Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
These strengthened regulations are aimed at ensuring the systematic implementation and update of all commitments flowing from existing international sanctions and restrictions. Ужесточение правовых положений направлено на обеспечение систематического осуществления и обновления всех обязательств, вытекающих из действующих международных санкций и ограничений.
However, ensuring integration of reproductive health issues in crisis and transition policies and programmes continues to be a challenge. Вместе с тем обеспечение учета вопросов репродуктивного здоровья в рамках стратегий и программ, осуществляемых в кризисных условиях и переходный период, остается весьма серьезной проблемой.
In order to follow up on that meeting, the Technical Group on Innovative Financing Mechanisms is continuing to elaborate proposals aimed at increasing the quantity of resources available for development programmes and ensuring better predictability of aid disbursement. В целях проведения в жизнь решений этого совещания Техническая группа по нетрадиционным механизмам финансирования продолжает разработку предложений, нацеленных на увеличение объема ресурсов для осуществления программ развития и обеспечение лучшей предсказуемости выделяемых на помощь средств.
The Public Distribution System (PDS) has evolved as a major instrument of the Government's economic policy for ensuring availability of food grains to the public at affordable prices as well as for ensuring the food security for the poor. Система общественного распределения (СОР) превратилась в важный инструмент экономической политики правительства, направленной на обеспечение доступности продовольственного зерна для населения по приемлемым ценам, а также на обеспечение продовольственной безопасности бедных слоев населения.
The function would involve coordinating the cross-functional business process re-engineering and system integration, and ensuring adequate quality controls in project delivery, integration and workflows. Эта деятельность будет предусматривать координацию деятельности по пересмотру межфункциональных рабочих процессов и интеграции системы, а также обеспечение достаточного контроля за качеством в сфере осуществления проекта, интеграции и рабочих процессов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
Policies aimed at ensuring that all older persons have adequate income security and social protection, including through contributory and non-contributory pensions, should be implemented. Следует осуществлять стратегии, призванные обеспечить, чтобы все престарелые имели адекватную гарантию заработка и социальной защиты, в том числе за счет пенсионных и страховых фондов.
Segregation of duties is thus a key control to assist in ensuring that errors and/or irregularities are prevented or detected on a timely basis. Таким образом, одним из ключевых инструментов контроля, позволяющим обеспечить недопущение или своевременное выявление ошибок и/или пропусков, является разграничение функций.
At the Federal level, the adoption of the National Policy on Women in July 2000 has the objective of ensuring that the principles and provisions as contained in the Nigerian Constitution are effectively enforced. На федеральном уровне принятие национальной политики по улучшению положения женщин в июле 2000 года имеет целью обеспечить эффективное применение принципов и положений, содержащихся в Конституции Нигерии.
Continue the efforts to promote the State's activities in the field of cultural rights, and ensuring wider participation of all sectors of Venezuelan society (Qatar); 94.58 продолжать усилия по поощрению деятельности государства в области осуществления культурных прав и обеспечить более широкое участие всех слоев венесуэльского общества (Катар);
(e) Ensuring close supervision of the register system by senior officers to ensure the systematic recording of all relevant information on the deprivation of liberty. ё) обеспечить строгий контроль за системой реестров со стороны старших должностных лиц полиции, с тем чтобы был обеспечен систематический учет всей соответствующей информации о задержаниях.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
In Darfur, the Mine Action Service supported the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur in ensuring the protection of civilians and safe delivery of humanitarian assistance. Что касается Дарфура, то Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, помогала Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре обеспечивать защиту гражданского населения и безопасную доставку гуманитарной помощи.
A State representative suggested that it was important to ensure that data collection was undertaken in the perspective of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and further ensuring that such collection of data did not lead to racial profiling or any other misuse of data. Представитель одного из государств высказал мнение о том, что важно обеспечивать, чтобы сбор данных проводился с учетом положений Дурбанской декларации и Программы действий и чтобы такой сбор данных не приводил к расовому профилированию или любому другому неправомерному использованию данных.
They need to engage themselves in understanding what is being communicated and ensuring the information is communicated and understood throughout their organization. Они должны сами стремиться к пониманию того, какая информация сообщается, и обеспечивать ее распространение и понимание в рамках своих организаций.
The Registry's capacity will be stretched to its limits and will be dedicated to ensuring efficient and fair trials. Штат Секретариата будет работать на полную мощность и стремиться изо всех сил обеспечивать проведение эффективным и справедливым образом всех разбирательств.
The Supreme Court of Justice set out applicability criteria for ensuring that compatibility and decided that the following should be taken into account: ВС определил положения, по которым следует обеспечивать совместимость с конвенциями, указав, что к их числу относятся:
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
In view of the above, it is prudent to provide for a margin of safety by ensuring that the size of the roster is at least 50 per cent greater than the projected staffing requirements. С учетом вышесказанного было бы целесообразно составлять список с запасом, обеспечив, чтобы число кандидатов в списке было по крайней мере на 50 процентов больше прогнозируемых кадровых потребностей.
If the goals of the special session's Plan of Action are to be met, the international community must rapidly move towards the goal of universal primary education by ensuring every girl her right to education. Если международное сообщество хочет достичь целей, обозначенных в Плане действий специальной сессии, то оно должно оперативно взяться за достижение цели всеобщего начального образования, обеспечив каждой девочке ее право на образование.
The Parliament approved the Law no. 387/2003 on the export control of dual-use goods and technologies, thus ensuring full consistency with the EU regulation 1334/2000 and latter amendments thereto. Парламент утвердил Закон Nº 387/2003 о контроле за экспортом товаров и технологий двойного назначения, таким образом обеспечив полное соответствие с постановлением Европейского союза 1334/2000 и последующими поправками к нему.
In cases where a broader service desk concept exists (such as New York City's 311 system), this project will enhance the ICT portion, ensuring a smooth, transparent resolution of ICT service requests. В тех случаях, когда имеется более широкая концепция организации служб поддержки (например, в Нью-Йорке, где имеется 311 систем), этот проект позволит расширить архитектуру ИКТ, обеспечив беспрепятственное и транспарентное удовлетворение заявок на обслуживание.
Reform the staffing, including reducing the number of staff from 550, properly compensating the remainder, training them and ensuring that they function appropriately. провести кадровую реформу, включая сокращение числа персонала с 550 сотрудников до более низкого уровня, обеспечив при этом соответствующее вознаграждение оставшихся сотрудников и их профессиональную подготовку, с тем чтобы они надлежащим образом выполняли свои функции.
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
The Clinic provides specialized assistance and representation from start to finish for human rights cases, ensuring access to justice. Клиника предоставляет специализированную помощь и сопровождение от начала и до окончания рассмотрения дел, связанных с правами человека, а также обеспечивает доступ к правосудию.
Improvements in the procedures to apply sanctions, ensuring that they are fair and clear in their application, could reduce the risk of judicial decisions that could complicate efforts to promote international peace and security. Совершенствование процедур применения санкций, которое обеспечивает их справедливость и ясность, может снизить риск принятия судебных решений, затрудняющих осуществление мер по поддержанию международного мира и безопасности.
The Deputy Police Adviser (D-1) is responsible for ensuring management and supervision of the Mission Management and Support Section and the Strategic Planning and Development Section Заместитель Полицейского советника (Д-1) обеспечивает руководство и управление деятельностью Секции управленческого и вспомогательного обеспечения миссий и Секции по стратегическим установкам и разработкам.
The Global Major Groups and Stakeholder Forum is convened in conjunction with the sessions of the Environment Assembly, allowing major groups and stakeholders to discuss their input into the latter and ensuring that quality input influences the outcomes of the Environment Assembly. Заседания Глобального форума основных групп и заинтересованных сторон приурочены к сессиям Ассамблеи по окружающей среде, что предоставляет основным группам и заинтересованным сторонам возможность обсудить свой вклад в работу этого органа и обеспечивает влияние высококачественного вклада на итоги работы Ассамблеи по окружающей среде.
In this context, the War Crimes Advisory Unit is addressing these issues and also ensuring correct local police procedures for the handling of those war crimes cases being tried in Bosnia and Herzegovina. Поэтому Консультативная группа по военным преступлениям занимается решением этих вопросов и обеспечивает также соблюдение местной полицией надлежащих процедур в контексте рассмотрения судами Боснии и Герцеговины дел, связанных с военными преступлениями.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
In addition, it must minimize political uncertainty, which is damaging to private-sector growth, by ensuring respect of the letter and spirit of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of subsequent agreements. Кроме того, оно должно свести к минимуму политическую неопределенность, наносящую ущерб развитию частного сектора, за счет обеспечения соблюдения духа и буквы Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений.
Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. Общими усилиями мы создадим позитивный образ старения, и это должно означать не только продолжение жизни, но и достижение того, чтобы на этом этапе их жизни пожилые люди были здоровыми, самостоятельными, активными и в полной мере участвовали в жизни общества.
To be fully effective, UNCTAD may wish to seek ways of ensuring that, without its intergovernmental nature being called into question, these key players can participate more regularly in its deliberations. Для того чтобы быть полностью эффективной, ЮНКТАД, возможно, следует найти пути и средства, которые позволят без ущерба для межправительственного характера организации этим ключевым субъектам принимать участие в ее дискуссиях на более регулярной основе.
While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат.
The Council believes that, for their part, the neighbouring countries are also responsible for ensuring that their territories are not used for further destabilization of the situation. Совет Безопасности считает, что соседние страны, со своей стороны, также несут ответственность за обеспечение того, чтобы их территории не использовались для дальнейшей дестабилизации положения .
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
The participants presented examples of effective tools and mechanisms ensuring policy integration that had been tested in their countries. Участники представили примеры эффективных средств и механизмов, обеспечивающих интеграцию политики, которые были проверены в их странах.
The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение.
It might be necessary to put into place mechanisms ensuring coordination and information-sharing process between the parties concerned. Может возникнуть необходимость в создании механизмов, обеспечивающих координацию и процесс обмена информацией между заинтересованными сторонами.
Building a State committed to promoting social welfare and establishing appropriate mechanisms for ensuring social justice Построение государства, ориентированного на достижение социального благоденствия и на создание механизмов, обеспечивающих социальную справедливость
for example through modalities for ensuring that any carbon released before the specified time period has elapsed will be made up, or modalities regarding the rate at which CERs are issued over the duration of the project. например, в рамках условий, обеспечивающих, чтобы любой углерод, высвобожденный до истечения установленного периода времени, был компенсирован, или условий, касающихся темпов ввода в обращение ССВ в период осуществления проекта.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
As mentioned by Switzerland, traditional knowledge systems provide valuable insights and tools for tackling ecological challenges and ensuring disaster risk reduction. Швейцария упомянула, что системы традиционных знаний дают ценные сведения и инструменты, позволяющие преодолевать экологические проблемы и обеспечивающие снижение риска бедствий.
The Tribunals must continue to develop and implement sound and realistic completion strategies ensuring a reasonable match between objectives and resources. Трибуналы должны продолжать разрабатывать и осуществлять разумные и реалистичные стратегии завершения, обеспечивающие разумное соотношение между целями и ресурсами.
National legislation ensuring compliance with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties has been developed bearing in mind international commitments undertaken and experience gained in worldwide practice. Национальное законодательство, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, разработано с учетом принятых международных обязательств и накопленного опыта в мировой практике.
As a result, documents had been published and apparently endorsed by UNHCR, although nobody was able to trace their origin or author. UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement procedures ensuring the consistency and quality of public protection information. Это приводит к ситуации, когда документы публикуются и, по всей вероятности, одобряются УВКБ, хотя никто не может выявить их источник или автора. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры, обеспечивающие непротиворечивость и качество находящейся в открытом доступе информации по вопросам защиты.
Ensuring that all agreements, contracts and other documents prepared or reviewed by the Office contained provisions or other undertakings maintaining and protecting the status and privileges and immunities of the United Nations обеспечение того, чтобы все соглашения, контракты и другие документы, подготавливаемые или анализируемые Отделом, содержали положения или иные обязательства, обеспечивающие сохранение и защиту статуса и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
Therefore, strengthening this important organ and ensuring the accountability of other organs, particularly the Security Council, before the General Assembly will guarantee full and more meaningful participation by the Organization's general membership in its decisions and their implementation. Поэтому укрепление этого важного органа и обеспечение отчетности перед Генеральной Ассамблеей других органов, в особенности Совета Безопасности, будет гарантировать полное и более значимое участие всех членов Организации в принятии ею решений и их выполнении.
Private land tenure systems in drylands have been less successful in ensuring that pastoralists have access to various ecosystem services such as provisioning of water and pasture. Использование в засушливых зонах частных форм землевладения с меньшим успехом позволяет гарантировать скотоводам доступ к различным экосистемным услугам, таким как снабжение водой и обеспечение подножного корма.
The State party should guarantee equality between men and women in matters relating to family law, in particular by ensuring, de jure and de facto, the right of women to inherit property on an equal footing with men. Государству-участнику следует гарантировать равенство между мужчинами и женщинами в вопросах, связанных с семейным правом, в частности обеспечив де-юре и де-факто право женщин на наследование имущества на равной с мужчинами основе.
With a view to ensuring the implementation of the agreement that will be signed between the two States, the two delegations agreed to use the offices of a third party in a form to be determined by the two Heads of State. Для того чтобы гарантировать осуществление соглашения, которое будет подписано между двумя государствами, обе делегации договорились использовать услуги третьей стороны, которая будет определена главами государств.
The army should operate on an apolitical, non-sectarian and non-tribal basis, i.e., according to the republican model, which is the only appropriate model for ensuring stability, territorial integrity and national independence; они должны функционировать на неполитической, неконфессиональной, неплеменной основе, т.е. согласно республиканской модели, которая является единственной, способной гарантировать стабильность, территориальную целостность и национальную независимость;
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
Ageing facilities, limited prison capacity and insufficient prison staffing are obstacles to ensuring the rights of detainees. Обветшалость и ограниченная вместимость пенитенциарных учреждений, а также недостаточная численность их служащих мешают обеспечить соблюдение прав заключенных.
The efforts of all key stakeholders remain essential in combating violations against children in times of conflict and ensuring adherence to relevant international law. В борьбе со злоупотреблениями в отношении детей в ходе конфликтов и за соблюдение соответствующего международного права крайне важно опираться на усилия всех заинтересованных сторон.
Our challenge lies in ensuring full implementation of the Convention, through loyal implementation of our obligations and effective utilization of the possibilities its provisions prescribe. Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить полное осуществление этой Конвенции через строгое соблюдение наших обязательств и эффективное использование возможностей, которые отражены в ее положениях.
All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала.
In this regard, initiatives designed to help the Government train all officials responsible for ensuring respect for the rule of law, whether military or civilian, must be fully supported by the international community. Международному сообществу следует решительно поддержать инициативы, способствующие обеспечению правительством страны условий, гарантирующих соблюдение закона всеми должностными лицами, будь то военнослужащие или представители гражданской администрации.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
79.61. Consider the possibility of ensuring free and compulsory education, at least at the primary level (Algeria); 79.61 изучить возможность предоставления бесплатного и обязательного образования, по крайней мере на начальном уровне (Алжир);
Technical assistance was needed from the United Nations to train prosecutors and judges to handle counter-terrorism cases while ensuring respect for international human rights law and due process; to establish a permanent training facility; and to offer training on methods to advance international cooperation. Стране необходима техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций для подготовки прокуроров и судей к ведению контртеррористических дел при обеспечении соблюдения международных стандартов в области прав человека и надлежащих процессуальных норм; для создания стационарного учебного центра; и для предоставления учебной подготовки по методике развития международного сотрудничества.
Accordingly, the Government's role should be confined to its core functions, namely creating a sound legal and macroeconomic framework, protecting the environment, ensuring order and security and providing infrastructure, education, social protection and essential public services. Следовательно, роль правительства должна ограничиваться его ключевыми функциями, т.е. функциями обеспечения здоровой правовой и макроэкономической основы, охраны окружающей среды, обеспечения порядка и безопасности, а также предоставления услуг в области инфраструктуры, образования, социальной защиты и необходимых коммунальных услуг.
These draft Acts provide for the introduction of temporary protection, the determination of the procedure for granting, loosing or forfeiting refugee status, and the establishment of safeguards ensuring adequate protection. Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца, а также гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту.
At the domestic level, in adopting decisions on permitting the private delivery of water and sanitation services, States should ensure that there has been a process of genuine consultation with the concerned public, thereby ensuring that communities are afforded an opportunity to be heard. На национальном уровне при принятии решений о выдаче лицензий частным компаниям в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг государствам следует обеспечивать процесс подлинных консультаций с заинтересованной общественностью и тем самым создавать условия, позволяющие общинам быть услышанными.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Existing international mechanisms and institutions are not ensuring that the trends of increasing global imbalance can be turned around for the better. Существующие международные механизмы и институты не обеспечивают обращения вспять тенденций к углублению неравенства в глобальном масштабе.
The European Commission had recognized Croatia's stable institutions, its basic laws ensuring equality between men and women and its institutional structures to promote and monitor gender equality. Европейская комиссия признала стабильность хорватских институтов, а также тот факт, что основополагающие законы Хорватии обеспечивают равноправие между мужчинами и женщинами и что институциональные структуры содействуют достижению гендерного равенства и осуществляют контроль за его осуществлением.
Increasingly, cultural and biological diversity are considered as collective forces of development, since together they hold the key to ensuring resilience in both social and ecological systems. Расширение культурного и биологического разнообразия считается коллективной силой развития, поскольку вместе они «обеспечивают устойчивость как социальной, так и экологической систем».
In addition, this conclusion would imply establishing of tight links with the research community that manages level 3 sites for ensuring their sustainability; Кроме того, этот вывод означает налаживание тесных связей с исследователями, которые обеспечивают функционирование станций уровня З с целью гарантирования устойчивости их деятельности;
The regional seminars on decolonization, held mostly in the Caribbean and Pacific regions, had provided excellent venues for enhancing education and public awareness of decolonization, thus ensuring that the peoples of the Territories could make informed decisions regarding their future political status. Региональные семинары по деколонизации, проводимые главным образом в Карибском и Тихоокеанском регионах, предоставляют прекрасную возможность для повышения информированности общественности и лучшего понимания ею проблем деколонизации и обеспечивают, тем самым, возможность для принятия народами территорий более просвещенных решений в отношении своего будущего политического статуса.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Intellectual property rights have a role in fostering innovation by ensuring that innovators are sufficiently rewarded for their investments, which includes their creativity, energy and financial capital. Права интеллектуальной собственности играют определенную роль в стимулировании инноваций, гарантируя инвестирующим в них субъектам достаточное вознаграждение за их вложения в плане творческих усилий, энергии и финансового капитала.
The authorities had successfully developed harmonious inter-ethnic relations by taking proactive steps to avoid conflicts and ensuring respect for the rights of different ethnic groups in a centuries-old multi-ethnic society. Власти успешно развивают гармоничные межэтнические отношения, принимая активные меры по предупреждению конфликтов и гарантируя уважение прав различных этнических групп в существующем не одно столетие многоэтническом обществе.
Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества.
The need for rework can be reduced by ensuring that the requirements gathering and definition processes are thorough and by ensuring that the business and technical members of a project are involved in these processes from an early stage. Потребность в переделывании может быть уменьшена, если сбор требований и процессы проектирования основательны, и гарантируя, что деловые и технические члены проекта вовлечены в эти процессы на ранней стадии.
(a) Take steps to ensure universal access to compulsory education for both boys and girls, ensuring that primary education is free for all without secondary costs, and consider extending the number of years of compulsory education; а) принять меры по обеспечению всеобщего доступа к обязательному образованию как для мальчиков, так и для девочек, гарантируя всем бесплатное начальное образование без вторичных затрат, и рассмотреть вопрос о продлении срока обязательного образования;
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
In that regard, ESA would take all steps necessary for the systematic generation and regular updating of 21 essential climate variables, thus ensuring that the maximum benefit was derived from ongoing and planned missions for climate purposes, in coordination with international efforts. В этом отношении ЕКА сделает все необходимое для систематического получения и регулярного обновления 21 основной климатической переменной, что обеспечит максимальную выгоду от текущих и запланированных запусков КА, связанных с изучением климата, и координацию с другими усилиями, прилагаемыми на международном уровне.
This exercise, organized with associations and NGOs, should persuade a family, a village or a region to embark on individual or collective activities, thus ensuring macroeconomic growth. Такое обсуждение, проводимое совместно с ассоциациями, неправительственными организациями должно обеспечить принятие семьей, населенным пунктом и регионом необходимых индивидуальных или коллективных мер, что обеспечит тем самым макроэкономический рост.
Moreover, the Government's "Strategy for the Arctic 2011-2020" includes a number of goals that aim at ensuring the rights of the indigenous peoples living in the Arctic. Кроме того, в правительственной стратегии для Арктики на 2011 - 2020 годы предусмотрен ряд целей, достижение которых обеспечит осуществление прав коренных народов, проживающих в Арктике.
We should also like to stress the importance of ensuring freedom of movement throughout Kosovo for all ethnic groups in a way that guarantees their security and safety and brings stability to all areas of life in Kosovo. Мы хотели бы также подчеркнуть важное значение обеспечения свободы передвижения по всей территории Косово для всех этнических групп таким образом, который будет гарантировать им безопасность и защиту и обеспечит стабильность во всех сферах жизни Косово.
The WNC believes that ensuring the equal sharing of caring roles between women and men will lead to increased gender equality more broadly and improve the lives of not only women, but also men and children throughout the world. Достижение этой цели обеспечит более высокий уровень сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни и изменит взгляд на распределение ролей между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
The independence of the judiciary is critical to its credibility, legitimacy and effectiveness in ensuring fair trials in the counter-terrorism context. Независимость судебной власти имеет огромное значение для ее авторитета, легитимности и эффективности в деле обеспечения справедливых судебных разбирательств в контексте борьбы с терроризмом.
The Special Representative observes that despite progress in this important area, considerable problems remain in ensuring respect for the rule of law in Kosovo. Специальный представитель отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутый в этой важной области, сохраняются значительные проблемы в деле поддержания правопорядка в Косово.
In addition, given that NGOs and national human rights mechanisms were the natural allies of the treaty bodies in ensuring implementation of the relevant instruments, he suggested closer coordination with the National Institutions Unit within OHCHR. Кроме того, поскольку НПО и национальные правозащитные механизмы являются естественными союзниками договорных органов в деле обеспечения осуществления соответствующих договоров, он выступает за более тесную координацию с Группой национальных учреждений в рамках УВКПЧ.
The Committee welcomes the frank and critical approach taken by the State party in preparing the report and, in particular, the reference therein to the main difficulties encountered by the Government of El Salvador in ensuring the implementation of the Convention. Комитет приветствует откровенный и критический подход, проявленный государством-участником при подготовке этого доклада и, в частности, указания в нем на основные трудности, с которыми столкнулось правительство Сальвадора в деле обеспечения выполнения Конвенции.
Allied to these provisions, it was recommended that the dispute-settlement machinery (to include the selection of the members of the relevant body, and ensuring competence) and related administration should be and seen to be independent of politics and short-term government policy. В связи с этими положениями было рекомендовано обеспечить как на деле, так и в восприятии общественности, независимость механизмов урегулирования споров (в том числе в вопросах выбора членов соответствующих органов и гарантии их компетентности) и соответствующих руководящих структур от политики и краткосрочных правительственных стратегий .
Больше примеров...