It should also be a part of the national plan of action on medicines, aimed at ensuring availability and affordability of medicines. |
Кроме того, он должен являться частью национального плана действий в области лекарственных препаратов, направленного на обеспечение наличия и доступности лекарств. |
Zimbabwe praised Cuba for ensuring a balance between civil and political rights and social, economic and cultural rights, notwithstanding the embargo. |
Зимбабве выразило удовлетворение по поводу того, что, несмотря на эмбарго, Куба обеспечила баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и социальными, экономическими и культурными правами, с другой. |
OHCHR aims at ensuring that the next generation of international development agenda will be firmly grounded in international human rights standards and principles. |
УВКПЧ стремится к обеспечению того, чтобы следующее поколение международных повесток дня в области развития прочно зиждилось на международных стандартах и принципах прав человека. |
Due diligence also entails ensuring that the company is not contributing to or benefiting from any failure on the part of the State to meet its international obligations towards indigenous peoples. |
Должная осмотрительность предполагает также обеспечение того, чтобы компания не способствовала отказу государства выполнять свои международные обязательства по отношению к коренным народам или не извлекала выгоды из такого отказа. |
In addition, UNSOA will provide, maintain, repair and replace United Nations-owned catering equipment ensuring that charcoal is not consumed. |
Кроме того, ЮНСОА будет поставлять принадлежащее Организации Объединенных Наций столово-кухонное оборудование, осуществлять его текущее обслуживание, ремонт и замену, стремясь обеспечить отказ от использования угля. |
For the United Nations to play a more extensive role in ensuring nuclear radiation safety, such safety must be accorded the highest priority. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций играла более значимую роль в деле обеспечения безопасности от ядерной радиации, такой безопасности необходимо придать самую высокую степень приоритетности. |
The role of the United Nations and regional organizations in combating terrorism should extend to ensuring that terrorism was not politicized for particular purposes. |
Роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций в борьбе с терроризмом должна включать обеспечение того, чтобы проблема терроризма не политизировалась в конкретных целях. |
Much progress had been made in minimizing the impact of sanctions on third States and individuals and ensuring that they were consistent with international law. |
Значительный прогресс достигнут в деле сведения к минимуму последствий санкций для третьих государств и физических лиц и обеспечения того, чтобы санкции соответствовали нормам международного права. |
The Commission furthermore requested the Working Group to continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration. |
Кроме того, Комиссия поручила Рабочей группе продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству. |
Mr. Boettcher (Germany) emphasized the importance of ensuring that the draft Registry Guide was as simple and readable as possible for users. |
Г-н Бётчер (Германия) подчеркивает важность обеспечения того, чтобы проект руководства по регистру был как можно более простым и удобочитаемым для пользователей. |
The Commission had proposed ways and means of ensuring that aspects of its work were duly reflected at the meeting and in its outcome document. |
Комиссия предложила пути и средства обеспечения того, чтобы все аспекты ее работы получили должное отражение на совещании и в его итоговом документе. |
The Subcommittee had found that early visits were crucial to ensuring that States parties fully understood the Guidelines on national preventive mechanisms and the implications of their effective operation. |
Подкомитет признал, что своевременные посещения стран имеют большое значение для обеспечения того, чтобы государства-участники в полной мере понимали Руководящие принципы в отношении национальных превентивных механизмов и последствия их эффективного осуществления. |
Government leaders and policymakers play key roles in ensuring that different sectors and stakeholders work towards a common ICT for development (ICTD) vision. |
Руководители правительств и сотрудники директивных органов играют важную роль в обеспечении того, чтобы различные сектора и заинтересованные стороны занимались формированием общего представления по вопросам применения ИКТ в целях развития (ИКТР). |
Coordination among different parts of national statistical systems is thus critical to ensuring that the national inputs provided to these processes are coherent and that follow-ups are effective and efficient. |
Координация деятельности между различными подразделениями национальных статистических систем, таким образом, имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы национальный вклад в эти процессы носил целостный характер, а последующая деятельность была эффективной и действенной. |
In addition, increasing productivity in agriculture and ensuring food security rest on the development of crops and methods that take the implications of climate change into account. |
Кроме того, повышение производительности в сельском хозяйстве и обеспечение продовольственной безопасности основано на развитии сельскохозяйственных культур и методах, учитывающих последствия изменения климата. |
This includes ensuring that threats of litigation cannot be used effectively to freeze or stop the implementation of the Convention. |
Это право предполагает обеспечение того, чтобы угрозы возбуждения судебных исков не могли эффективным образом использоваться для того, чтобы блокировать или остановить осуществление Конвенции. |
All of the coordinating bodies also had a standard working procedure of disseminating suggested draft agendas for comments prior to finalization for the meeting and ensuring inclusion of the fundamental current issues. |
Кроме того, все координационные органы придерживались стандартной рабочей процедуры распространения предлагаемых проектов повестки дня с просьбой представить замечания перед ее утверждением до заседания и обеспечения включения в нее основных текущих вопросов. |
Going forward, UNICEF will determine the best options for ensuring that benchmarks provide consistent, robust and more qualitative information without unduly expending time and resources. |
В будущем ЮНИСЕФ определит оптимальные варианты того, как без излишних затрат времени и ресурсов обеспечить, чтобы показатели служили источником последовательной, надежной и более качественной информации. |
The CAP section is trying to address this issue by ensuring that early recovery activities are mainstreamed within each of the humanitarian clusters covered by CAP. |
Сектор ПСД пытается решить эту проблему путем обеспечения того, чтобы деятельность по быстрому восстановлению занимала центральное место в каждом из гуманитарных кластеров, охватываемых ПСД. |
Negotiations on a protocol covering such weapons should be restarted, with the emphasis on ensuring that mines had a short lifespan and were detectable. |
Следует возобновить переговоры по протоколу, охватывающему такое оружие, с акцентом на обеспечение того, чтобы мины имели короткий жизненный цикл и были обнаруживаемыми. |
Thus, as ensuring food security becomes increasingly more important with the growth of population, measures are needed to protect natural capital and address ecological imbalances. |
Поэтому, по мере того как вопросы продовольственной безопасности приобретают все большую важность в условиях роста численности населения, необходимо осуществлять меры по защите природного капитала и устранению экологических диспропорций. |
This is manifested in improving their own resilience to risks and ensuring that their enterprises help reduce, and not induce or exacerbate, the risk to society. |
Это должно проявляться в повышении его собственной устойчивости к рискам и обеспечении того, чтобы предприятия частного сектора способствовали снижению риска для общества, а не созданию или повышению такого риска. |
Suggested measures include ensuring that multinationals report to tax authorities in jurisdictions where they make their profits and pay the taxes that they owe across the world. |
Предложенные меры включают обеспечение того, чтобы многонациональные корпорации отчитывались перед налоговыми органами в тех юрисдикциях, в которых они получают прибыли, и выплачивали налоги, причитающиеся с них по всему миру. |
There are opportunities at the national, subregional and continental levels to significantly improve living standards while ensuring that Africa's growth is equitable, inclusive and sustainable. |
На национальном, субрегиональном и континентальном уровнях есть возможности для существенного повышения уровня жизни с одновременным обеспечением того, чтобы экономический рост Африки был справедливым, всеохватным и устойчивым. |
These organizations have clearly demonstrated that they have the potential to play a crucial and innovative role in ensuring that the poor gain access to productive resources. |
Эти организации четко показали, что они обладают потенциалом, для того чтобы играть решающую и инновационную роль в обеспечении малоимущим слоям населения доступа к производительным ресурсам. |