Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
The equity focus of UNICEF and, more specifically, the SPAP are key to ensuring that the progress achieved so far is maintained and expanded. Нацеленность ЮНИСЕФ и, в частности, СППД на обеспечение равенства является ключевой предпосылкой поддержания и расширения уже достигнутого прогресса.
This includes ensuring that humanitarian organizations are adequately resourced to meet the needs of affected populations; supporting countries in the aftermath of conflict in implementing durable solutions strategies for refugees and internally displaced persons; and making places available for resettlement. Это предусматривает обеспечение гуманитарных организаций достаточными ресурсами для удовлетворения потребностей пострадавшего населения, оказание странам в период после конфликта поддержки в целях реализации стратегий, предусматривающих долгосрочное решение проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также предоставление территории для их переселения.
In this light, Canada believes strongly that all nations also share a stake and a responsibility in ensuring that human actions do not jeopardize the current and future benefits offered to us by outer space. В этой связи Канада твердо считает, что все государства также разделяют интерес и ответственность за обеспечение того, чтобы деятельность человека не поставила под угрозу нынешние и будущие блага, предлагаемые нам космическим пространством.
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности.
Fairness - ensuring the protection of shareholder rights, including the rights of minority and foreign shareholders, and ensuring the enforceability of contracts with resource providers; добросовестность обеспечение защиты прав акционеров, в том числе прав миноритарных и иностранных акционеров, а также обеспечение исполнения контрактов с поставщиками ресурсов;
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
Going forward, UNICEF will determine the best options for ensuring that benchmarks provide consistent, robust and more qualitative information without unduly expending time and resources. В будущем ЮНИСЕФ определит оптимальные варианты того, как без излишних затрат времени и ресурсов обеспечить, чтобы показатели служили источником последовательной, надежной и более качественной информации.
Equality is essential to ensuring that legal determinations are made on the basis of legal rules as opposed to the status of the parties involved. Равенство необходимо для того, чтобы обеспечить принятие судебных решений на основе правовых норм, а не статуса участвующих сторон.
We are committed to ensuring, through economic development, the use of early warning systems, and emergency assistance, that famine will never again be seen. Мы преисполнены решимости обеспечить на основе экономического развития использование систем раннего предупреждения и чрезвычайной помощи, с тем чтобы голод навсегда ушел из жизни людей.
Measures had to be adopted with a view to ensuring that the benefits of the application of such achievements could be used by all those living in extreme poverty in the developing countries. Необходимо принимать меры с целью обеспечить, чтобы выгодами от использования достижений в этой сфере могли воспользоваться все люди, живущие в условиях крайней нищеты в развивающихся странах.
As the direct representatives of their peoples, members of parliament have a pivotal role to play in hearing the voices of all people in society, ensuring that conflicts are resolved through dialogue and bringing all views to the negotiating table. В качестве прямых представителей своего народа члены парламента обязаны услышать голоса всех слоев общества, обеспечить разрешение конфликтов путем диалога и изложить все мнения за столом переговоров.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
Facilitating LEG meetings and ensuring that members fulfil their commitments within the specified time frames; а) содействовать организации совещаний ГЭН и обеспечивать выполнение членами их обязанностей в установленные сроки;
It is therefore important that our conflict-prevention strategies should aim at strengthening ECOWAS's capacity for conflict prevention, management and resolution and for ensuring security. Поэтому наши стратегии предотвращения конфликтов важно нацеливать на повышение способности ЭКОВАС предотвращать, сдерживать и разрешать конфликты и обеспечивать безопасность.
If a State owns or controls a business, it has the direct means of ensuring that policies, legislation and regulations that respect human rights are implemented. Если какое-либо государство владеет коммерческим предприятием или контролирует его, у него есть способы непосредственно обеспечивать осуществление политики, законодательства и подзаконных актов, касающихся соблюдения прав человека.
The Supreme Court of Justice set out applicability criteria for ensuring that compatibility and decided that the following should be taken into account: ВС определил положения, по которым следует обеспечивать совместимость с конвенциями, указав, что к их числу относятся:
The implementing committees have also been entrusted with the mandate of ensuring that the regional regulations of the local governments at the provincial and regency/city levels are in compliance with the human rights instruments that have been ratified by Indonesia. Комитеты по осуществлению также уполномочены обеспечивать соответствие региональных нормативных актов местных органов власти на провинциальном и областном/городском уровнях ратифицированным Индонезией договорам по правам человека.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
The establishment of a strict, legally binding regime would encourage compliance and ensure accountability by ensuring a mechanism for assigning responsibility for any environmental damage that may occur. Установление строгого, юридически обязательного режима укрепит соблюдение и подотчетность, обеспечив распределение ответственности за любой возможный экологический ущерб.
Once the visas were obtained, the Government, in conjunction with the African and Western host countries and with the assistance of the International Organization for Migration, made the necessary arrangements for asylum, ensuring that the Congolese were able to return freely. После получения виз правительство наряду с группой африканских и западных стран и при содействии Международной организации по миграции приняло необходимые меры для предоставления им убежища, обеспечив конголезцам возможность для свободного возвращения.
The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем.
Applying the European Prison Rules, particularly in the initial and in-service training of prison staff, will give greater meaning to the work of all staff and will facilitate the modernization of the public prison service, ensuring greater professionalism among prison workers. Учет европейских правил содержания в пенитенциарных учреждениях, в частности, при проведении начальной профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений и непрерывной подготовки, позволит наполнить смыслом действия всего персонала и осуществить модернизацию государственной пенитенциарной службы, обеспечив рост профессионализма всех сотрудников этой сферы.
Take steps to end the current culture of impunity by ensuring that all allegations of abuse are investigated by the judiciary in a timely, independent and transparent manner (United Kingdom); Предпринять шаги к тому, чтобы положить конец нынешней культуре безнаказанности, обеспечив проведение судебных расследований по всем заявлениям о злоупотреблениях на своевременной, независимой и открытой основе (Соединенное Королевство).
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
Overall coordination of all activities carried out by Inland Transport Committee subsidiary bodies as well as cross-sectional activities, ensuring coherence of the overall subprogramme. Общая координация всех видов деятельности, осуществляемых вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту, а также кросс-секторальных мероприятий, которая обеспечивает согласованность всей подпрограммы.
It also provides support across the Department for Trade and Industry (DTI) in ensuring that equality is integral to the development and delivery of the department's policies and services. Она также обеспечивает, чтобы при разработке стратегий и реализации практических мер все подразделения министерства торговли и промышленности (МТП) учитывали вопросы равноправия.
How does the State party ensure that the Code is applied in criminal proceedings with a view to ensuring the basic rights of defendants)? Каким образом государство-участник обеспечивает применение этого Кодекса в ходе уголовных разбирательств в целях обеспечения основных прав подсудимых)?
It would be useful to know how the State party achieved a balance between facilitating the free movement of people under the CA-4 regime and ensuring that Guatemala was not used as a point of transit to reach a third country. Было бы полезно узнать, как государство-участник обеспечивает достижение равновесия между облегчением свободного перемещения лиц в рамках режима "ЦА-4" и обеспечением того, чтобы Гватемала не использовалась в качестве транзитного пункта для перемещения в третьи страны.
Most national systems of justice provided for a multi-tiered judiciary, thus making possible the judicial review of the judgements of lower-level courts and ensuring the transparency of the judicial system. Многие правовые национальные системы предусматривают многоуровневую судебную иерархию, что позволяет проводить пересмотр решений, вынесенных судами низшей инстанции, и обеспечивает транспарентность в рамках судебной системы.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
The plans of activity for commemorating such years and decades provide an excellent opportunity for ensuring that the human rights concerns of women are given the attention and consideration which they deserve. Планы и мероприятия в ознаменование таких годовщин и десятилетий представляют собой весьма эффективное средство для обеспечения того, чтобы интересы женщин в области прав человека учитывались и принимались во внимание в той мере, в какой они этого заслуживают.
Since the beginning of 1996, a small, director-level oversight group has met weekly to review early warning information, with the objective of ensuring that the Departments consider and act in a timely manner on developments that may lead to crisis. С начала 1996 года еженедельно проводятся заседания небольшой группы надзора на уровне директоров для анализа информации, поступающей из систем раннего предупреждения, в целях обеспечения того, чтобы департаменты своевременно рассматривали и принимали меры в связи с событиями, которые могут привести к кризису.
Raising the incomes of commodity growers and ensuring that those incomes are predictable could promote rural social development in general, because farmers will be more likely to send their children to school. Повышение доходов производителей сырьевых товаров и обеспечение предсказуемого характера этих доходов может способствовать общему социальному развитию сельских районов, поскольку будет возрастать вероятность того, что фермеры отправят своих детей в школы.
Furthermore, the Directorate: Capacity Development through Special Programmes plays a coordinating and oversight role in ensuring that transformational interventions are supported in relation to women's empowerment and all issues. Кроме того, Директорат по вопросам развития потенциала посредством специальных программ играет координирующую и надзорную роль в обеспечении того, чтобы преобразовательные мероприятия подкреплялись мерами по расширению прав и возможностей женщин и по всему кругу вопросов.
They also contain provisions aimed at ensuring that such vessels, wherever they fish, comply with measures established by coastal States for the management of living marine resources. English Page Они также содержат положения, направленные на обеспечение того, чтобы при ведении промысла эти суда действовали в соответствии с нормами рационального использования живых морских ресурсов, принятыми прибрежными государствами.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
The State party is requested to submit detailed information on existing legal guarantees ensuring the security of tenure of judges and their application. Государству-участнику предлагается представить подробную информацию о существующих юридических гарантиях, обеспечивающих несменяемость судей, а также их применении.
Greater commitment is needed to utilize targeted global high seas closures, thereby ensuring sustainable fisheries, as we are already doing in the Pacific. Необходима более серьезная приверженность в плане введения глобальных запретов в открытом море, обеспечивающих устойчивость рыбных запасов, что мы уже делаем в Тихом океане.
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of the Environment are taking part in financing the Arctic Council's projects ensuring the participation of the Sámi People, including indigenous Sámi women. Министерство иностранных дел и министерство по охране окружающей среды принимают участие в финансировании проектов Арктического совета, обеспечивающих участие народа саами, в том числе женщин-представительниц коренного народа саами.
Replacing high-wear parts, cranes, is lead full audit of all engines which were ensuring the functioning the equipment. Заменены быстроизнашивающиеся детали, краны, проведена полная ревизия всех двигателей, обеспечивающих работу оборудования.
The organization recognizes the need to be more systematic in ensuring that adequate incentives and capacities are in place so that its priorities and approaches are more effectively reflected and implemented in all its programmes. Организация признает необходимость более систематического подхода к созданию соответствующих стимулов и возможностей, обеспечивающих более эффективное отражение и реализацию ее приоритетов и подходов при выполнении всех программ.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
2.102 The conduct of fact-finding or needs-assessment missions to requesting countries has proved very useful and cost effective in ensuring the provision of appropriate and timely assistance. 2.102 Проведение миссий по установлению фактов или оценке потребностей по просьбе стран оказалось весьма целесообразным и эффективным с точки зрения затрат на виды деятельности, обеспечивающие предоставление надлежащей и своевременной помощи.
In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц.
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту.
Ensuring human rights required the protection, not the elimination, of traditional institutions such as the State, the community and the family. Защищать права человека означает также защищать институты, обеспечивающие преемственность традиционных ценностей, такие как государство, община и семья.
Ensuring that all agreements, contracts and other documents prepared or reviewed by the Office contained provisions or other undertakings maintaining and protecting the status and privileges and immunities of the United Nations обеспечение того, чтобы все соглашения, контракты и другие документы, подготавливаемые или анализируемые Отделом, содержали положения или иные обязательства, обеспечивающие сохранение и защиту статуса и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
However, ensuring that economic growth actually improves the livelihoods of ordinary people requires adequate domestic policies. Однако гарантировать, чтобы с экономическим ростом жизнь простых людей изменилась к лучшему, можно лишь с помощью соответствующей внутренней политики.
The experience of past years of operation of CIS demonstrates the need to proceed to a new level of integration ensuring compliance by all member States with jointly accepted obligations. Опыт прошлых лет функционирования СНГ показывает необходимость перехода на новый уровень интеграции, который будет гарантировать соблюдение совместно принятых обязательств всеми государствами-участниками.
The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время.
The country is also intent on ensuring that the benefits of growth reach all of the population, regardless of region or income level. Страна также будет гарантировать то, что увеличение прибыли от экономического роста затронет все население, независимо от региона и от уровня доходов.
It is up to those responsible for the appointments to see to it that more women are appointed to the Council of State, thereby ensuring that the interests of the 51 per cent of Luxembourg's population that are women are taken into account. Инстанции, отвечающие за назначение членов Государственного совета, должны принимать меры к увеличению представленности женщин в Совете и гарантировать тем самым, что интересы 51 процента населения будут полнее учтены.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа .
The PIC Circular is a key document for ensuring adherence to the PIC procedure. Циркуляр по ПОС - это основной документ, который обеспечивает соблюдение процедуры ПОС.
Challenges have included ensuring housing designs that meet the needs of beneficiaries, good land use practices in construction and adherence to building codes. К числу насущных задач относится обеспечение соответствия конструкций домов потребностям бенефициаров, проведение разумной политики в области землепользования в контексте строительства и соблюдение строительных норм.
The offender may only be a person who is responsible under the provisions in force and by virtue of his or her professional duties for ensuring the observance of occupational safety regulations. Субъектом данного преступления может быть только лицо, которое по существующим положениям и в силу своих функциональных обязанностей должно обеспечивать соблюдение правил охраны труда.
IMPA had also been cooperating with international bodies such as the International Monetary Fund (IMF) and the Financial Action Task Force (FATF), responsible for monitoring money-laundering trends and ensuring the establishment of anti-money-laundering regime. ИМПА сотрудничает также с такими международными органами, как Международный валютный фонд (МВФ) и Целевая группа по финансовым мероприятиям по борьбе с отмыванием денег (ФАТФ), которые следят за тенденциями в области отмывания денег и обеспечивают соблюдение режима борьбы с этим явлением.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
(c) The Government should maintain a fair and stable operating environment for the private property market by ensuring adequate land supply and the provision of an efficient supporting infrastructure. с) правительству следует поддерживать справедливые и устойчивые условия функционирования рынка частной недвижимости путем предоставления достаточных земельных участков и эффективной инфраструктуры жизнеобеспечения.
The HRC shall set up a pre-election screening committee (SC) of five members representing respective regional groups to review the candidates' credentials with the aim of ensuring that the best possible expertise is made available to the Council. СПЧ учреждает комитет по предварительному отбору (КПО) в составе пяти членов, представляющих соответствующие региональные группы, для рассмотрения верительных грамот кандидатов с целью обеспечения предоставления Совету максимально эффективных экспертных услуг.
115.158 Continue increasing the allocation of additional resources to improve the living conditions of the Roma population in the informal settlements, by strengthening their security of tenancy and ensuring the human right to drinking water and sanitation and access to electricity (Spain); 115.158 продолжать выделять дополнительные ресурсы для улучшения условий жизни рома, проживающих в неофициальных поселениях, путем предоставления им более надежных гарантий владения и обеспечения осуществления права человека на питьевую воду и санитарные услуги и доступ к электроэнергии (Испания);
Article 28: To monitor the situation of women in the labour market and increase the number of women in regular work by ensuring that enterprises provide more opportunities for women to gain access to full-time and regular employment and by extending benefits to non-regular workers Статья 28: контролировать положение женщин на рынке труда и добиться увеличения показателей регулярной занятости женщин на основе обеспечения того, чтобы предприятия предоставляли им более широкие возможности для получения доступа к полной и регулярной занятости, а также посредством предоставления льгот работникам с нестабильной занятостью
Ensuring women's full enjoyment of their human rights is a crucial strategy for women's empowerment and for overcoming the disadvantages women continue to face in economic, political and social terms. Обеспечение полного равноправия женщин в области прав человека является чрезвычайно важной стратегией для предоставления полномочий женщинам и преодоления тех связанных с неравенством их положения трудностей, с которыми они продолжают сталкиваться в экономической, политической и общественной жизни.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Organizations were developing and introducing competency-based approaches and ensuring that their performance management systems were robust. Организации разрабатывают и внедряют подходы, основанные на профессиональных качествах, и обеспечивают жизнеспособность своих систем организации служебной деятельности.
New forms of communication technology are ensuring that no corner of the world will be left untouched by globalization. Новые формы коммуникационных технологий обеспечивают, чтобы ни один уголок мира не остался неохваченным глобализацией.
These concessions do not provide for ensuring workers' rights. Эти концессии не обеспечивают соблюдения прав трудящихся.
People like me, ensuring your packets get delivered, un-sniffed. Такие, как я, обеспечивают доставку ваших пакетов данных.
Various State bodies, headed by FODIGUA, were ensuring, with the assistance of the Government of Sweden and the United Nations Development Programme (UNDP), that the provisions of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples were made known to the general public. Различные государственные органы под руководством ФОДИГУА и при содействии правительства Швеции и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обеспечивают широкое распространение положений Соглашения о самобытном характере и правах коренных народов.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий.
Strengthen the legal and institutional framework to combat racism and racial discrimination, ensuring that all legal provisions are applied and that active monitoring of patterns of racism and racial discrimination is carried out (United Kingdom); укрепить правовую и институциональную основу для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, гарантируя выполнение всех правовых положений и осуществление активного мониторинга форм расизма и расовой дискриминации (Соединенное Королевство);
Results are returned according to their a combination of frequency, and recency of visits to that page, ensuring that you're seeing the most relevant matches. Результаты отображаются согласно комбинации частоты и недавности посещения каждой страницы, гарантируя то, что вы увидите наиболее подходящие соответствия.
For example, India permits all religions to flourish while ensuring that none is privileged by the state. Например, Индия дает право на существование всем религиям, гарантируя, что государство не предоставит ни одной из них привилегии.
The paper made the case for developing alternatives to fossil fuels, ensuring that economic development doesn't wreak environmental havoc, and recognizing the importance of adaptation to climate change. Статья дала основу для разработки альтернатив ископаемому топливу, гарантируя, что экономическое развитие не будет создавать экологических проблем, и признавая важность адаптации к изменению климата.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
The proposed support budget will be linked to the rate and volume of mobilized resources by maintaining the 16 per cent ratio of total secured resources, thus ensuring a sustainable and orderly build-up of capacity. Объем предлагаемого бюджета вспомогательных расходов будет увязываться с относительным и абсолютным объемом мобилизованных ресурсов путем применения коэффициента в размере 16 процентов от общего объема имеющихся ресурсов, что обеспечит последовательный и упорядоченный характер деятельности по созданию потенциала.
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода.
That means ensuring our pension system's sustainability through deep reforms, and enacting a fiscal responsibility law that will ensure that fiscal policy is responsible to future generations and counter-cyclical. Это означает как обеспечение стабильности нашей пенсионной системы за счет проведения глубоких реформ, так и вступление в силу закона о фискальной ответственности, который обеспечит ответственность налоговой политики перед будущими поколениями и придаст ей антициклический характер.
Other participants reported that efforts would continue to be made in order to reform their penal codes in line with newly emerging standards and norms, thus ensuring up-to-date legislation that would enable the criminal justice system to respond to new challenges. Другие участники сообщили, что в их странах и далее будут прилагаться усилия по пересмотру уголовного кодекса в соответствии с новыми стандартами и нормами, что обеспечит применение современного законодательства и позволит системе уголовного правосудия должным образом реагировать на новые проблемы.
The Staff College will strive to improve its activity reporting system in a cost-effective manner in order to optimize the use of its resources while ensuring that objectives in regard to the maintenance of prudent reserves are achieved. Колледж для сотрудников системы Организации Объединенных Наций предпримет усилия для совершенствования своей системы отчетности по различным видам деятельности с наименьшими затратами и одновременно обеспечит достижение целей в деле создания разумного резерва средств.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
Each of us can play a crucial role in ensuring the success of this historic endeavour. Каждый из нас может играть важную роль в деле обеспечения успеха этого исторического мероприятия.
Much progress had been made in minimizing the impact of sanctions on third States and individuals and ensuring that they were consistent with international law. Значительный прогресс достигнут в деле сведения к минимуму последствий санкций для третьих государств и физических лиц и обеспечения того, чтобы санкции соответствовали нормам международного права.
It requested details of Chile's experience in ensuring access to truth and historical memory, and the specific areas where technical assistance would be welcomed. Она запросила подробную информацию об опыте Чили в деле обеспечения доступа к истине и исторической памяти, а также поинтересовалась тем, в каких конкретных областях приветствовалась бы техническая помощь.
Of the rules so developed, the key ones in ensuring corporate disclosure by listed companies include: Ключевое значение в деле обеспечения раскрытия корпоративной информации компаниями, акции которых котируются на бирже, имеют, в частности, следующие нормативные документы:
The framework for action developed in this context outlines the responsibilities of Governments, the private sector and families in ensuring food and nutrition security in Pacific island countries and the Territories. На этой встрече были также разработаны рамки действий, в которых были определены задачи правительств, частного сектора и семей в деле обеспечения продовольственной безопасности в странах и территориях Тихоокеанского региона.
Больше примеров...