Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
Fairness - ensuring the protection of shareholder rights, including the rights of minority and foreign shareholders, and ensuring the enforceability of contracts with resource providers; добросовестность обеспечение защиты прав акционеров, в том числе прав миноритарных и иностранных акционеров, а также обеспечение исполнения контрактов с поставщиками ресурсов;
Ms. Cartwright, while noting that Peru had made significant progress since 1993, said that adopting new legislation ensuring equality for women was the easy part; ensuring that the legislation was implemented and changing attitudes was more difficult. Г-жа Картрайт, отметив, что Перу добилась значительного прогресса с 1993 года, говорит, что принятие нового закона, обеспечивающего равенство женщин, является простой задачей; более сложной задачей является обеспечение осуществления этого закона и изменение подходов.
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation (e.g. the Ministry of Social Security and Labour is responsible for ensuring equal opportunities of women and men in the sphere of labour and social protection). В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин (например, министр социального обеспечения и труда отвечает за обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в области труда и социальной защиты).
The Public Distribution System (PDS) has evolved as a major instrument of the Government's economic policy for ensuring availability of food grains to the public at affordable prices as well as for ensuring the food security for the poor. Система общественного распределения (СОР) превратилась в важный инструмент экономической политики правительства, направленной на обеспечение доступности продовольственного зерна для населения по приемлемым ценам, а также на обеспечение продовольственной безопасности бедных слоев населения.
The function would involve coordinating the cross-functional business process re-engineering and system integration, and ensuring adequate quality controls in project delivery, integration and workflows. Эта деятельность будет предусматривать координацию деятельности по пересмотру межфункциональных рабочих процессов и интеграции системы, а также обеспечение достаточного контроля за качеством в сфере осуществления проекта, интеграции и рабочих процессов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
The international community's cooperation in this case demonstrates the strong commitment we share to protecting our humanitarian workers from persecution, and to ensuring their capacity to carry out their important work in safety. Сотрудничество международного сообщества в этом вопросе свидетельствует о нашей общей решительной готовности защитить наших гуманитарных сотрудников от преследований и обеспечить их способность осуществлять свою важную деятельность в условиях безопасности.
This has made more urgent the need to promote alternative financing structures capable of ensuring the mobilization of small savings in rural and urban areas and to create conditions for the gradual integration of the informal sector into the modern economy. Такое положение с еще большей силой высветило необходимость создания альтернативных структур финансирования, способных обеспечить мобилизацию мелких сбережений населения сельских и городских районов и создать условия для постепенного формирования неформального сектора в рамках современной экономики.
He called on the international community to translate the Declaration on the Right to Development into reality by eradicating poverty with a view to ensuring the inclusive, participatory development of all peoples. Оратор призывает международное сообщество обеспечить реализацию на практике Декларации о праве на развитие путем искоренения нищеты с целью обеспечения всеохватывающего совместного развития всех народов.
He recalled that he had briefed the Counter-Terrorism Committee and discussed potential cooperation modalities with its members, with a view to ensuring that counter-terrorism measures enhanced, rather than undercut, the rule of law. Он напоминает о том, что он представил Контртеррористическому комитету и обсудил с его членами некоторые аспекты возможного сотрудничества, которое позволит обеспечить, чтобы контртеррористические меры не подрывали, а укрепляли правовые принципы права.
EFS reside in the Windows 2000 kernel and use the non-paged pool to store file encryption keys, ensuring that they never make it to the paging file. Программа расположена в ядре Windows 2000 и использует область памяти, не подлежащую страничному обмену, для хранения ключей шифрования файлов, чтобы обеспечить невозможность их передачи в файл страничного обмена.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
Furthermore, the group recognizes the role of the Resident Coordinator in ensuring coordination of the United Nations system, as described in 47/199. Кроме того, Группа согласна с тем, что координатор-резидент должен обеспечивать координацию усилий системы Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в резолюции 47/199.
Three all-female formed police units are currently deployed (in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia) with the aim of ensuring safety and security, in particular in camps for refugees and internally displaced persons, with a special focus on vulnerable groups. В настоящее время развернуты три женских полицейских подразделения (в Гаити, Демократической Республике Конго и Либерии), которые призваны обеспечивать безопасность и охрану, особенно в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, уделяя особое внимание уязвимым группам.
CEDAW urged the protection of the human rights of trafficked women and girls, including by ensuring that they are not sent to prison or to reform centres for juvenile delinquents. КЛДЖ настоятельно призвал обеспечивать защиту прав человека женщин и девочек, подвергшихся торговле людьми, в том числе посредством обеспечения того, чтобы они не помещались в тюрьмы или исправительные центры для несовершеннолетних правонарушителей.
For the first time, language was included to commit the senior managers to ensuring that the objectives included in their compact would be reflected in the workplans and performance assessments of their staff at all levels. Впервые в него была включена формулировка, обязывающая старших руководителей обеспечивать отражение включенных в договор целей в рабочих планах и оценках работы сотрудников всех уровней.
At the same time, gender and development counsellors and focal points were established in ministerial departments with a view to ensuring the mainstreaming of the gender perspective in sectoral development programmes and projects. Одновременно с этим в министерских департаментах были учреждены должности советников по гендерным вопросам и развитию, а также контактные пункты, которым было поручено обеспечивать учет гендерного подхода в секторальных программах и проектах развития.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
I hope to fertilize an egg with two female chromosomes, ensuring a female baby. Я надеюсь оплодотворить яйцо двумя женскими хромосомами, обеспечив появление девочки.
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности.
It requested the secretariat to organize, with guidance from the Chair, a round table discussion on this topic during its third session, ensuring adequate interaction with experts involved in the IPCC's Fourth Assessment Report. Она просила секретариат организовать под руководством Председателя обсуждение "за круглым столом" на эту тему в рамках ее третьей сессии, обеспечив при этом надлежащее взаимодействие с экспертами, участвующими в подготовке четвертого доклада МГЭИК по оценке.
Take steps to end the current culture of impunity by ensuring that all allegations of abuse are investigated by the judiciary in a timely, independent and transparent manner (United Kingdom); Предпринять шаги к тому, чтобы положить конец нынешней культуре безнаказанности, обеспечив проведение судебных расследований по всем заявлениям о злоупотреблениях на своевременной, независимой и открытой основе (Соединенное Королевство).
Requests the Bureau, based on the proposal made by the Working Group, to decide on the [modifications to] reporting procedure for the fifth reporting round, while ensuring that any modified procedure does not represent an additional burden to Parties; просит Президиум принять на основе предложения Рабочей группы решение относительно [изменения] процедуры представления отчетности для пятого цикла отчетности, обеспечив при этом, чтобы никакие изменения в процедуре не представляли собой дополнительную нагрузку для Сторон;
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
This has had the benefits of avoiding duplication of work and ensuring the most appropriate focus of expertise, cost effectively. Такая стратегия позволяет избежать дублирования в работе и обеспечивает максимально эффективное использование специалистов на ключевых направлениях деятельности.
In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность.
In order to transform the nation into a modern, developed and disciplined democratic State, the Government has been laying down the necessary foundations, namely ensuring the prevalence of peace, tranquility and the rule of law; accelerating economic progress; and human resource development. Оно закладывает необходимые основы для преобразования страны в современное, развитое и демократическое государство, в том числе обеспечивает поддержание мира, спокойствия и правопорядка, а также способствует ускорению темпов экономического прогресса и развития людских ресурсов.
Since 1 July 1997, this measure constitutes a right for all citizens fulfilling the conditions of access, ensuring them a pecuniary payment, and a programme of social integration. С 1 июля 1997 года эта мера обеспечивает всем гражданам право, согласно которому выполняются условия доступа, обеспечение их денежными пособиями и программа социальной интеграции.
Indonesia welcomed the political reform; the Development Plan (2010 - 2014) ensuring economic, social and cultural rights; the women's rights promotion; the National Action Plan (2008) and National Strategy (2005 - 2012) to eliminate violence against children. Индонезия приветствовала политическую реформу; План развития (на 2010-2014 годы), который обеспечивает уважение экономических, социальных и культурных прав; поощрение прав женщин; Национальный план действий (2008 года) и Национальную стратегию действий по ликвидации насилия в отношении детей (на 2005-2012 годы).
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441.
South Africa regarded the United Nations treaty body system as the keystone for ensuring that States parties respected their obligations. Южная Африка считает систему договорных органов Организации Объединенных Наций краеугольным камнем в деле обеспечения того, чтобы государства-участники уважали свои обязательства.
The State party should strengthen its efforts to combat trafficking in human beings by ensuring that efforts are directed towards establishing and dealing with the root causes of trafficking. Государству-участнику следует активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми путем обеспечения того, чтобы усилия были нацелены на выявление и устранение коренных причин торговли людьми.
The guiding principles provide the basis for long-term solutions to extreme poverty; they are a valuable resource in ensuring that employment initiatives include the most vulnerable in decision-making, implementation and evaluation processes. Руководящие принципы закладывают основу для долгосрочных решений по ликвидации крайней нищеты; они являются ценным источником для обеспечения того, чтобы инициативы в области занятости включали наиболее уязвимые группы населения в процессы принятия решений, осуществления и оценки.
"Recognizing the importance of continued multilateral dialogue on means of promoting the transfer of technology for peaceful purposes while ensuring that such technology is not diverted to non-peaceful purposes" "признавая важность непрерывного многостороннего диалога о средствах содействия передаче технологии для мирных целей при одновременном обеспечении того, чтобы такая технология не использовалась в немирных целях",
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
Great efforts must be devoted to establishing the system of measures for effective ensuring of the implementation of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. Потребуются значительные усилия для разработки системы мер, обеспечивающих эффективное осуществление положений Международного пакта о гражданских и политических правах.
Consolidate her achievements in strengthening the legal framework, ensuring social welfare, and combating racial discrimination, racism and extremism (Viet Nam); 94.61 консолидировать достижения в деле совершенствования правовых рамок, обеспечивающих социальную защиту и борьбу с расовой дискриминацией, расизмом и экстремизмом (Вьетнам);
The Defence Office focused on interviewing and admitting counsel to its list of defence counsel, training those counsel and otherwise ensuring that accused persons are represented before the Tribunal in accordance with the highest standards of international justice. Канцелярия защиты сосредоточила свое внимание на проведении собеседований с адвокатами и включении их в список адвокатов защиты, организации для них учебной подготовки и принятии других мер, обеспечивающих представительство обвиняемых в Трибунале в соответствии с самыми высокими стандартами международного правосудия.
(c) Empowerment of rural women, who play a critical role in agricultural production and ensuring household food security, including through land tenure protection. с) расширение возможностей сельских женщин, играющих важнейшую роль в сельскохозяйственном производстве и обеспечивающих продовольственную безопасность семей, в том числе посредством защиты права на землю.
The Society Integration Programme addresses the development of minority education programmes, ensuring of minority participation, issues concerning the financing of minority cultural initiatives, minority cultural autonomy and broadening cultural dialogue, as well as other issues. Программа интеграции общества предусматривает реализацию образовательных программ для представителей национальных меньшинств, обеспечивающих участие национальных меньшинств, решение вопросов, связанных с финансированием культурной деятельности национальных меньшинств, культурную автономию национальных меньшинств и расширение культурного диалога, а также решение других вопросов.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
Programmes for ensuring that staff are trained and are aware of requirements. программы, обеспечивающие подготовку персонала и его ознакомление с соответствующими требованиями;
The rules spell out the principle of due process of law and lay down, in detail, guarantees ensuring fundamental fairness and substantial justice. В Правилах отражен принцип соблюдения законности и подробно излагаются гарантии, обеспечивающие имеющую основополагающее значение справедливость и отправление правосудия по существу.
The State party should also set clear and appropriate rules and procedures on the registration of persons from the outset of their detention and on ensuring that they are brought before a judge within a short period of time. Государству-участнику следует также установить четкие и надлежащие правила и процедуры, предусматривающие регистрацию лиц с момента их задержания и обеспечивающие их доставку к судье в течение короткого периода времени.
In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц.
Furthermore, the Committee urges the State party to further improve measures for ensuring all children are able to have access to this, particularly in rural and hinterland areas. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять более надежные меры, обеспечивающие доступ к этой процедуре всем детям, в особенности в сельской местности и в глубинке.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
Is the UN Security Council the institution most capable of ensuring order and saving us from anarchy? Является ли Совет Безопасности ООН учреждением, в наибольшей степени способным гарантировать порядок и спасти нас от анархии?
It will entail, inter alia, establishing institutions capable of ensuring the protection of women and girls and their full participation in national, regional and international mechanisms for the prevention, management and settlement of disputes. В частности, благодаря этому будут созданы учреждения, способные гарантировать защиту женщин и девочек и их полноценное участие в национальных, региональных и международных механизмах предотвращения, регулирования и разрешения споров.
(b) Separate the categories of detainees, ensuring that remand prisoners are separated from convicts and that minors are separated from adults; Ь) обеспечить разделение заключенных и гарантировать отделение обвиняемых от осужденных и несовершеннолетних от взрослых;
These networks are charged with ensuring that officials from their institutions have basic knowledge in international human rights and humanitarian law so as to improve the contribution of the judiciary to human rights protection. Эти системы должны гарантировать прохождение всеми служащими этих органов базового курса международного права в области прав человека и международного гуманитарного права с целью повышения эффективности защиты прав человека судебной системой;
The reform of such enterprises is aimed, first of all, at ensuring their autonomy, and freedom of management and initiative, thereby enabling them to operate in accordance with the commercial regulations in force, the market henceforth being the sole arbiter of their efficiency. Реформа этого предприятия нацелена прежде всего на обеспечение его самостоятельности и заключается в том, чтобы гарантировать ему свободу управления и инициативы, возможность действовать в соответствии с применимым торговым законодательством, а его эффективность отныне определяется только рынком.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
Guinea has undertaken institutional, legal and regulatory reforms to strengthen the legal framework ensuring that defence and security forces uphold human rights. В Гвинее были проведены институциональные, нормативно-правовые реформы, направленные на укрепление юридического арсенала, призванного гарантировать соблюдение прав человека силами обороны и безопасности.
IAEA was the competent authority for ensuring compliance with the Treaty, and all States parties must establish safeguards agreements with the Agency. Компетентным органом, с помощью которого можно обеспечить соблюдение Договора, является МАГАТЭ, и все государства - участники Договора должны заключить с Агентством соответствующие соглашения.
We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны.
The Department for General Assembly and Conference Management stated that compliance with the 10-week rule for the submission of documentation was essential for timely processing and for ensuring issuance - a requirement always stressed in the annual General Assembly resolution on the pattern of conferences. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что соблюдение правила о представлении документов за 10 недель крайне важно для их своевременной обработки и обеспечения их выпуска и это требование всегда подчеркивается в ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи относительно плана конференций.
(b) Allocate sufficient resources, including human, financial and technical resources, to the Child Labour Commission to allow it to properly discharge its duty in ensuring the effective implementation of child labour laws and policies; Ь) выделить достаточные ресурсы, включая кадровые, финансовые и технические ресурсы, Комиссии по детскому труду, с тем чтобы она смогла должным образом выполнять свои обязанности, обеспечивая соблюдение правовых норм и стандартов в области детского труда;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
Ms. Colombo (Argentina) said that the Government's policy was to prevent abortion by ensuring that families had access to high-quality family planning services and were able to decide whether to have children or not. Г-жа Коломбо (Аргентина) говорит, что политика правительства направлена на предупреждение абортов путем предоставления членам семей доступа к высококачественным услугам в области планирования размера семьи и создания для них возможностей решать, хотят они иметь детей или нет.
In its reply, Brunei Darussalam stated that the Government provides good governance to its people by placing strong emphasis on ensuring the provision of basic standards in health care, education, housing and welfare for the people. В своем ответе Бруней-Даруссалам отметил, что его правительство обеспечивает благое управление своему народу, делая особый упор на обеспечении базовых стандартов в области здравоохранения, образования, предоставления жилья и повышения благосостояния людей.
The Office for Outer Space Affairs is working closely with the Government of China to ensure the earliest possible inauguration of the UN-SPIDER office in Beijing, thus ensuring that there is no further delay in the provision of technical advisory support to Member States. Управление по вопросам космического пространства тесно взаимодействует с правительством Китая с целью обеспечить скорейшее открытие отделения СПАЙДЕР-ООН в Пекине, обеспечивая таким образом, чтобы в деле предоставления консультативно-технической помощи государствам-членам не было задержек.
There is a need for coordination of not only financial but also social policies, in particular with respect to providing social security and ensuring access to and quality of education, health and labour mobility. Необходима координация не только финансовой, но и социальной политики, в частности по вопросам предоставления социальных гарантий, доступности и качества образования, здравоохранения, мобильности рабочей силы.
(b) Governments should encourage the formation of national research and education networking (NREN) organizations, with local champions and high visibility, separating network ownership and service provision and ensuring that financial sustainability is achieved from the start. Ь) правительствам следует способствовать формированию национальных исследовательских и образовательных сетей (НИОС), которые имели бы местные ведущие структуры и обладали бы высокой заметностью при отделении владения сетью и предоставления услуг и обеспечении достижения с самого начала финансовой устойчивости.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Due to its primary reliance on administrative data it is particularly well suited for producing data on migration flows: Registers are dependent on the timely registration of the population and keep track of all changes of residence, thus ensuring a continuous update of individual records. Так как эта система в первую очередь опирается на административные данные, она особенно хорошо подходит для сбора данных о миграционных потоках: регистры основаны на принципе своевременной регистрации населения и отслеживания любых изменений, касающихся места жительства, и таким образом обеспечивают непрерывное обновление информации о каждом жителе.
At the same time, two radio studios have been installed by MONUC at the National Assembly, ensuring live coverage of the official opening session and subsequent parliamentary proceedings. Наряду с этим МООНДРК открыла две студии радиовещания в помещении Национального собрания, которые обеспечивают прямое освещение официальных церемоний открытия сессий и последующих парламентских обсуждений.
The representative of Antigua and Barbuda said that he was pleased to note that Argentina and the United Kingdom were cooperating with one another and ensuring the continued safety and development of the islanders. Представитель Антигуа и Барбуды заявил, что он с удовлетворением отмечает, что Аргентина и Соединенное Королевство сотрудничают друг с другом и обеспечивают постоянную безопасность и развитие жителей островов.
Innovating and reliable motorized versions with remote control handling, with internal clutch, ensuring childproof safety. Новаторские и надежные моторизованные версии с дистанционным контролем, оснащенные внутренним сцеплением, обеспечивают высокий уровень безопасности домашней среды.
Various State bodies, headed by FODIGUA, were ensuring, with the assistance of the Government of Sweden and the United Nations Development Programme (UNDP), that the provisions of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples were made known to the general public. Различные государственные органы под руководством ФОДИГУА и при содействии правительства Швеции и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обеспечивают широкое распространение положений Соглашения о самобытном характере и правах коренных народов.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий.
It closely pursued the task of ensuring checks and balances, acting as a catalyst for administrative accountability and transparency, buttressing the rule of law and isolating and addressing human rights distortions and abuses. Он строго следует задаче обеспечения системы "сдержек и противовесов", выступая в качестве катализатора отчетности и транспарентности, гарантируя торжество закона и выделяя и рассматривая случаи искажений прав человека и их нарушений.
A medical prize fund would not provide a panacea, but it would be a step in the right direction, redirecting our scarce research resources toward more efficient uses and ensuring that the benefits of that research reach the many people who are currently denied them. Призовой медицинский фонд не стал бы панацеей, но он являлся бы шагом в правильном направлении, перераспределяя наши недостаточные исследовательские ресурсы на более эффективное использование и гарантируя, что выгоды от этих исследований достанутся многим людям, которым в настоящее время они не достаются.
Section 2 - All persons qualifying are of Indian Origin and are granted the full rights that a citizen of the State shall have, ensuring the safeguarding of rights indiscriminate of social origin. Раздел 2 предусматривает, что все лица, имеющие индийское происхождение, получают все права, которыми пользуются граждане государства, гарантируя эти права независимо от социального происхождения.
Finland would thus make a dramatic shift towards carbon-emission-free energy production, while ensuring its self-sufficiency in electricity production for the first time in several decades. Таким образом, Финляндия намерена совершить решающий переход к производству энергии, свободному от выбросов углерода, одновременно гарантируя самообеспеченность вырабатываемой энергией - впервые за несколько десятилетий.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода.
Finally, a new recruitment and promotion system was being put in place, ensuring that future recruitment and promotion would take place through open and fair competition based on objective criteria and approved job descriptions. И наконец, создается новая система набора персонала и продвижения по службе, которая обеспечит, чтобы набор сотрудников и продвижение по службе в будущем осуществлялись посредством открытой и справедливой конкуренции на основе объективных критериев и утвержденных описаний должностных обязанностей.
We trust that the process will culminate in substantial changes in the various organs of the United Nations, enhancing their effectiveness and leading to a more democratic, transparent and representative Organization, thus ensuring its ability to act to achieve its present objectives. Мы верим в то, что этот процесс приведет к существенным изменениям в различных органах Организации Объединенных Наций, которые повысят их эффективность и придадут Организации более демократичный, транспарентный и представительный характер, что обеспечит ее способность действовать в направлении достижения ее нынешних целей.
In this respect, Ukraine attaches great value to the statement made by the Secretary-General on the subject of ensuring a viable financial base for the offers the opportunity for a wider discussion of this particular problem at the political level. В этой связи Украина придает огромное значение заявлению Генерального секретаря об обеспечении надежной финансовой основы для Организации, которое обеспечит возможность проведения более широкого обсуждения этой особой проблемы на политическом уровне.
Reforming the Security Council by adding seats and extending mandates would satisfy the need to recognize the special contributions made by certain Member States while also maintaining the Council's necessary accountability to the broader membership and ensuring that small- and medium-sized States may serve on the Council. Реформа Совета Безопасности путем увеличения числа мест в Совете и расширения мандатов будет отвечать необходимости признать особый вклад некоторых государств-членов, позволит сохранить необходимый уровень отчетности Совета перед широким кругом государств-членов и обеспечит малым и средним государствам возможности участвовать в работе Совета.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
His work on practical barriers is influenced by a broader awareness of the difficulties in ensuring remedy in jurisdictions with weak or under-resourced judicial systems. В своей работе над изучением практических барьеров он исходит из более широкого осознания трудностей в деле обеспечения средств правовой защиты в рамках юрисдикций со слабыми или недостаточно финансируемыми структурами.
Voluntary organizations and local authorities also play a role in ensuring that children are raised and educated in a spirit of diligence and respect for the law. В деле воспитания детей в духе уважения закона и трудолюбия также участвуют общественные организации и местные органы самоуправления.
On that basis, the State and service providers can work together to integrate human rights into water and sanitation policies, thereby ensuring compliance with human rights law, preventing human rights violations and maximizing positive effects. На этой основе государство и поставщики услуг могут сотрудничать в деле интеграции прав человека в политику в области водоснабжения и санитарного обслуживания, тем самым обеспечивая соблюдение правозащитных норм, предупреждение нарушений прав человека и максимизацию позитивного эффекта.
Malaysia believes that the new Human Rights Council has an important role to play in the universal promotion and protection of human rights and in ensuring the effective enjoyment by all of all human rights. Малайзия считает, что новый Совет по правам человека призван сыграть важную роль в деле всеобщего поощрения и защиты прав человека и обеспечении гарантий эффективного осуществления всеми людьми всех прав человека.
Ensuring tenure to land for local communities is an important step in improving livelihoods, but tenure alone has been found to be insufficient. Обеспечение прав на владение землей для местных общин является важным шагом в деле повышения уровня жизни, однако было признано, что одних таких прав недостаточно.
Больше примеров...