Effective participation of indigenous peoples in these processes is crucial to ensuring that they yield concrete results and help to address the most urgent human rights challenges that indigenous peoples in all regions continue to face. |
Для того чтобы эти мероприятия принесли конкретные результаты и содействовали решению наиболее безотлагательных проблем в области прав человека, с которыми продолжают сталкиваться коренные народы во всех регионах, жизненно важное значение приобретает эффективное участие коренных народов в этих процессах. |
The Government of Zambia was committed to ending that practice and the draft resolution would be an important step towards ensuring that girls could reach their full potential. |
Правительство Замбии привержено делу искоренения этой практики, и проект резолюции станет важным шагом к обеспечению того, чтобы девочки имели возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
It attached great importance to reaching consensus among Member States on the development of policies related to those missions, and to ensuring that only ideas and approaches collectively adopted by Member States were implemented. |
Оно придает большое значение достижению консенсуса среди государств-членов по вопросам политики, касающимся этих миссий, и обеспечению того, чтобы реализовывались только те идеи и подходы, которые коллективно приняты государствами-членами. |
The work of the Department and its information centres was of great value for ensuring that all stakeholders, including civil society and NGOs, were kept informed and could participate. |
Работа Департамента и его информационных центров имеет большое значение для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны, включая гражданское общество и НПО, были в курсе происходящих событий и могли принимать участие. |
Another requirement was for the Security Council to draft clear and achievable mandates, based on an objective assessment, and after ensuring that the mandates had the necessary political support and resources. |
Еще одно требование состоит в том, чтобы Совет Безопасности разрабатывал четкие и осуществимые мандаты на основе объективной оценки и после того, как он удостоверился в том, что эти мандаты пользуются необходимой политической поддержкой и обеспечены необходимыми ресурсами. |
Because the long-term sustainability of the peacekeeping system depended on ensuring that countries wishing to contribute to missions had the capacity to do so, reimbursements must be made in an efficient and timely manner. |
Учитывая, что долгосрочная устойчивость миротворческой системы зависит от обеспечения того, чтобы страны, желающие внести свой вклад в работу миссий, обладали потенциалом делать это, возмещение расходов должно осуществляться эффективно и своевременно... |
Although the report of the Secretary-General contained a useful summary of key developments, it had insufficient information on efforts towards ensuring transparency, accountability and geographical representation, as requested in General Assembly resolution 68/85. |
Хотя в докладе Генерального секретаря содержится краткое изложение основных событий, в нем имеется недостаточно информации об усилиях, направленных на обеспечение, транспарентности, подотчетности и географического представительства, как того требует резолюция 68/85 Генеральной Ассамблеи. |
The State party should take steps to entrench judicial independence by ensuring that judicial appointments and dismissals are made according to objective criteria of competence and independence. |
Государству-участнику следует принять меры по укреплению независимости судебных органов путем обеспечения того, чтобы прием на работу и увольнение судей производились в соответствии с объективными критериями компетентности и независимости. |
The mission's freedom of movement is integral to the effective implementation of its mandate, and the Lebanese authorities are primarily responsible for ensuring that UNIFIL can operate unhindered to this end. |
Свобода передвижения является для миссии непременным условием эффективного выполнения ее мандата, а ливанские власти несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы ВСООНЛ могли беспрепятственно заниматься своей работой. |
An opinion was also voiced that meeting the development needs of Darfur and ensuring equitable access by the communities to natural resources would have a positive impact on the security situation. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что удовлетворение потребностей Дарфура, связанных с развитием, и обеспечение справедливого доступа общин к природным ресурсам окажут позитивное воздействие на положение в плане безопасности. |
The fourth objective is to ensure that socio-economic improvements in areas of return and reintegration contribute to reducing the risks of renewed conflict, transforming conflict and ensuring peaceful coexistence among communities. |
Четвертая цель состоит в обеспечении того, чтобы социально-экономическое положение в районах возвращения и реинтеграции способствовало снижению рисков возобновления конфликта, изменению динамики конфликта и обеспечению мирного сосуществования между общинами. |
A proposal was made to use the wording of article 9, paragraph 2, of the Declaration on the Right to Development, which similarly aims at ensuring that the text be understood in line with the purposes and principles of the United Nations. |
Было внесено предложение использовать формулировку пункта 2 статьи 9 Декларации о праве на развитие, которая аналогичным образом направлена на обеспечение того, чтобы текст понимался в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
Referring to the study on the role of languages and culture, Mr. Tsykarev discussed some of the challenges that indigenous peoples faced in ensuring that their languages were transmitted across generations, such as efforts at assimilation and linguistic integration. |
Ссылаясь на исследование о роли языков и культуры, г-н Цыкарев затронул ряд проблем, с которыми сталкиваются коренные народы при обеспечении того, чтобы их языки передавались из поколения в поколение, такими как попытки ассимиляции и языковой интеграции. |
States and vulnerable populations, including indigenous peoples, have an important role to play in ensuring that their own actions (or lack thereof) do not contribute to creating a disaster. |
Государства и уязвимые группы населения, в том числе коренные народы, могут сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы их действия (или бездействие) не приводили к стихийным бедствиям. |
I fully endorse the calls made in reports of the previous High Commissioner and underscore the importance of ensuring that counter-terrorism laws are consistent with human rights standards and comply with the principle of legality. |
Я полностью поддерживаю призывы, содержащиеся в докладах предыдущего Верховного комиссара, и подчеркиваю важное значение обеспечения того, чтобы контртеррористические законы согласовывались с нормами в области прав человека и соответствовали принципу законности. |
In accordance with its core mandates, the Ethics Office assists the Executive Director in ensuring that all staff conduct themselves with integrity and professionalism and uphold the Charter of the United Nations. |
В соответствии со своими основными задачами Бюро по вопросам этики оказывает содействие директору-исполнителю в обеспечении того, чтобы все сотрудники проявляли добросовестность и профессионализм в своей работе и соблюдали Устав Организации Объединенных Наций. |
Moreover, by 2015, countries in the greater Mekong subregion will have established priority biodiversity conservation landscapes and corridors for maintaining the quality of ecosystems, ensuring sustainable use of shared natural resources and improving the livelihoods of people in the region. |
Кроме того, к 2015 году страны субрегиона Большого Меконга обозначат географические зоны и коридоры, которым необходимо уделять приоритетное внимание в целях сохранения биологического разнообразия для поддержания качества экосистем, обеспечения рационального использования общих природных ресурсов и улучшения условий жизни людей. |
A strong public-private partnership is critical for ensuring that the private sector invests in priority areas that address the pressing challenges of cities, as determined by each specific socio-economic context. |
Установление прочного государственно-частного партнерства имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы частный сектор вкладывал средства в приоритетные области, что позволяло бы решать насущные проблемы каждого города в сложившихся в нем социально-экономических условиях. |
For the past few years, the Committee has worked with several relevant parties in ensuring that disaster relief measures can reach persons with disabilities, and has released statements concerning particular crises. |
Последние несколько лет Комитет проводит работу с рядом соответствующих сторон с целью обеспечения того, чтобы меры по оказанию помощи в случае бедствий распространялись на инвалидов, и выступал с заявлениями по поводу конкретных кризисов. |
In addition, since trust and confidence in Governments are declining, a key responsibility for Governments is to engage more effectively with citizens, ensuring that they have a greater role in decision-making processes. |
Кроме того, в связи со снижением уровня доверия к правительствам одна из основных обязанностей правительств заключается в более эффективном взаимодействии с гражданами для повышения их роли в процессах принятия решений. |
In any event, the Convention provides for minimum standards, and this raises the consideration of the importance of ensuring that legal persons are liable for various forms of participation in criminal activity. |
В любом случае в Конвенции предусмотрены минимальные стандарты, и в связи с этим возникает вопрос о важности обеспечения того, чтобы юридические лица несли ответственность за различные формы участия в преступной деятельности. |
This includes ensuring that production of firearms, including handcrafted firearms, their parts and components and ammunition is in accordance with the proper licensing, authorization and marking requirements, including through the use of appropriate criminalization provisions. |
Это включает обеспечение в том числе путем установления уголовной ответственности того, чтобы изготовление огнестрельного оружия, включая оружие кустарного производства, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему осуществлялось в соответствии с требованиями о получении надлежащих лицензий и разрешений и нанесении маркировки. |
We all have an interest in ensuring that the costing is properly done and that donor funds supporting anti-corruption efforts do not inadvertently subsidize the Congress, and vice versa. |
Мы все заинтересованы в обеспечении того, чтобы затраты были надлежащим образом рассчитаны и чтобы случайно не получилось так, что средства доноров в поддержку антикоррупционных усилий будут субсидировать Конгресс, и наоборот. |
Further, the development of "Return to School Guidelines" are ensuring that schools are able to readmit girls who may have dropped out due to pregnancy or other factors. |
Кроме того, разработка норм и правил, регулирующих возвращение в школу, предоставляет школам возможность повторно принимать девочек, которые оставили школу из-за беременности или в силу других причин. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party undertake programmes aimed at ensuring that children born to Swazi women married to non-Swazi men are not rendered stateless and have equal access to education, health care and other basic services. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществить программы, направленные на обеспечение того, чтобы дети, которые рождены женщинами свази, состоящими в браке с иностранцами, не становились апатридами и имели равный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам. |