| Paragraph 7 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring political and social freedom within the framework of the law. | Согласно пункту 7 статьи 3 Конституции государство несет ответственность за обеспечение политической и социальной свободы в условиях господства права. |
| In the coming biennium, UNEP will focus many of its activities on ensuring that a strong environmental component is integrated into the five WEHAB issues of water and sanitation, energy, health, agriculture and biological diversity. | В предстоящий двухгодичный период ЮНЕП будет ориентировать многие из своих мероприятий на обеспечение интеграции значительного экологического компонента в пять областей ВЭЗСБ, которыми являются водные ресурсы и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
| Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. | Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды. |
| We believe that strengthening the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, as well as ensuring that nuclear material is accounted for and controlled, is one of the most important elements of ensuring nuclear security. | Считаем, что одной из важнейших составляющих обеспечения физической ядерной безопасности является укрепление физической защиты ядерных материалов и ядерных установок, а также обеспечение учета и контроля ядерных материалов. |
| This includes taking measures to increase the digital literacy of women and girls, ensuring gender responsiveness in the promotion and protection of human rights on the Internet and ensuring women's participation in Internet governance. | Для этого необходимо принимать меры, направленные на повышение цифровой грамотности женщин и девочек, обеспечение учета гендерного фактора при продвижении и защите прав человека с помощью Интернета и обеспечение участия женщин в управлении Интернетом. |
| JS11 recommended ensuring that measures taken to address the economic crisis do not impede the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Авторы СП11 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы меры, принимаемые для смягчения последствий экономического кризиса, не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| It is imperative to transfer technology and expertise to local experts so that they can preserve their own cultural and natural heritage with a view to ensuring sustainable and self-perpetuating preservation. | Настоятельно необходимо обеспечить передачу технологии и знаний местным экспертам, тем самым создав возможности сохранения ими собственного культурного и национального наследия и обеспечив его устойчивое сохранение для будущих поколений. |
| It will establish minimum sustainability standards and help guide partners in ensuring that relevant aspects of the three dimensions of sustainability are considered at the project design stage, and specific sustainability targets are agreed. | При его посредстве будут определяться минимальные стандарты устойчивости, и он поможет давать рекомендации партнерам, с тем чтобы обеспечить, чтобы на этапе разработки проекта были учтены соответствующие стороны трех аспектов обеспечения устойчивости и согласованы конкретные целевые показатели устойчивости. |
| Some members pointed out that these questions put into play a balancing of the interest of stopping impunity for such crimes and that of ensuring freedom of action for States at the international level. | Некоторые члены Комиссии указали на то, что эти вопросы имеют отношение к уравновешиванию заинтересованности в борьбе с безнаказанностью за такие преступления и стремлением обеспечить свободу действий для государств на международном уровне. |
| The goal is aimed at ensuring universal access to and coverage of basic education, enhancing education quality and outcomes against set standards and improving access to education opportunities for learners with special education needs. | Эта цель предусматривает обеспечить всеобщий доступ к системе базового образования и охват этой системой, повысить качество и результаты образования исходя из установленных стандартов, а также расширить возможности получения образования для лиц с особыми образовательными потребностями учащимися, нуждающимися в специальном образовании. |
| Under the law, members of the boards will be elected by the judicial committees in whose judicial district there is a prison, thereby ensuring their independence and impartiality. | В соответствии с этим Законом члены комиссий будут избираться судебными комитетами того судебного округа, на территории которого находится то или иное пенитенциарное учреждение, что позволяет обеспечивать их независимость и беспристрастность. |
| It was recognized that both the United Nations and the indigenous media had a responsibility in ensuring that information was transmitted to the communities. | Признавалось, что Организация Объединенных Наций и средства массовой информации коренных народов обязаны обеспечивать распространение информации среди общин коренных народов. |
| Regional management teams were established and have already begun strengthening systems for regional supervision of country programme management performance, reviewing and ensuring follow-up on audit and management reports and developing performance indicators for reporting by all offices. | Созданы региональные группы управления, которые уже начали укреплять системы регионального контроля за деятельностью по управлению страновыми программами, анализировать и обеспечивать осуществление последующей деятельности по результатам проверки и отчетам руководителей, а также разрабатывать показатели работы для составления отчетов всеми отделениями. |
| (b) Ensure that substantive aspects of transitional justice mechanisms guarantee women's access to justice, by mandating bodies to address all gender-based violations, by rejecting amnesties for gender-based violations and by ensuring compliance with the recommendations and/or decisions issued by transitional justice mechanisms; | Ь) обеспечивать, чтобы наиболее существенные элементы механизмов переходного периода гарантировали доступ женщин к правосудию посредством предоставления органам полномочий для борьбы с гендерным насилием, отказа в амнистии за гендерное насилие и обеспечения выполнения рекомендаций и/или решений механизмов правосудия переходного периода; |
| In order to give human right education the priority and high profile it deserves, the incorporation of human rights into already existing subjects will make it examinable, thus ensuring that both teachers and students apply themselves. | С тем чтобы преподаванию прав человека уделялось первоочередное внимание и придавалось важное значение, которого оно заслуживает, включение проблематики прав человека в уже изучаемые предметы будет обеспечивать ее усвоение, предполагая серьезный подход учителей и учащихся к процессу обучения. |
| The provisions of that law had had a good effect in recent elections to local and republican bodies in Crimea in ensuring representation of the various national minorities. | Положения этого закона оказали положительное воздействие на недавние выборы в местные и республиканские органы власти в Крыму, обеспечив представительство различных национальных меньшинств. |
| The establishment of a single, permanent court would obviate the need for ad hoc tribunals for particular crimes, thereby ensuring stability and consistency in international criminal jurisdiction. | Учреждение единого, постоянного суда устранило бы необходимость создания специальных трибуналов по отдельным преступлениям, обеспечив тем самым стабильность и последовательность в международной уголовной юстиции. |
| He also stressed that once the identification process was completed, Morocco would be ready to accept repatriated refugees, ensuring their honour, security and freedom and providing housing, schooling and whatever else would be necessary for their rehabilitation. | Он подчеркнул также, что, когда будет завершен процесс идентификации, Марокко будет готово принять репатриировавших беженцев, гарантируя им уважение, безопасность и свободу и обеспечив их жильем, возможностью получать образование и всем тем, что будет необходимо для их реабилитации. |
| (c) Review legal and regulatory frameworks, adjusting them to the principles and commitments of the Global Plan of Action and ensuring that the equal rights of women and men are clearly specified and enforced; | с) пересмотреть правовые и нормативные рамки, приведя их в соответствие с принципами и обязательствами, определенными в Глобальном плане действий, и обеспечив, чтобы равные права женщин и мужчин были четко определены и гарантированы на практике; |
| The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. | Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
| The Republic of Kazakhstan is ensuring broad participation by international and local observers in the monitoring of the electoral campaign and the elections. | Республика Казахстан обеспечивает широкое участие международных и местных наблюдателей в мониторинге хода избирательной кампании и выборов. |
| It emphasized the importance of such seminars as a means of fostering the exchange of opinions and of ensuring the participation of the Non-Self-Governing Territories, the administering Powers and experts. | Она подчеркивает важность проведения семинаров в качестве инструмента, который позволяет проводить обмен мнениями, обеспечивает участие несамоуправляющихся территорий, управляющих держав и экспертов. |
| Reiterating that a fair and effective justice system that respects international norms and standards, including by ensuring the accountability of perpetrators of violations of human rights, remains of high importance, | вновь заявляя, что создание справедливой и эффективной системы правосудия, которая уважает международные нормы и стандарты, в том числе обеспечивает ответственность тех, кто нарушает права человека, по-прежнему имеет огромное значение, |
| HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. | УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
| The UN-SPIDER programme works closely with the above-mentioned projects and initiatives, promoting them among end-users and ensuring that those end-users establish direct working relationships with such mechanisms. | Программа СПАЙДЕР-ООН работает в тесном контакте с вышеперечисленными проектами и инициативами, занимается их популяризацией среди конечных пользователей и обеспечивает налаживание рабочих связей между данными конечными пользователями и этими механизмами. |
| This means, for example, ensuring that both women and men are given the same opportunities and conditions for accessing research funds. | Это, например, означает обеспечение того, чтобы женщины и мужчины имели одинаковые возможности и условия для доступа к ассигнованиям на научно-исследовательские цели. |
| The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. | Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом. |
| These provisions have provided a solid legal basis for ensuring that girls, especially those in rural areas, ethnic minority areas and those from economically disadvantaged families can complete nine years of compulsory education. | Эти положения создают прочную правовую основу для того, чтобы девочки, особенно те из них, которые живут в сельской местности и районах проживания этнических меньшинств, а также из малообеспеченных семей, могли получить обязательное девятилетнее образование. |
| The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. | 58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
| In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. | Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
| The question of small arms acquisition depends, to a large extent, on responsible national legislative measures ensuring proper control on civilian and military use. | Вопрос о приобретении стрелкового оружия в значительной мере зависит от принятия ответственных национальных законодательных мер, обеспечивающих надлежащий контроль за его применением в гражданских и военных целях. |
| To that end, SADC member States shared a common set of goals covering enhancing the development impact of international migration, ensuring that migration occurred mainly through legal channels and also ensuring the protection of the human rights of migrants and preventing their exploitation. | С этой целью государства - члены САДК используют единый свод целей, предусматривающих увеличение влияния развития на международную миграцию, обеспечивающих, чтобы миграция шла прежде всего по легальным каналам, и также обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и предотвращение их эксплуатации. |
| One could say that article 4 of the Convention sets the minimum standards and that article 5, paragraph 8, opens the door for further procedural guarantees ensuring the flow of sufficient product information. | Можно сказать, что статья 4 Конвенции устанавливает минимальные стандарты, а пункт 8 статьи 5 создает возможности для дальнейших процедурных гарантий, обеспечивающих предоставление достаточной информации о продукции. |
| The Constitution had also been amended, with the addition of six articles concerning the rights of persons with disabilities and ensuring their participation in the legislative process. | Поправки были внесены и в Конституцию страны, в которую было добавлено шесть статей, касающихся прав инвалидов и обеспечивающих их участие в законодательном процессе. |
| The beginning of paragraph 1 could be recast as follows: "Depending on the degree of automation of vessels, the minimum crew ensuring the safety of the vessel's operation may consist of the following crew members", the rest of the text remaining unchanged. | Начало пункта 1 предлагается записать в редакции: «В зависимости от степени автоматизации судов в минимальный состав экипажей, обеспечивающих безопасность их эксплуатации, могут входить следующие члены экипажа», далее по тексту. |
| Debt treatment for heavily indebted poor countries is based on policy conditionalities ensuring repayment, not development aims. | Погашение задолженности бедных стран с крупной задолженностью опирается на политические условия, обеспечивающие ее выплату, а не реализацию целей в области развития. |
| With respect to refugees and asylum seekers, Bulgaria responded that since 2002, there had been a separate law and a Government agency ensuring the full implementation of protection measures under international law. | Что касается беженцев и просителей убежища, то Болгария ответила, что начиная с 2002 года в стране существуют отдельный закон и специальное правительственное ведомство, обеспечивающие полное осуществление мер защиты в соответствии с международным правом. |
| Measures for ensuring the safety of persons involved in criminal proceedings can be found in the Parties to Criminal Proceedings (Security) Act. | Меры, обеспечивающие безопасность лиц, участвующих в уголовном процессе, изложены в Законе о сторонах в уголовном процессе (безопасности). |
| Beginning with the Treaty of Rarotonga, it is essential for all the nuclear States to sign the protocols that guarantee the obligations entered into, ensuring that no non-peaceful nuclear devices, components or elements will be introduced, transferred or transported through the denuclearized zones. | Начиная с Договора Раротонга всем ядерным государствам важно подписывать протоколы, обеспечивающие взятые обязательства, гарантируя тем самым, что никакие ядерные устройства, компоненты или элементы немирного назначения не будут ни ввозиться, ни передаваться, ни транспортироваться через территорию безъядерных зон. |
| There is a Multisectoral Coordination and Evaluation Committee, which has its own subsidiary bodies and is responsible for ensuring that the Plan can be effectively implemented, executed, monitored and assessed. | В стране действует Межведомственный комитет по координации и оценке, имеющий органы, обеспечивающие эффективную разработку, реализацию, мониторинг |
| In this context, the Group calls for the protection of aid providers and for ensuring that they can perform their much-needed tasks. | В этом контексте Группа призывает защитить тех, кто предоставляет помощь, и гарантировать им условия, позволяющие выполнять их столь нужные функции. |
| Authority, responsibility, accountability and resources will be aligned to preserve Organization-wide coherence and economies of scale while ensuring operational effectiveness in the areas of human resources management, finance, information technology and procurement. | Распределение полномочий, ответственности, подотчетности и ресурсов будет гарантировать поддержание согласованности действий в рамках всей Организации и достижение эффекта масштаба при обеспечении оперативной эффективности в областях управления людскими ресурсами, финансов, информационных технологий и закупок. |
| Despite these efforts, Morocco is experiencing difficulty in implementing and ensuring the viability of programmes for persons with disabilities owing to a lack of funds, infrastructure and human resources. | Несмотря на эти усилия, Королевство Марокко сталкивается с финансовыми трудностями, недостаточностью инфраструктуры и людских ресурсов, для того чтобы гарантировать осуществление и жизнеспособность программ, разработанных для инвалидов. |
| The Civil Aviation Division has responsibility for overseeing the safety of civil aviation activities and ensuring that Samoa's obligations under its international civil aviation agreements are implemented in accordance with section 6 of the Act. | На Отдел гражданской авиации возложены обязанности осуществлять надзор за обеспечением безопасности деятельности гражданской авиации и гарантировать выполнение обязательств Самоа по международным соглашениям о гражданской авиации в соответствии с разделом 6 Закона. |
| Urges parliaments and governments to incorporate the perspective of minors and to place greater emphasis on children in legislation, budgets and policy-making, with a view to ensuring that the voices of young people and children are better heard; | настоятельно призывает парламенты и правительства учитывать проблематику, касающуюся несовершеннолетних, при разработке законодательства, составлении бюджета и формировании политики и уделять при этом повышенное внимание детям, с тем чтобы гарантировать, что голоса молодых людей и детей будут лучше услышаны; |
| In the context of the procedures ensuring compliance with the substantive rules. | на уровне процедур, гарантирующих соблюдение правил, регулирующих вопросы существа. |
| The incumbent of the P-4 post will be responsible for taking into account budgetary requirements, applying accounting policy and ensuring compliance with IPSAS model financial statements. | Сотрудник на должности С4 будет отвечать за учет бюджетных требований, соблюдение принципов бухгалтерского учета и обеспечение соответствия данных такого учета типовым финансовым ведомостям МСУГС. |
| Good governance should include respect for all human rights and due attention to the social and environmental impacts of policies, as well as ensuring equality throughout all areas of society. | Надлежащее управление должно включать соблюдение всех прав человека и необходимое внимание к социальным и экологическим последствиям политики, а также обеспечение равенства во всех секторах общества. |
| The meeting also urged the ILO to remain vigilant in ensuring that full respect for its standards on employment, human rights and tripartism form a integral part of adjustment policies. | Совещание также настоятельно призвало МОТ сохранять бдительность в обеспечении того, чтобы полное соблюдение его стандартов в области занятости, прав человека и трехстороннего подхода являлось составной частью политики перестройки. |
| A social worker who observes a situation of this kind has the right to take a certain number of measures and by so doing becomes the spokesman of children and the intermediary ensuring that their rights are respected. | Социальный работник, столкнувшийся с такого рода проблемой, вправе принять определенные меры, причем в ходе их осуществления он играет роль представителя ребенка и посредника, обеспечивающего соблюдение его прав. |
| Government policy can promote the development of such industries by ensuring access to finance, especially venture capital; by protecting intellectual property rights; and by providing tax incentives. | Добиться этого правительства могут путем обеспечения доступа к финансовым средствам, особенно к инвестициям в новые предприятия, защиты прав интеллектуальной собственности и предоставления налоговых льгот. |
| This new refugee recognition system established the process for permitting illegal foreign residents who have applied for refugee status a provisional stay in Japan, with the aim of ensuring a stable legal status for them. | Новая система признания статуса беженца устанавливает порядок предоставления нелегально проживающим в стране иностранным гражданам, которые подали ходатайство о предоставлении статуса беженца, разрешения на временное проживание в Японии с целью получения ими стабильного легального статуса. |
| The Help Guide could also serve as a tool for monitoring and evaluating progress made in combating land degradation with the aim of ensuring sustainable development. | Конкретные цели процедур предоставления информации об осуществлении Конвенции и ее рассмотрения указаны в пункте 2 решения 11/СОР.. |
| For that reason, we need to create special lending arrangements for landlocked developing countries, ensuring them differential treatment in areas such as lower interest rates and longer grace periods. | Поэтому необходимо разработать специальные условия в отношении предоставления кредитов развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в целях создания для них особого режима в таких областях, как обеспечение более низких процентных ставок и предоставление более продолжительных периодов отсрочки. |
| UNHCR should streamline project implementation by ensuring that release of instalments to implementing partners are on time (not delayed nor in advance), that sub-project monitoring reports are regularly submitted by the field offices to allow headquarters to assess the progress of the ongoing projects. | УВКБ следует совершенствовать выполнение проектов посредством своевременного (не запоздалого и не преждевременного) предоставления средств партнерам-исполнителям, регулярного получения от отделений на местах сообщений о ходе выполнения проектов, с тем чтобы штаб-квартира могла оценивать ход осуществления текущих проектов. |
| Organizations were developing and introducing competency-based approaches and ensuring that their performance management systems were robust. | Организации разрабатывают и внедряют подходы, основанные на профессиональных качествах, и обеспечивают жизнеспособность своих систем организации служебной деятельности. |
| Moreover, the Group's handbook on results-based management provides additional guidance to for United Nations country teams in ensuring that gender issues are thoroughly reflected in their results frameworks. | Кроме этого, подготовленное Группой пособие по ориентированной на результаты системе управления содержит дополнительные инструкции, с помощью которых страновые группы Организации Объединенных Наций обеспечивают всесторонний учет гендерных вопросов в своих рамках для оценки результатов работы. |
| The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. | Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них. |
| Ms. CORTI wished to know how the Minister in charge of the Secretariat for Women and other women politicians in Paraguay were ensuring that the gender perspective was taken into account by political parties, and how the Minister was coping in a male-dominated Government. | ЗЗ. Г-жа КОРТИ хотела бы знать, каким образом министр, ответственный за работу Секретариата по делам женщин, и другие женщины-политики Парагвая обеспечивают учет гендерной проблематики политическими партиями, и как министр справляется со своими обязанностями в рамках правительства, в составе которого доминируют мужчины. |
| As examples of good practice, FAO, UNDP, UNHCR, UNICEF, the United Nations and WFP are to be commended for ensuring that the executive head's practices in disciplinary matters are published and thus known to all staff. | В качестве примеров передовой практики следует положительно оценить опыт ФАО, ПРООН, УВКБ, ЮНИСЕФ, Организации Объединенных Наций и ВПП, которые обеспечивают опубликование и тем самым доведение до сведения сотрудников практики исполнительных глав в дисциплинарных вопросах. |
| Kuwaiti legislation was designed to provide the highest level of protection for human rights, ensuring the enjoyment of fundamental freedoms under the Constitution and relevant legislation. | Законодательство Кувейта призвано обеспечить наивысший уровень защиты прав человека, гарантируя осуществление основных свобод в соответствии с Конституцией и соответствующими законами. |
| As part of its mission to establish conditions under which justice could be maintained, the United Nations must exemplify the rule of law principles it sought to foster by ensuring the accountability of those officials and experts in the event of their committing criminal offences. | Поскольку часть ее миссии состоит в создании условий, делающих возможным обеспечение правосудия, Организация Объединенных Наций должна показать пример применения принципов господства права, утвердить которые она пытается, гарантируя, что в случае совершения уголовных правонарушений эти должностные лица и эксперты будут привлечены к ответственности. |
| State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. | Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
| The criteria established by UNHCR and its agencies and the decisions of the commission corresponded in 96 per cent of cases, thus ensuring that Ecuador met the legal and humanitarian criteria for the granting of refugee status to those who requested it. | В настоящее время критерии, определенные УВКБ и его отделениями, и решения Комиссии соответствуют друг другу на 96 процентов, гарантируя, таким образом, что Эквадор соответствует правовым и гуманитарным критериям по предоставлению статуса беженца тем лицам, которые обращаются с просьбой об этом. |
| For example, we have created the National Curriculum Council, which will standardize school curricula throughout the country, while ensuring that they are consistent with national requirements and international benchmarks. | Например, мы создали Национальный совет по программам, который будет стандартизировать школьные программы по всей стране, в то же время гарантируя их соответствие национальным требованиям и международному уровню. |
| That means ensuring our pension system's sustainability through deep reforms, and enacting a fiscal responsibility law that will ensure that fiscal policy is responsible to future generations and counter-cyclical. | Это означает как обеспечение стабильности нашей пенсионной системы за счет проведения глубоких реформ, так и вступление в силу закона о фискальной ответственности, который обеспечит ответственность налоговой политики перед будущими поколениями и придаст ей антициклический характер. |
| The success of our ongoing commitment to the cause of biodiversity will rest upon ensuring a balanced and effective outcome in Nagoya that will provide the tools for addressing the challenges facing biodiversity. | Успех нашей сохраняющейся приверженности делу сохранения биоразнообразия зависит от обеспечения сбалансированного и эффективного итогового документа в Нагое, который обеспечит возможности для решения проблем, связанных с биоразнообразием. |
| Other participants reported that efforts would continue to be made in order to reform their penal codes in line with newly emerging standards and norms, thus ensuring up-to-date legislation that would enable the criminal justice system to respond to new challenges. | Другие участники сообщили, что в их странах и далее будут прилагаться усилия по пересмотру уголовного кодекса в соответствии с новыми стандартами и нормами, что обеспечит применение современного законодательства и позволит системе уголовного правосудия должным образом реагировать на новые проблемы. |
| Unit can be installed on any support structure ensuring a fast and stable fixing. | Оборудование может монтироваться на любой опорной конструкции, которая обеспечит стабильное и надежное крепление. |
| Far from ensuring unity of command, the creation of the post of Under-Secretary-General for Field Support would lead almost inevitably to duality of command and would undermine the integrated approach being sought. | Учреждение должности заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке отнюдь не обеспечит единоначалия; оно практически неизбежно приведет к двойному подчинению и будет препятствовать применению столь необходимого комплексного подхода. |
| The Government however recognizes the important role that the special procedures play in ensuring that human rights obligations under the human rights architecture are respected. | Однако правительство признает важную роль, которую играют специальные процедуры в деле обеспечения правозащитных обязательств в рамках системы защиты прав человека. |
| We advocate close cooperation among the relevant organizations of the United Nations, the International Committee of the Red Cross, non-governmental organizations and States for ensuring the protection of internally displaced persons. | Мы выступаем за тесное сотрудничество между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, неправительственными организациями и государствами в деле обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
| The African Union has adopted two instruments aimed at ensuring State cooperation in combating terrorism: the Convention on the Prevention and Combating of Terrorism; and the Protocol thereto. | Африканский союз разработал два договора, цель которых состоит в обеспечении сотрудничества между государствами в деле борьбы с терроризмом: Конвенцию по борьбе с терроризмом и Протокол к ней. |
| The Forum stressed the importance of ensuring the coherence of the Programme of Action with other international development objectives, for example health sector reform, the Poverty Reduction Strategy Papers and the Millennium Development Goals. | Участники Форума подчеркнули важное значение увязки Программы действий с другими международными целями в области развития, например в деле реформирования сектора здравоохранения, а также с документами о стратегии смягчения остроты проблемы нищеты и целями в области развития, закрепленными в Декларации тысячелетия. |
| The United Nations had a very important role to play in promoting and ensuring the accessibility of information for both the information-rich and the information-poor. | Организации Объединенных Наций отведена весьма важная роль в деле поощрения и обеспечения доступности информации как для тех, кто богат, так и для тех, кто беден в информационном отношении. |