для этого потребуется создание подлинно децентрализованных, глобальных информационных систем с четкой ориентацией на проблематику торговли и развития.
Fourthly, a closer examination of environmental measures with a view to ensuring that the benefits were proportional to the cost of imposing the measures might be required. В-четвертых, задача обеспечения того, чтобы получаемый положительный эффект был пропорционален издержкам введения той или иной меры, может обусловливать необходимость более внимательного анализа экологических мер.
The United Nations resident coordinator system can play a key role in ensuring that development programmes emphasize the empowerment of women and focus attention on promoting and enhancing their reproductive health. Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций может играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы в программах развития делался упор на расширение прав и возможностей женщин и на улучшение и укрепление их репродуктивного здоровья.
In order to keep up the momentum created by the Conference and to effectively implement the main directions and activities outlined above, it is necessary to establish an effective mechanism ensuring a regular review and monitoring of the Programme of Joint Action. Для того чтобы закрепить результаты, достигнутые Конференцией, и обеспечить эффективное осуществление деятельности по основным указанным выше направлениям, необходимо создать эффективный механизм, обеспечивающий проведение регулярного обзора и контроля по Программе совместных действий.
In this connection, the Committee has recommended that the capacity of the Geneva printing facility be reviewed with a view to ensuring that it can accommodate printing needs in a cost-effective manner. В этой связи Комитет рекомендовал изучить возможности типографии в Женеве в целях обеспечения того, чтобы она могла удовлетворять потребности в типографских услугах эффективно с точки зрения затрат.
Alleviating poverty, protecting the environment, ensuring broad participation in local governments, all these will be vital if the majority of the world's people are to achieve prosperity without damaging the planet, our common home. Облегчение бремени нищеты, охрана окружающей среды, обеспечение широкого участия общественности в местных органах управления - все это имеет жизненно важное значение для того, чтобы подавляющая часть населения планеты смогла добиться благосостояния без нанесения ущерба планете, являющейся нашим общим домом.
One of the several measures that we consider important is ensuring that all lawful arms transfers to be accompanied by end-users certificates, in accordance with the Secretary-General's recommendation 9. Одна из мер, имеющих, по нашему мнению, большое значение, состоит в обеспечении того, чтобы все законные поставки оружия сопровождались сертификатами конечного пользователя в соответствии с рекомендацией 9 Генерального секретаря.
For instance, in 1995 we successfully intervened in Thailand in ensuring that blind and visually impaired students would be admitted in universities without any barriers. Так, например, в 1995 году мы успешно действовали в Таиланде, добиваясь того, чтобы слепых и слабовидящих студентов беспрепятственно принимали в университеты.
The consolidation, in September 1998, of audio-visual promotion and dissemination will play a major role in ensuring a coherent technological approach to the Internet and the new media, especially as the convergence of these media gathers pace internationally. Проведенное в сентябре 1998 года объединение структур, занимавшихся рекламой и распространением аудиовизуальных материалов, сыграет важную роль в обеспечении целостного технологического подхода к Интернету и новым средствам распространения информации, особенно с учетом того, что сближение этих средств происходит все более быстрыми темпами по всему миру.
It was felt that the report should have placed stronger emphasis on certain aspects of children's rights, such as ensuring that preconditions necessary for giving the rights of the child political priority were in place. Согласно высказанному мнению, в докладе следовало сделать больший упор на некоторых аспектах прав детей, таких, как обеспечение предпосылок, необходимых для того, чтобы в области политики правам ребенка уделялось первоочередное внимание.
This is done by ensuring that all United Nations system programmes and projects are better integrated with the national development plans and strategies and fully respond to priorities of the host country. Это достигается путем обеспечения того, чтобы все программы и проекты системы Организации Объединенных Наций лучше увязывались с национальными планами и стратегиями развития и полностью отвечали приоритетам принимающей страны.
However, the Council also needs to consider ways and means of contributing to the five-year reviews of conferences, including through ensuring that they complement and build upon one another. Однако ему необходимо рассмотреть пути и средства содействовать также и проведению пятилетних обзоров этой деятельности, в том числе путем обеспечения того, чтобы они взаимно дополняли и подкрепляли друг друга.
The ICTY and the ICTR should be seen as successful examples of the commitment of the United Nations to ensuring that those responsible for the most heinous crimes, which offend the very essence of human dignity, answer for them in public trials. МТБЮ и МУТР следует рассматривать как успешные примеры приверженности Организации Объединенных Наций делу обеспечения того, чтобы лица, виновные в совершении самых отвратительных преступлений, которые оскорбляют саму сущность человеческого достоинства, ответили за них в ходе открытого суда.
The fact that nearly every country has established protected areas is evidence of the commitment of Governments to ensuring that the current generation passes on to future generations a part of the biosphere at least as diverse and productive as the one it inherited. То обстоятельство, что практически во всех странах созданы охраняемые районы, свидетельствует о твердом намерении правительств добиться того, чтобы нынешнее поколение сумело передать последующим поколениям часть биосферы, по крайней мере, не менее разнообразной и продуктивной, чем та, которую оно унаследовало от предыдущих поколений.
Further, the focal point designated within the High Commissioner's Office should be a permanent structure responsible for ensuring that the decisions of the World Conference were followed up. Кроме того, координационный центр в Управлении Верховного комиссара должен стать постоянной структурой, которая обеспечивала бы наблюдение за выполнением решений Всемирной конференции.
The Special Rapporteur considers that a series of steps should be taken to strengthen the bar, ensuring that it can play its fundamental role in protecting the human rights of clients. Специальный докладчик считает, что для укрепления адвокатуры и обеспечения того, чтобы она смогла играть свою основополагающую роль в деле защиты прав человека подзащитных, следует предпринять ряд шагов.
Several delegations stressed the importance of ensuring that all UNFPA staff at headquarters and in the field were involved in the MYFF exercise, and urged the Fund to continue its open consultative process with other development partners. Некоторые делегации подчеркнули важность обеспечения того, чтобы все сотрудники ЮНФПА в штаб-квартире и на местах приняли участие в мероприятиях по реализации МРФ, и настоятельно призвали Фонд продолжать процесс открытых консультаций с другими партнерами по развитию.
In light of this, UNFPA will continue to be selective in its decision to execute co-financing trust-fund projects, ensuring that UNFPA has a clear comparative advantage in the substantive or operational characteristics of the project it is executing. С учетом этого ЮНФПА будет по-прежнему избирательно принимать решение об исполнении проектов на основе совместного финансирования за счет средств целевых фондов, обеспечивая, чтобы у него было безусловное сравнительное преимущество в отношении основных или оперативных компонентов того или иного проекта, который он исполняет.
There is a series of detailed regulations on ensuring safety for mothers and their babies, including regular check-ups for pregnant working women as provided for in article 115 of the 1994 Labour Code. Кроме того, существует целый ряд подробных положений, касающихся обеспечения безопасности матерей и их детей, включая регулярные медицинские осмотры беременных трудящихся женщин, как это предусмотрено в статье 115 Трудового кодекса 1994 года.
Moreover, Venezuela is a party to the following international conventions which are aimed at ensuring the protection of the family: Кроме того, Венесуэла является участницей следующих международных конвенций, касающихся охраны семьи, в том числе:
The first step towards reinstating institutional stability and ensuring that the Government effectively plays its leadership role in formulating and implementing development policy is through holding the forthcoming elections to renew Parliament and local council assemblies and enable a new government to be formed. Первым шагом на пути к восстановлению институциональной стабильности и обеспечению того, чтобы правительство эффективно выполняло свои руководящие функции в процессе разработки и осуществления политики в сфере развития, станут предстоящие выборы для обновления состава парламента и местных советов и создания возможностей для формирования новых органов управления.
The Commission further calls upon FAO and Governments, in consultation with major groups, to achieve environmentally sound and sustainable aquaculture, ensuring that appropriate evaluations and assessments are undertaken. Комиссия призывает также ФАО и правительства в консультации с основными группами добиваться того, чтобы аквакультура была экологически безопасной и устойчивой, обеспечивая при этом проведение соответствующих анализов и оценок.