It is particularly in this respect that an FMCT could make a contribution to ensuring that nuclear disarmament is irreversible. | И вот в этом-то отношении ДЗПРМ как раз и мог бы внести вклад в обеспечение необратимости ядерного разоружения. |
The international community must do what is incumbent upon it in this regard, including providing effective assistance for reconstruction in Bosnia and Herzegovina and ensuring the effective management of public enterprises as provided in the Dayton Agreement. | Международное сообщество обязано сделать то, что от него ожидается в этой связи, включая предоставление эффективной помощи на восстановление Боснии и Герцеговины и обеспечение эффективного управления государственными предприятиями, как предусматривается Дейтонским соглашением. |
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. | Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды. |
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. | Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды. |
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation (e.g. the Ministry of Social Security and Labour is responsible for ensuring equal opportunities of women and men in the sphere of labour and social protection). | В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин (например, министр социального обеспечения и труда отвечает за обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в области труда и социальной защиты). |
The aim of such efforts is to accelerate the astrophysical development of the countries concerned with a view to ensuring their rapid scientific and technical participation in the ORT network. | Эти усилия направлены на ускорение процесса развития астрофизики в соответствующих странах, с тем чтобы обеспечить в ближайшем будущем возможности для участия этих стран в научно-технической деятельности в рамках сети ОРТ. |
It was also necessary to address the issue of abandoned children, by registering them and ensuring that they were reunited with their families or taken into care by their local communities. | Кроме того, Судан считает необходимым рассмотреть вопрос о брошенных детях, провести регистрацию этих детей и обеспечить возможности для их возвращения в свои семьи или взятия их на попечение местным населением. |
They basically cover the whole scope of the definition of discrimination as contained in the Convention, and therefore, to a large extent, are capable of ensuring the attainment of the aims and objectives of the Convention. | По существу они охватывают весь объем понятия "дискриминация", как оно определено в Конвенции, и поэтому в значительной степени способны обеспечить достижение целей и задач Конвенции. |
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; | ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям; |
Ensuring the participation of women was also a task of some 150 UNV volunteers in the United Nations Mission in the Democratic Republic of Congo in the lead-up to the 2005 national constitutional referendum. | Кроме того, перед почти 150 добровольцами Организации Объединенных Наций в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была поставлена задача обеспечить участие женщин в процессе подготовки к проведению в 2005 году референдума по конституции. |
The Population Division assisted the co-chairs of the round tables, appointed by the President of the General Assembly, by ensuring multi-stakeholder participation and coordinating the inputs of the Global Migration Group to the background papers prepared for each of the four round tables. | Отдел народонаселения оказывал назначенным Председателем Генеральной Ассамблеи сопредседателям совещаний «за круглым столом» помощь в их работе, помогая обеспечивать участие широкого круга заинтересованных структур и координируя представление материалов Группы по проблемам глобальной миграции для составления справочных документов к каждому из четырех таких совещаний. |
If we are serious about ensuring justice, we must do more to provide training for judges and lawyers and provide support for witnesses, medical support, and compensation. | Если мы серьезно настроены на обеспечение справедливости, то мы должны делать больше в плане подготовки судей и юристов и обеспечивать поддержку свидетелей, медицинскую поддержку и компенсацию. |
For Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the cultural integrity of any cultural reproductions is critical, as indigenous custodians are collectively responsible for ensuring that any reproductions comply with customary laws. | Для аборигенов и островитян Торресова пролива, культурная тождественность любых художественных репродукций имеет кардинальное значение, ибо аборигенные хранители несут коллективную ответственность за то, чтобы обеспечивать соответствие всяких репродукций нормам обычного права. |
All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. | Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
Ensuring that young women and young men are well informed about their human rights, inter alia, through education; | обеспечивать, чтобы юноши и девушки хорошо сознавали свои права человека, в частности посредством просвещения в области прав человека; |
There is need today, more than ever before, to agree on an effective and transparent system of export controls of technologies and methodologies that would achieve the objectives of non-proliferation in all its aspects, while ensuring access to those technologies for peaceful purposes. | Сегодня как никогда необходимо прийти к согласию по вопросу эффективной и транспарентной системе контроля над экспортом технологий и методологий, которые могли бы помочь достичь целей нераспространения во всех его аспектах, обеспечив доступ к этим технологиям в мирных целях. |
My delegation therefore calls on the Executive Director to make this a priority by ensuring that there is better coordination and that commonalities are emphasized, as opposed to accentuating differences of mandate. | Поэтому наша делегация призывает Директора-исполнителя сделать это одним из приоритетов, обеспечив улучшение координации и акцент на общности задач, а не на различии мандатов. |
The club ended the 1968-69 season on 11th place, ensuring its presence also in the next season. | Клуб завершил сезон 1968/69 на 11-м месте, обеспечив себе место в дивизионе C на следующий сезон. |
The Office had contributed to decentralization within the United Nations, had helped to streamline and strengthen rules and regulations, and had addressed the need to improve the quality of horizontal communications within the Secretariat, thus ensuring coordination and reducing overlap. | Управление внесло вклад в обеспечение децентрализации в рамках Организации Объединенных Наций, способствовало упорядочению и усилению действующих правил и положений и проанализировало необходимость повышения качества горизонтальных связей в рамках Секретариата, обеспечив тем самым координацию деятельности и сокращение масштабов дублирования работы. |
Thereafter the secretariat together with the Chair would need to propose chairs for the different sessions as well as panellists and keynote speakers, as appropriate, on the basis of expressions of interest by countries and ensuring a balanced geographical representation of countries. | После этого секретариат вместе с Председателем должны будут предложить кандидатуры председателей для различных заседаний, а также, в соответствующих случаях, кандидатуры приглашенных экспертов и основных докладчиков, приняв при этом во внимание заинтересованность, выраженную странами, и обеспечив сбалансированное географическое представительство стран. |
The Prosecution is ensuring an efficient use of its resources by taking a focused approach to the retrial. | Обвинение обеспечивает эффективное использование имеющихся в его распоряжении ресурсов, применяя целенаправленный подход к проведению повторного разбирательства. |
She informed that in the Latin America region there is some debate whether the present concept of sustainable development is the best fit for ensuring this. | Она сообщила, что в латиноамериканском регионе существуют различные мнения о том, обеспечивает ли существующая концепция устойчивого развития решение этих проблем наилучшим образом. |
The Council is to appoint judges from among nationals of the member States, on as broad a geographical basis as possible, ensuring a balanced composition with respect to the national legal systems represented. | При назначении судей из числа граждан государств-членов Совет обеспечивает сбалансированный членский состав на столь широкой географической основе, насколько это возможно с точки зрения представительства национальных правовых систем. |
(b) Ensuring that they are aware, in a timely manner, of the relevant decisions of the Court that may have an impact on their interests, subject to provisions on confidentiality. | Ь) обеспечивает, чтобы они своевременно знакомились с соответствующими решениями Суда, которые могут затронуть их интересы, с соблюдением положений, касающихся конфиденциальности. |
Noting the general recommendation of the Permanent Forum for increased participation, CBD is ensuring an adequate level of participation by indigenous representatives in these meetings, until the proposed voluntary fund is established after the eighth meeting. | Приняв к сведению общую рекомендацию Постоянного форума по вопросам коренных народов о расширении участия, Конвенция о биологическом разнообразии обеспечивает адекватный уровень участия представителей коренных народов в работе этих заседаний до тех пор, пока после восьмого совещания Конференции сторон не будет создан предлагаемый Добровольный фонд. |
Furthermore, the fight against terrorism, drugs and contraband remains a major challenge in terms of ensuring peace in the country. | Кроме того, борьба против терроризма, наркотиков и контрабанды по-прежнему остается главной задачей с точки зрения обеспечения мира в стране. |
The Working Group remains committed to assisting States in ensuring that their legislation and other measures are in conformity with the Declaration, by providing their expertise in this regard. | Рабочая группа по-прежнему выражает готовность оказывать государствам помощь, путем предоставления экспертных знаний в этой области, для обеспечения того, чтобы их законодательство и иные меры соответствовали положениям Декларации. |
Credible elections are essential for the legitimacy of its institutions and for ensuring that the State can exercise effective stewardship over the country's significant potential. | Заслуживающие доверия выборы имеют исключительно важное значение для законности институтов ДРК и обеспечения того, чтобы государство могло осуществлять эффективное руководство, позволяющее использовать огромный потенциал страны. |
In addition, it is an essential element in ensuring that the vicious cycle of conflict is finally broken so that durable stability can be restored both in Liberia and within the wider West African subregion. | Кроме того, оно является одним из важных элементов усилий, направленных на то, чтобы наконец-то разорвать порочный круг конфликтов и восстановить прочную стабильность как в Либерии, так и в более широком западноафриканском субрегионе. |
This stance makes the monitoring by MONUC of compliance with the embargo problematic since the embargo also applies to the distribution of FARDC weapons with a view to ensuring that they are not delivered to forces not yet integrated or to groups subject to the embargo. | Такое поведение создает проблему в плане контроля за соблюдением эмбарго со стороны МООНДРК, касающегося также распределения оружия ВСДРК, для недопущения того, чтобы оно не попадало в руки нерегулярных формирований или групп, на которые распространяется действие эмбарго. |
I will submit to the Security Council my findings and options for ensuring United Nations coherence and coordination on Somalia. | Я представлю Совету Безопасности сделанные мною выводы и информацию о вариантах, обеспечивающих согласованность и скоординированность действий Организации Объединенных Наций в связи с Сомали. |
Without innovative conceptual and operational frameworks ensuring the balanced integration of economic and social policies, political commitment was unlikely to translate into integrated policy approaches. | Без новаторских концептуальных и оперативных рамок, обеспечивающих сбалансированное интегрирование экономических и социальных стратегий, политическая воля вряд ли будет воплощена в комплексные стратегические подходы. |
The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. | Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц. |
These include: the use of intermittent short visits by international consultants; increased use of national consultants; and twinning arrangements with suitable institutions thereby ensuring continued and systematic access to expertise and know-how. | К их числу относятся: организация периодических краткосрочных визитов международных консультантов; более широкое использование национальных консультантов; и заключение двусторонних соглашений с соответствующими учреждениями, обеспечивающих непрерывный и систематический доступ к технической информации и "ноу-хау". |
The emergence of global supply chains and just-in-time inventory techniques have significantly increased the demand for predictable international trade procedures and processes, ensuring that trade-related documentation arrives ahead of the goods and services involved in the international supply chain. | вследствие появления глобальных цепочек поставок и методов регулирования запасов, позволяющего добиться их своевременного наличия, существенно возросла потребность в предсказуемых международных торговых процедурах и операциях, обеспечивающих заблаговременное поступление торговой документации до получения товаров и услуг, охватываемых международной цепочкой поставок; |
A system and mechanisms for ensuring quality management, coordination of all activities and effective monitoring and evaluation have been built-in into the Strategy. | В Стратегии определены методы и механизмы, обеспечивающие качественное управление, координацию всех видов деятельности и эффективный контроль и оценку. |
Norway is a strong supporter of joint financing mechanisms such as the Afghanistan Reconstruction Trust Fund for strengthening Afghan ownership and transparency and ensuring the functioning of basic state institutions. | Норвегия решительно поддерживает механизмы совместного финансирования, такие, как Целевой фонд реконструкции Афганистана, содействующие самостоятельному определению Афганистаном приоритетов и транспарентности, а также обеспечивающие функционирование основных государственных институтов. |
The Constitution and legal documents have established the most important institutions, set orientations for the State's development, regulating every fields of political, economic and social life and ensuring the harmonisation between economic growth, social stability and justice and environmental protection. | На основе Конституции и правовых документов сформированы наиболее важные институты и установлены ориентиры для развития государства, регулирующие все сферы политической, экономической и социальной жизни и обеспечивающие гармоничный баланс между экономическим ростом, социальной стабильностью и справедливостью и охраной окружающей среды. |
Sealing members are provided in the gap between the sleeve and the button, ensuring the air-tightness of the connection. | В зазоре между втулкой и кнопкой размещены уплотнительные элементы, обеспечивающие герметичность соединения. |
Despite these handicaps, migrant women were increasingly recognized as key players in ensuring the welfare of their families and important agents of development in their own right. | Несмотря на все эти проблемы, мигранты-женщины все более широко признаются как лица, в первую очередь обеспечивающие благополучие своих семей и являющиеся важными проводниками идей развития с их собственными правами. |
Lastly, we are making efforts to guarantee the screening of HIV tests at the national level by ensuring their supply to second- and third-level clinical services. | Наконец, мы прилагаем усилия к тому, чтобы гарантировать скрининг тестов на ВИЧ на национальном уровне путем их направления на второй и третий уровень клинического исследования. |
Despite these efforts, Morocco is experiencing difficulty in implementing and ensuring the viability of programmes for persons with disabilities owing to a lack of funds, infrastructure and human resources. | Несмотря на эти усилия, Королевство Марокко сталкивается с финансовыми трудностями, недостаточностью инфраструктуры и людских ресурсов, для того чтобы гарантировать осуществление и жизнеспособность программ, разработанных для инвалидов. |
As developing countries implement measures to help mobilize domestic resources, we call upon developed countries to complement those efforts by ensuring that, in their pursuit of the development agenda, they do not exploit developing countries. | Сейчас, когда развивающиеся страны реализуют меры, направленные на мобилизацию внутренних ресурсов, мы призываем развитые страны дополнить эти усилия и гарантировать, что в стремлении воплотить в жизнь повестку дня в области развития они не будут эксплуатировать развивающиеся страны. |
To have a church dedicated to her meant ensuring her support when being in the mine... or at least to ensure hope. | Иметь храм в ее честь означало гарантировать ее поддержку или хотя бы давать надежду, когда ты находишься в шахте. В любом случае вы тоже можете помолиться. |
The facilities, which are laid down by law, are aimed at ensuring the welfare of the children concerned and protecting their basic rights to sustenance and participation, as well as restoring their rights to grow up and develop within a family environment as soon as possible. | Эти меры предусмотрены законом и преследуют цель гарантировать благополучие и защиту основных прав обслуживаемых детей на обеспечение их существования и участие в решении касающихся их вопросов, а также восстановление прав этих детей на воспитание и развитие в семье, как только это становится возможным. |
Each unit commander is personally responsible for ensuring that the conditions in the environmental permit are correctly adhered to. | Командир каждого подразделения несет личную ответственность за неукоснительное соблюдение требований, перечисленных в экологическом разрешении. |
The Unit will also aim at ensuring that evaluation activities are coordinated and in line with accepted standards. | Группа будет также стремиться обеспечивать координацию деятельности в области оценки и соблюдение принятых стандартов. |
Proceedings should be shortened and simplified, while ensuring full respect for the human rights of the accused. | Следует ускорить и упростить производство по уголовным делам и в то же время обеспечить полное соблюдение имеющихся у обвиняемых прав человека. |
The Officer will be responsible for the oversight and management of the respective contracts and for ensuring that the guidelines for environmental safety are followed throughout the mission area. | Этот сотрудник будет отвечать за контроль и исполнение соответствующих контрактов и обеспечивать соблюдение руководящих принципов охраны окружающей среды по всему району действия Миссии. |
132.74. Take measures to protect the right to privacy by developing an effective system for monitoring the legality of data collection on citizens by Serbian security services and ensuring that the confidentiality of any collected information is respected (Canada); | 132.74 принять меры по защите права на неприкосновенность частной жизни посредством формирования эффективной системы мониторинга законности собираемых сведений о гражданах сербскими службами безопасности, обеспечивая при этом соблюдение конфиденциальности любой собираемой информации (Канада); |
The Government is committed to ensuring that programs aimed at providing services to the poor of Saint Lucia are continued and strengthened. | Правительство привержено делу обеспечения того, чтобы программы предоставления услуг бедным в Сент-Люсии продолжались и укреплялись. |
Equally, they underlined the continuing need for the Office of the High Commissioner to take a lead role in ensuring that assistance to these institutions is provided. | Члены Комиссии подчеркнули также, что Управлению Верховного комиссара необходимо и впредь играть ведущую роль в обеспечении предоставления этим учреждениям помощи. |
We must also reaffirm the importance of the task of ensuring humanitarian access to civilian populations affected by conflict and protecting the staff who provide such assistance, as well as all civilians involved. | Мы также должны подтвердить важность задачи предоставления гуманитарного доступа к гражданскому населению, затронутому конфликтом, и обеспечения защиты персонала, оказывающего такую помощь, а также защиты всех гражданских лиц, оказавшихся затронутыми вооруженным конфликтом. |
(b) Member States should promote the rule of law by ensuring children's access to justice, identifying and addressing obstacles encountered by children within their legal systems; | Ь) государства-члены должны обеспечивать соблюдение законности путем предоставления детям доступа к правосудию, выявляя и устраняя препятствия, с которыми дети сталкиваются в рамках национальной правовой системы; |
In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. | Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
Together, that team serves the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. | Вместе они как одна команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС обеспечивать работу эффективных механизмов внутреннего контроля, управляют общеорганизационными рисками и обеспечивают соблюдение соответствующих положений. |
Are the band councils and other forms of indigenous governments ensuring that women have access to safe and affordable housing and shelters? | Обеспечивают ли советы племен и другие органы управления коренных народов доступ женщин к безопасному и доступному жилью и приютам? |
Whereas these predominantly public goods often have no markets and no prices, and are thus not reflected in our current economic system, they are essential to meet societies' needs, by ensuring quality of life and supporting a sustainable and green economy. | Хотя эти преимущественно общественные блага не имеют ни рынков сбыта, ни цен и поэтому не находят отражения в нашей нынешней экономической системе, они чрезвычайно важны для удовлетворения потребностей общества, поскольку обеспечивают качество жизни и способствуют развитию устойчивой и экологичной экономики. |
(b) Shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the impartiality of their members and on conditions ensuring their independence, in particular by the irremovability of their members for the duration of their terms of office. | Ь) их состав определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают беспристрастность их членов, и на условиях, которые обеспечивают независимость членов посредством, в частности, соблюдения принципа несменяемости в течение действия их мандата. |
Said invention makes it possible to improve the operating reliability, strength and wear resistance, thereby ensuring a safe railway operation. | Техническим результатом изобретения является эксплуатационная надежность, прочность, износостойкость, которые обеспечивают безопасность движения. |
His delegation would continue to call the Secretariat to account whenever the opportunity arose, thereby ensuring that accountability was not just an empty word. | Делегация его страны будет и далее требовать отчета Секретариата при каждой возможности, тем самым гарантируя, что подотчетность - это не пустое слово. |
His Government supported the proposal contained in draft guideline 2.8.12 to consider the express or tacit acceptance of a reservation to be final and irreversible, thereby ensuring the stability and legal security of treaty relations. | Правительство его страны поддерживает содержащееся в проекте руководящего положения 2.8.12 предложение считать определенно выраженное или молчаливое принятие оговорки окончательным и необратимым, тем самым гарантируя устойчивость и юридическую безопасность договорных отношений. |
Moreover, the system makes it possible to verify the conditions under which those chemicals are used, transferred or stored, ensuring that the approved environmental norms are observed. | Кроме того, эта система позволяет выявлять условия применения, передачи или хранения этих химических веществ, гарантируя соблюдение установленных в стране экологических норм. |
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. | Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг. |
The intention would be the rapid and effective start-up of the military component, ensuring that a new mission could achieve early effect and credibility, or that a strengthened operation could quickly begin its transition. | Смысл заключается в обеспечении быстрого и эффективного начального этапа развертывания военного компонента, тем самым гарантируя, что новая миссия может в короткие сроки добиться действенности и доверия или что усиленная операция может быстро приступить к своему преобразованию. |
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. | В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. | Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан. |
Finally, a new recruitment and promotion system was being put in place, ensuring that future recruitment and promotion would take place through open and fair competition based on objective criteria and approved job descriptions. | И наконец, создается новая система набора персонала и продвижения по службе, которая обеспечит, чтобы набор сотрудников и продвижение по службе в будущем осуществлялись посредством открытой и справедливой конкуренции на основе объективных критериев и утвержденных описаний должностных обязанностей. |
The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. | стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента. |
As community representatives they provide a further mechanism for ensuring that administrative decisions made within corrective services facilities are open and accountable. | Являясь представителями общества, они служат дополнительным механизмом обеспечения открытости и подотчетности в деле принятия административных решений в системе исправительных учреждений. |
Over the last few years, UNCDF has made considerable progress in ensuring financial alignment with UNDP and working with UNDP to facilitate effective resource mobilization. | В последние несколько лет ФКРООН добилась существенного прогресса в области финансового согласования с ПРООН и сотрудничестве с ПРООН в деле эффективной мобилизации ресурсов. |
International involvement can only complement the strength, resolve and courage of the Governments and peoples of Central America themselves, which remain essential to ensuring that the progress already made in establishing lasting peace and stability in the region is further strengthened. | Международное участие может лишь служить дополнением к силе, решимости и смелости правительств и народов государств Центральной Америки, которые остаются основными условиями обеспечения консолидации уже достигнутого прогресса в деле установления прочного мира и стабильности в регионе. |
The Steering Committee will also play a leading role in ensuring that all libraries of the Organization bring their specialized expertise in information management to bear in the development of all knowledge-sharing initiatives of the Organization. | Руководящий комитет также будет играть ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы все библиотеки Организации предлагали свой специализированный опыт в области управления информацией для целей разработки всех предусматривающих обмен знаниями инициатив Организации. |
Calls upon Member States to cooperate among themselves to promote human rights learning and to undertake throughout the year and beyond at local, national and international levels activities aiming at ensuring the universal knowledge and implementation of human rights; | З. призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в деле содействия обучению в области прав человека и осуществлять в течение этого года и далее на местном, национальном и международном уровнях мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей информированности в области прав человека и осуществление этих прав; |