Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
The Netherlands endorses the objective of the principles as expressed in principle 3, namely ensuring prompt and adequate compensation for transboundary damage. Нидерланды поддерживают цель принципов, выраженную в принципе З, т.е. обеспечение оперативной и адекватной компенсации за трансграничный ущерб.
The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring the efficient functioning of the Prosecutor's Office, and ensuring that each Division, Section and Team within the Office is focused on achieving its proper objectives in an efficient, professional and competent manner. Деятельность Непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного функционирования всей Канцелярии Обвинителя, а также на то, чтобы каждый отдел, секция или группа, входящие в состав Канцелярии, были нацелены на эффективное, профессиональное и компетентное выполнение своих задач.
Issues for discussion could also include ensuring qualification for employment (such as through vocational training); equal access (non-discrimination) and opportunities for employment; and ensuring access to social security for minorities and considering programmes such as micro-insurance schemes. Вопросы для обсуждения могли бы также включать обеспечение квалификации для занятости (например, путем профессионального обучения); равный доступ (недискриминация) и возможности для занятости; а также обеспечение доступа к социальному обеспечению для меньшинств и рассмотрение программ, таких как схемы микрострахования.
Main objectives of the Law are raising the level of physical development of population, creation of necessary conditions for ensuring the development of physical training and sport among population, ensuring training of perspective and professional sportsmen and etc. Основными целями закона являются повышение уровня физического развития населения, создание необходимых условий для обеспечения развития физической культуры и спорта среди населения, обеспечение подготовки перспективных и профессиональных спортсменов и т.д.
The Associate Training Officer at the P-2 level reports to the Training Coordinator and is responsible for planning peacekeeping mission security training and ensuring that training records are maintained; and ensuring consistency of training within peacekeeping missions and fulfilment of training requirements. Младший сотрудник по учебной подготовке класса С2 подчиняется координатору учебной подготовки и отвечает за планирование учебной подготовки по вопросам безопасности в миротворческих миссиях и обеспечение ведения учета учебных занятий, а также за обеспечение согласованности учебной подготовки в рамках миротворческих миссий и выполнение требований в отношении учебной подготовки.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
Reviewing the regulatory framework would be one way of ensuring appropriate oversight and control mechanisms for activities that are of more immediate relevance to the risk of misuse under the BTWC. Разбор регламентационной структуры стал бы одним из способов обеспечить соответствующие надзорные и контрольные механизмы в отношении деятельности, которая имеет более непосредственное отношение к риску ненадлежащего использования по КБТО.
As we seek to strengthen development cooperation, we also wish to emphasize the importance of the reform of those international financial and trading institutions with a view to ensuring transparency and to giving developing countries a bigger role in policy formulation and rule making. Добиваясь укрепления сотрудничества в области развития, мы хотим также подчеркнуть значение реформы этих международных финансовых и торговых институтов, призванной обеспечить транспарентность и придать развивающимся странам более значительную роль в деле разработки политики и в нормотворчестве.
Cooperation agreements have been developed with the European Union, EBRD, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) with the aim of ensuring coordination and complementarity of assistance to Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. С целью обеспечить координацию и взаимодополняемость помощи странам Восточной Европы и Содружеству Независимых Государств были заключены соглашения о сотрудничестве с Европейским союзом, ЕБРР, Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ).
His delegation supported that provision as a means of ensuring that the tribunal could have jurisdiction over crimes which had not yet been created in a treaty, but which had been universally condemned in the international community. Его делегация поддерживает это положение, поскольку оно позволяет обеспечить трибуналу юрисдикцию в отношении преступлений, которые пока не включены в какой-либо договор, но которые, однако, единодушно осуждаются международным сообществом.
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
Governments must commit themselves to ensuring health care and support to those infected and affected by HIV/AIDS. Правительства должны взять на себя обязательство обеспечивать медицинскую помощь и поддержку для лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом и затрагиваемых этим заболеванием.
At the same time, we remain a member of five of the action teams established by the Committee, which are charged with ensuring the implementation of a substantial part of the recommendations of UNISPACE III. В то же время мы по-прежнему являемся членами пяти групп действий, созданных Комитетом, на которые возложена обязанность обеспечивать осуществление значительной части рекомендаций ЮНИСПЕЙС III.
To act as the entity implementing the law against discrimination, ensuring compliance with it and the achievement of its objectives; обеспечивать осуществление законодательства по борьбе с дискриминацией путем контроля за его соблюдением и достижением предусмотренных в нем целей;
With regard to the composition and work of the Security Council, the Nordic countries considered that effective functioning of the Council must be preserved, while at the same time ensuring its legitimacy. Что касается состава и работы Совета Безопасности, то страны Северной Европы считают, что необходимо поддерживать эффективность работы Совета и в то же время обеспечивать законность его действий.
When one of the partners does not fulfil the alimental obligation, the amount of such obligation may be determined by a court upon a submission of one of the partners in a sum ensuring that the material and cultural level of both partners is basically the same. Когда один из партнеров не выполняет своих обязательств по выплате алиментов, размер таких обязательств может быть определен судом на основании заявления одного из партнеров, причем присуждаемая сумма должна обеспечивать удовлетворение материальных и культурных потребностей обоих партнеров примерно в равной степени.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью.
Peaceful nuclear technology could help achieve the Millennium Development Goals, ensuring sustainable development and a decent life for all. Применение мирной ядерной технологии может способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечив устойчивое развитие и достойную жизнь для всех людей.
The Government must urgently enact laws on demonstrations and anti-corruption, ensuring that they comply with the Constitution and human rights standards. правительство должно в срочном порядке ввести в действие законы о демонстрациях и борьбе с коррупцией, обеспечив их соответствие Конституции и стандартам в области прав человека;
To allocate additional resources to improving the country's health infrastructures, while ensuring that ongoing health reforms take into account the rights of women and children (Canada); Выделить дополнительные ресурсы на улучшение инфраструктуры национального здравоохранения, обеспечив при этом, чтобы в текущих реформах здравоохранения учитывались права женщин и детей (Канада).
(c) Ensuring that victims of violence have access to counselling and assistance with recovery and reintegration; с) обеспечив доступ жертв насилия к получению консультаций и помощи, включая содействие в восстановлении нормального состояния и реинтеграции в общество;
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; (d) Pastureland protection and access control by a community organization that defines rights and roles and enforces sanctions. Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; d) охрана пастбищ и регулирование доступа к ним общинной организацией, которая определяет права и роль пользователей и обеспечивает принятие санкций.
The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки.
Given the continuing conflict in the State party, please provide information on how the State party is ensuring the effective access of women to justice in the formal justice system. С учетом того, что государство-участник продолжает жить в условиях конфликта, сообщите, пожалуйста, каким образом оно обеспечивает эффективный доступ женщин к правосудию в рамках формальной системы правосудия.
The new loading server allows the Department for General Assembly and Conference Management and the Dag Hammarskjöld Library to verify availability of a document on ODS soon after the loading process is completed, thereby ensuring the simultaneous availability of documents in all six official languages. Такие новые загрузочные серверы позволяют Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Библиотеке имени Дага Хаммаршельда проверять наличие документов в СОД вскоре после завершения процесса загрузки, что обеспечивает одновременное наличие документов на всех шести официальных языках.
The services include an information service ensuring continuous follow- up of the women and single-parent families with respect to the problems which they may encounter in their daily life: day-care of children, visiting rights, separation, leisure activities, harmonization of working and private life. В числе предлагаемых услуг информационная служба обеспечивает постоянную помощь женщинам и неполным семьям в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в повседневной жизни: присмотр за детьми, право на встречу с детьми, раздельное проживание, проведение досуга, сочетание профессиональной деятельности и личной жизни.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
The Division will, in addition facilitate the secure migration of data from legacy systems, ensuring data integrity and accuracy. Кроме того, Отдел будет содействовать безопасному переносу данных из существующих систем для обеспечения целостности и точности данных.
In this regard, we thank Chair of the Group of 77 for his efforts in ensuring that these views and perspectives were conveyed, and for continuing to articulate these ideas. Поэтому мы благодарим Председателя Группы 77 за его усилия по обеспечению того, чтобы эти мнения и точки зрения дошли до адресата, и за непрекращающуюся работу над формулированием этих идей.
Such incidents constitute a dramatic reminder of the need for the parties to redouble their efforts with a view to advancing the peace process and ensuring that dialogue and reason prevail in the region. Такие инциденты являются для нас серьезным напоминанием о необходимости того, чтобы стороны удвоили свои усилия в содействии успеху мирного процесса и способствовали торжеству диалога и здравого смысла в этом регионе.
She welcomed efforts to increase the representation of women at the political decision-making level and stressed that although there was often resistance to quotas, the State party must persevere in ensuring that women were fairly represented in the political arena. Оратор приветствует усилия, нацеленные на увеличение представленности женщин на руководящих должностях в сфере политики, и подчеркивает, что, хотя зачастую введение квот вызывает сопротивление, государство-участник должно настоятельно добиваться того, чтобы женщины были адекватно представлены на политической арене.
This would be an important step towards ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten and that all serious situations are detected and well documented. Это явилось бы важным шагом в деле обеспечения того, что ситуации внутреннего перемещения не будут упускаться из виду или забываться и что все серьезные ситуации будут обнаруживаться и обстоятельно документироваться.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
Believing that regional interaction and stability represented one of the keys to ensuring global security, it strongly endorsed the multilateral initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. Исходя из того, что региональное взаимодействие государств представляет собой один из ключевых факторов, обеспечивающих глобальную безопасность и стабильность, Узбекистан всецело поддерживает многостороннюю инициативу по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия.
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток.
Stress laid in the report on satisfactory implementation of constitutional provisions regarding language rights indicates the importance of ensuring that all citizens feel they are adequately empowered in the context of a united country. Упор, сделанный в докладе на нормальное осуществление конституционных положений в отношении права использовать свой язык, свидетельствует о важном значении усилий, обеспечивающих, чтобы все граждане чувствовали, что им предоставляются надлежащие возможности в рамках единой страны.
In accordance with the existing legislation educational workers are entitled to use any teaching methods capable of ensuring the educational, cultural and social aims envisaged by the education act of the Russian Federation and the educational standards. В соответствии с действующим законодательством педагогические работники имеют право на применение любых методов обучения, обеспечивающих достижение образовательных, культурных и социальных целей, предусмотренных Законом Российской Федерации "Об образовании" и образовательными стандартами.
It will contribute to ensuring the conditions under which the process of nuclear disarmament can broaden, constrain the opportunities for vertical proliferation and help prevent any future resumption of the nuclear arms race. созданию условий, обеспечивающих возможность для расширения процесса ядерного разоружения, он позволит ограничить возможности для вертикального распространения и поможет предотвратить любое возобновление гонки ядерных вооружений в будущем.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
States are encouraged to adopt and implement legislation ensuring broad access to information by the public. Государствам следует принимать и исполнять законы, обеспечивающие широкий доступ общественности к информации.
It should be emphasised that exclusive conditions for working women, ensuring maternity protection are not treated as discrimination. Следует подчеркнуть, что особые условия для работающих женщин, обеспечивающие охрану материнства, не рассматриваются как дискриминация.
The funds needed for ensuring these financial supplements to pensions are covered by the State Budget, through the Ministry of Labour, Family and Social Protection. Расходы, обеспечивающие эти финансовые доплаты, покрываются за счет государственного бюджета через Министерства труда, семьи и социальной защиты.
In 2012, the Ministry of Regional Development and Infrastructure of Georgia and local municipalities elaborated the action plan and strategy for the development of the regions, ensuring engagement of the population, including ethnic minority representatives. В 2012 году Министерство регионального развития и инфраструктуры и местные муниципалитеты разработали план действий и стратегию развития районов, обеспечивающие занятость населения, включая представителей этнических меньшинств.
If it is not possible to separate such cases from true, legitimate State secrets, appropriate procedures must be put into place ensuring that the culprits are held accountable for their actions while preserving State secrecy. Если отсутствует возможность отделить существо таких дел от реальной, законной государственной тайны, необходимо предусмотреть надлежащие процедуры, обеспечивающие наказание виновных лиц за их действия при одновременном сохранении государственной тайны.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
The National Security Council is entrusted with ensuring and taking appropriate measures to safeguard the internal and external security of Ghana. Национальный совет безопасности уполномочен гарантировать и принимать надлежащие меры по обеспечению внутренней и внешней безопасности Ганы.
The Meeting agreed that regular inspections of correctional facilities by competent authorities or institutions could guarantee the security of inmates and effectively contribute to ensuring compliance with the standards and norms related to the treatment of prisoners. По мнению Совещания, регулярные инспекции исправительных учреждений компетентными органами или учреждениями могут гарантировать безопасность заключенных и эффективно содействовать обеспечению соблюдения стандартов и норм, касающихся обращения с заключенными.
The Treaty was the best instrument available for establishing global monitoring over technological processes with a view to ensuring that nuclear energy was not used in an uncontrolled manner. Договор - лучший из имеющихся в настоящее время инструментов для установления глобального контроля за технологическими процессами с целью гарантировать, что использование атомной энергии не выйдет из-под контроля.
The federal and interfederal centres would be located in the same building, thereby providing scope for cooperation and ensuring that staff expertise would not be lost. Федеральный и межфедеральные центры будут находиться в одном и том же здании, что обеспечит перспективы сотрудничества и позволит гарантировать, что специальные знания и опыт сотрудников не будут утрачены.
118.12. Guarantee freedom of expression without any kind of discrimination, complying with the obligation of due diligence in the protection of individuals against abuses of non-State actors and ensuring that the civil defamation law is not used with the aim of preventing legitimate criticism (Spain); 118.12 гарантировать свободу выражения мнений без дискриминации какого-либо рода, выполнять обязательства о проявлении должной осмотрительности в связи с защитой отдельных лиц от злоупотреблений негосударственных субъектов и обеспечить отказ от применения закона о диффамации с целью недопущения законной критики (Испания);
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
The Task Force supports the Global Office by ensuring that the results of the ICP 2011 round at regional and global levels fully comply with Board-approved methodology and processes. Целевая группа оказывает поддержку Глобальному управлению, обеспечивая всестороннее соблюдение утвержденных Советом методов и процессов при проведении цикла сопоставлений 2011 года на региональном и глобальном уровне.
Adherence to the human rights due diligence policy is critical for preventing such violations and thus for maintaining the legitimacy and credibility of the United Nations as a promoter and defender of human rights and ensuring compliance with the Organization's international law obligations. Соблюдение политики должной осмотрительности в вопросах прав человека имеет исключительно важное значение для предотвращения таких нарушений и, тем самым, для поддержания легитимности и авторитета Организации Объединенных Наций как организации, пропагандирующей и защищающей права человека, и обеспечения соблюдения обязательств Организации по международному праву.
In that respect, we support the observance of the Olympic Truce, as an expression of our common yearning for peace and reconciliation, and we hope that all Member States will join together in ensuring that peace and security prevail for the duration of the Games. В этой связи мы поддерживаем соблюдение «олимпийского перемирия» как выражения нашего общего стремления к миру и примирению, и мы надеемся, что все государства-члены объединятся в стремлении обеспечить мир и безопасность на протяжении Игр.
Moreover, it should be mentioned that the constitution of charitable, religious and cultural institutions as legal persons and their subsequent operations are subject to State control, ensuring their full respect for the Constitution and the laws and regulations of the Republic. Также следует отметить, что благотворительные, религиозные или культурные учреждения находятся под контролем со стороны государства с точки зрения их учреждения как юридических лиц и их последующей деятельности, что позволяет обеспечить полное соблюдение конституции, законов и нормативных положений Республики.
It was for that reason that the General Assembly, at its latest emergency special session, had recommended that a conference of the Parties to that Convention should be convened for the purpose of ensuring compliance with those restrictions in the aforementioned territories. Именно по этой причине Генеральная Ассамблея на своей последней чрезвычайной специальной сессии рекомендовала созвать конференцию сторон Конвенции с целью обеспечить соблюдение этих ограничений на вышеупомянутых территориях.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
The Professional Standards division is responsible for ensuring the WA Department of Corrective Services achieves the highest level of professionalism in all areas of practice, behaviour and service delivery. Отдел профессиональных стандартов несет ответственность за достижения министерством исправительных учреждений ЗА наивысшего уровня профессионализма во всех областях практической деятельности, поведения и предоставления услуг.
While Governments will have primary responsibility for ensuring that services are provided, this does not mean that they will be primarily responsible for service provision or that decisions about how services are delivered should be theirs alone. Хотя правительства в первую очередь отвечают за то, чтобы услуги были предоставлены, это не означает, что на них будет лежать главная ответственность за предоставление услуг или что они сами должны отвечать за решения о порядке предоставления услуг.
Such support comes not only from members attending meetings of the Commission and its subcommissions, but also by ensuring that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has adequate resources to allow it to assist the Commission. Такая поддержка осуществляется не только государствами-членами, присутствующими на заседаниях Комиссии и ее подкомиссий, но также за счет предоставления необходимых ресурсов Отделу по вопросам океана и морскому праву, с тем чтобы он мог оказывать помощь Комиссии.
Ensuring the diversity of learner needs are matched with appropriate provision. обеспечение удовлетворения разнообразных потребностей учащихся путем предоставления надлежащих услуг.
The working capital line of credit is a key part of the PRODEL initiative to expand its sources of funding and to prepare for eventual fund-raising through the capital markets, thus ensuring the sustainability of this highly innovative apex non-governmental organization. Использование кредитных линий для предоставления оборотного капитала - ключевая частью инициативы ПРОДЕЛ по расширению своих источников финансирования и подготовке к возможному сбору средств на рынках капитала, что обеспечивает устойчивость этой отличающейся творческим подходом головной неправительственной организации.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Mr. DUHALT (Mexico) said that a balance must be struck between guaranteeing security and ensuring the proper functioning of the Organization, and it was not clear that the measures contemplated would truly ensure that balance. Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что необходимо найти золотую середину между гарантиями безопасности и обеспечением соответствующего функционирования Организации, и не ясно, насколько намеченные меры действительно обеспечивают такое равновесие.
Internal regulations, in line with international standards, regulate the use of force, and the mechanisms for supervising and ensuring the accountability of the police and the defence forces are being strengthened. Внутренние нормативные акты регулируют применение силы в соответствии с международными стандартами, укрепляют потенциал механизмов надзора и обеспечивают подотчетность органов полиции и безопасности.
Alongside voluntary pledges and commitments, States reported that they were ensuring the protection and promotion of human rights through the ratification of international human rights treaties and taking measures on their implementation. Государства сообщили, что наряду с добровольными обещаниями и обязательствами они обеспечивают защиту и поощрение прав человека посредством ратификации международных договоров по правам человека и принятия мер по их осуществлению.
Four Registry Assistants (GS (OL)) provide access and maintain official status files, ensuring compliance with record-keeping policies, established security and confidentiality safeguards and standard operating procedures. 4 помощника по реестру категории общего обслуживания (прочие разряды) обеспечивают доступ к личным делам и их хранение, а также соблюдение политики в области архивирования, гарантий безопасности и конфиденциальности и стандартных оперативных процедур.
Judicial power refers to the all-level courts which have independent authority in ensuring all rights and freedoms of the people of Cambodia (Constitution, arts. 109-116). Судебную власть осуществляют суды всех уровней, которые обладают независимостью и обеспечивают соблюдение всех прав и свобод народа Камбоджи (Конституция, статьи 109-116).
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
In her final moments, Gert transfers empathic control of Old Lace to Chase, ensuring the dinosaur would live. В ее последние минуты, Герта передает эмпатический контроль Олд Леком Чейзу, гарантируя, что динозавр будет жить.
Incorporate the National Plan of Action into the current national economic and social development plan, ensuring that shelter and urban development are properly integrated with the macroeconomy. Включить Национальный план действий в текущий Национальный план экономического и социального развития, гарантируя, что жилищный сектор и городское развитие надлежащим образом интегрируются с макроэкономикой.
It also required the courts at all levels to handle Falun Gong cases by following the direction of the Communist Party committees, thereby ensuring that Falun Gong cases would be judged based on political considerations, rather than evidence. Уведомление также требовало от судов всех уровней рассматривать дела о Фалуньгун, следуя указам комитетов Коммунистической партии, тем самым гарантируя, что дела Фалуньгун будут оцениваться на основе политических соображений, а не доказательств.
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания.
RO MERLIN reverse osmosis system (General Electric Company) removes all impurities while ensuring significantly higher capacity as compared to conventional reverse osmosis systems (2800 l/day compared to conventional capacity of 200 l/day), and therefore it requires no water storage tank. Аппарат обратного осмоса RO MERLIN (General Electric Company) удаляет все загрязнения, одновременно гарантируя более высокую, чем традиционные аппараты обратного осмоса производительность (2800 л/д, традиционные 200 л/д), поэтому не требует установки бака - хранилища воды.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
Reporting and budgeting would be simplified, in that all the activities for a programme would be presented in one section, ensuring completeness. Упростится отчетность и составление бюджетов, так как все мероприятия по той или иной программе будут представляться в одном разделе, что обеспечит полноту данных.
The aim is to help lower poverty levels, by generating revenue and creating productive jobs, by ensuring that financial resources reach micro-, small and medium-sized enterprises. Цель Программы - сократить масштабы нищеты путем направления финансовых средств в сектор микро-, малых и средних предприятий, что будет приносить доходы и обеспечит продуктивную занятость.
These aspects have to be included in the ATP Agreement in order to reflect the constant quality of testing and the actual quality of the vehicle both for the authority and the owner thus ensuring safety for the final consumer. Эти аспекты надлежит включить в Соглашение СПС, чтобы отразить постоянное качество испытаний и фактическое качество транспортного средства для властей и владельцев, что обеспечит безопасность конечному потребителю.
Alternatively, "the basis for determining the price" could be included as a separate subparagraph under paragraph (1) but not referred to in paragraph (3), thus ensuring that the basis for determining the price was not subject to disclosure. В качестве альтернативы слова "основа определения цены" можно включить в отдельный подпункт пункта 1, но не упоминать их в пункте 3, что обеспечит порядок, при котором основа определения цены раскрываться не будет.
Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
In order to continue progress towards eradicating poverty, countries will need to maintain robust growth rates while ensuring that growth is both environmentally sustainable and pro-poor. Для дальнейшего прогресса в деле искоренения нищеты странам необходимо поддерживать стабильные темпы роста, обеспечивая при этом, чтобы экономический рост осуществлялся с учетом экологических требований и интересов бедных слоев населения.
Additional non-core resources would also make it possible to strengthen relationships with community organizations so as to collaborate more effectively in ensuring sustainability and creating a model for local governance for the future. Дополнительные неосновные ресурсы также откроют возможность для укрепления связей с общинными организациями в целях более эффективного сотрудничества в деле обеспечения устойчивости и создания моделей местного управления в будущем.
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей.
The importance of ensuring the implementation of the Millennium Development Goals under subprogramme 1, Poverty and development, was emphasized, and further references to capacity-building for the formulation and implementation of policies as part of the indicators of achievement would be desirable. Было подчеркнуто, что нельзя недооценивать важность обеспечения осуществления в подпрограмме 1 «Нищета и развитие», закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и что в показателях достижения результатов было бы желательно вновь указать на необходимость укрепления потенциала в деле формулирования и осуществления политики.
3.5 A national committee involving both government and civil societies to promote the advancement of women would be a step forward to ensuring a more coordinated approach to effecting and monitoring national commitments. К сожалению, из-за ограниченных возможностей и недостаточного понимания важности внедрения гендерного подхода во всех областях планирования и политики, практически не проводились оценки хода выполнения Девяти целевых заданий, а также общего прогресса в деле осуществления самой Политики гендерного равенства, включая гендерный анализ национальных бюджетов.
Больше примеров...