Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
That system resembled the situation in other European countries; the authorities had the responsibility of ensuring the safety and security of the public. Такая система аналогична ситуации в других европейских странах; власти отвечают за обеспечение охраны и общественной безопасности.
The Director is responsible for managing the Division and for ensuring adequate division of responsibilities among staff. Директор отвечает за руководство Отделом и за обеспечение надлежащего распределения обязанностей между сотрудниками.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations defines food security as ensuring that all people at all times have both physical and economic access to the basic food they need. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций определяет продовольственную безопасность как обеспечение всем людям в любое время физического и экономического доступа к основным продовольственным товарам, в которых они нуждаются.
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды.
This entails three things: (a) taking care of the physical records, (b) ensuring that they are kept public, and (c) ensuring that every citizen has access to them, as is his/her right. Это предполагает три направления деятельности: а) хранение архивных документов; Ь) обеспечение того, чтобы архивы носили публичный характер; и с) обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
Moving negotiation processes to parallel tracks, outside the Conference, is hardly helpful to ensuring the universality and viability of an agreement. Увод переговорных процессов в параллельные треки, за пределы Конференции, вряд ли способен обеспечить универсальность и жизнеспособность соглашения.
Resolution 60/66 reiterates the need for increased transparency and confirms the importance of confidence-building measures as conducive means of ensuring the attainment of the objective of the prevention of an arms race in outer space. Резолюция 60/66 вновь подтверждает необходимость большей транспарентности и подтверждает важность мер укрепления доверия как благоприятного средства обеспечить достижение цели предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. 58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений.
Several members of the European Parliament have established a group on East Timor to implement and coordinate the Parliament's action regarding this issue, with a view to ensuring the exercise of self-determination by the people of East Timor. Несколько членов Европейского парламента создали группу по Восточному Тимору для осуществления и координации мер, принимаемых Парламентом по этому вопросу, с тем чтобы обеспечить осуществление права народа Восточного Тимора на самоопределение.
UNMISS and United Nations officials continued to engage government officials at all levels with a view to ensuring respect for the status-of-forces agreement. МООНЮС и должностные лица Организации Объединенных Наций продолжали связываться с представителями правительства на техническом и самом высоком уровнях, чтобы обеспечить соблюдение соглашения о статусе сил.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
We stress the elected representatives' responsibility for ensuring the continued professionalism and efficiency of its administration. Мы хотели бы подчеркнуть, что обязанность избранных представителей - обеспечивать на постоянной основе высокий профессиональный уровень и эффективность действий новой администрации.
Continue intensifying measures aimed at preventing and combating trafficking in persons and the smuggling and exploitation of migrants in all its forms and ensuring full protection and care for the victims of these crimes, especially women, children and adolescents. Продолжать активизировать меры по предотвращению и пресечению торговли людьми и незаконного ввоза и эксплуатации мигрантов во всех их видах и обеспечивать полную защиту пострадавших в результате этих преступлений, особенно женщин, детей и подростков, и заботу о них.
We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость.
Following the initial IPSAS implementation phase, UNHCR will focus on ensuring that it has the resources and governance structure required for compliance with the Standards in the long term and that the benefits to be gained from such compliance are realized to the maximum extent. По завершении первого этапа перехода на МСУГС УВКБ будет обеспечивать наличие у него ресурсов и структуры управления, необходимых для соответствия Стандартам в долгосрочной перспективе, а также максимальное использование преимуществ от перехода на них.
(a) In operative paragraph 9, the words "and recognizes that balancing and ensuring complementarity between" were replaced by "and recognizes the need to balance and ensure complementarity between"; а) в пункте 9 постановляющей части слова «и признает, что меры, направленные на достижение роста, необходимо уравновешивать и подкреплять мерами...» были заменены словами «и признает необходимость обеспечивать сбалансированность и взаимодополняемость мер»;
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
Continue work on the development of the national education system, ensuring access to quality and free education (Belarus). Продолжить работу над совершенствованием национальной системы образования, обеспечив доступ к качественному и бесплатному образованию (Беларусь).
Participants were sensitized to their responsibilities vis-à-vis the realization of economic, social and cultural rights by ensuring the adequate allocation of funds in the budget. Внимание участников было обращено на их ответственность за реализацию экономических, социальных и культурных прав, которую они могли исполнить, обеспечив выделение надлежащих средств в бюджет.
During 2000, under the guidance of its Executive Board, UNDP continued to grapple with the problems of stemming the declining volume of core contributions, ensuring greater predictability of resources through multi-year pledges and reducing the overdependence on a limited number of donors. В 2000 году под руководством своего Исполнительного совета ПРООН продолжала заниматься решением проблем, обусловленных сокращающимся объемом основных взносов, обеспечив более высокий уровень предсказуемости их поступления посредством использования практики объявления многолетних взносов и уменьшения чрезмерной зависимости от ограниченного числа доноров.
(b) The CRIC to agree on a clear unequivocal definition of NAPs and IFS/IIFs processes and their relationship, ensuring that all stakeholders are aware of the same; Ь) КРОК - согласовать четкое однозначное определение НПД и процессов КСФ/КИРП и взаимосвязи между ними, обеспечив, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о нем;
It was surely more practical to stagger the imminent retirement of so many of the Department's language staff, thereby affording it time to recruit and train the retirees' successors and ensuring the transmission of precious institutional memory. Вне всяких сомнений, более практично было бы разнести по времени надвигающийся выход на пенсию столь большого числа языковых сотрудников Департамента, тем самым дав ему время для набора и обучения преемников выходящим на пенсию и обеспечив передачу бесценной институциональной памяти.
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
The working group structure of UNDG is subject to annual review, thereby ensuring relevance, specific task assignments and accountability for results. Структура рабочей группы ГООНВР ежегодно пересматривается, что обеспечивает значимость, конкретные цели работы и подотчетность за результаты деятельности.
As such, it is a recognized source of valuable information for Governments in ensuring access to information that may be useful in taking appropriate regulatory measures for the use of pharmaceutical and chemical products in the light of their particular national circumstances. В таком качестве он является общепризнанным источником ценной информации для правительств, поскольку он обеспечивает доступ к информации, которая может использоваться при принятии соответствующих регламентационных мер в отношении применения фармацевтических и химических продуктов в свете конкретных национальных обстоятельств.
In relation to IPSAS 23 (Revenue from non-exchange transactions) IPSAS-compliant policies on accounting for voluntary contributions have been completed, which prescribes recording of revenue as it is earned, not only when cash is received thereby ensuring a more accurate recording of revenue. В связи с МСУГС 23 (Поступление от необменных операций) была завершена работа по разработке отвечающих требованиям МСУГС принципов учета добровольных взносов, которые предусматривают учет поступлений по мере их возникновения, а не только по факту получения наличных средств, что обеспечивает более точный учет поступлений.
Article 7 must be at the centre of cooperation between the Committee and UNESCO; accordingly, UNESCO should provide input on how the Committee was ensuring implementation of article 7 and help with the follow-up to the Committee's concluding observations and recommendations. Статье 7 следует уделять первоочередное внимание в рамках сотрудничества между Комитетом и ЮНЕСКО; соответственно, ЮНЕСКО должна высказывать мнения по вопросу о том, каким образом Комитет обеспечивает осуществление статьи 7, и оказывать содействие в последующей реализации принимаемых Комитетом заключительных замечаний и рекомендаций.
6.1.4.22.2 The joints shall be welded, at least doubleseamed by welting or produced by a method ensuring a similar degree of strength and leakproofness. 6.1.4.22.2 Соединения должны быть сварными или, по крайней мере, с двухшовной пайкой, или должны быть выполнены таким методом, который обеспечивает аналогичную прочность и герметичность.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
Detecting such misuse when it occurs, in particular by ensuring that basic information on the originator of wire transfers is immediately available to the appropriate authorities. Выявление таких правонарушений в процессе их совершения, в частности, путем обеспечения того, чтобы основная информация о лице, совершающем такой телеграфный перевод, незамедлительно доводилась до сведения соответствующих органов.
Action must be devoted to follow-up on this work, including by ensuring the six core principles are integrated into programme design, execution, monitoring and evaluation. Необходимо принимать меры для последующих действий по этой линии, включая гарантию того, что шесть основных принципов включены в разработку, осуществление, наблюдение за работой и оценку программы.
This means reforming the mandates, operations and norms within institutions and ensuring they are properly resourced and responsive to women and girls and that there are consequences for not meeting obligations. Это означает реформирование мандатов, операций и норм в рамках структур и обеспечение того, чтобы они имели надлежащие ресурсы и учитывали интересы женщин и девочек, а также обеспечение последствий за невыполнение обязательств.
To meet their responsibility for ensuring that their publications meet the criteria established by the Publications Board, author departments are encouraged to establish arrangements for the systematic review of their publications, both at the proposal stage and in draft. Для обеспечения того, чтобы их издания удовлетворяли критериям, установленным Издательским советом, департаментам, представляющим материалы, предлагается создать механизмы для систематического обзора их изданий как на стадии предложений, так и при составлении.
The continued promotion and development of international law must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations are based on the principles of justice and respect for the rule of law. Дальнейшего развития международного права необходимо добиваться с удвоенной решимостью для обеспечения того, чтобы отношения между нациями основывались на принципах справедливости и уважения норм права .
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
(b) for self-propelled vessels ensuring the propulsion of an abreast formation: Ь) Для самоходных грузовых судов, обеспечивающих движение счаленной группы:
It highlights the Humanitarian Air Service as one of the fundamental means of ensuring access to a disaster-affected population and provides a comprehensive assessment at the governance and operational levels. В ней Служба гуманитарных воздушных перевозок охарактеризована как один из главных субъектов, обеспечивающих доступ к затронутым бедствиями людям, и содержится всеобъемлющая оценка положения дел на уровне управления и на оперативном уровне.
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the scale of assessments was one of the main elements ensuring the equitable participation of all Member States in United Nations activities. Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что шкала взносов - это один из главных элементов, обеспечивающих равноправное участие всех государств-членов в деятельности Организации Объединенных Наций.
Mindful of the importance of ensuring national, regional and international legal environments that ensure universal access to HIV-related prevention, treatment, care and support, including for key populations, сознавая важность обеспечения правовых условий на национальном, региональном и международном уровнях, обеспечивающих всеобщий доступ к средствам профилактики, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, в том числе для основных групп риска,
This Programme provides the students of the Lithuanian Police School with knowledge about the fundamental human rights and freedoms and institutions ensuring the protection of human rights and freedoms. Эта Программа предусматривает ознакомление учащихся Школы полиции Литвы с информацией об основных правах человека и свободах, а также об институтах, обеспечивающих защиту прав и свобод человека.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
Below are listed the most important organs responsible for ensuring constitutional supremacy. Ниже перечисляются основные органы, обеспечивающие надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм.
A new element in Polish constitutional practice is the introduction to the present Constitution of provisions which specify the means ensuring the right of defending freedoms and civil rights. В качестве нового элемента в конституционной практике в Польше можно отметить включение в действующую Конституцию положений, которые закрепляют средства, обеспечивающие соблюдение права на защиту свобод и гражданских прав.
The Labour Code establishes minimum standards and rules safeguarding the labour rights of individuals and ensuring the implementation of such standards and rules. Трудовой кодекс Азербайджанской Республики устанавливает минимальные нормы правил, обеспечивающие трудовые права физических лиц и осуществление этих правил.
It also requested that the United Nations put in place the necessary arrangements to that effect, in particular ensuring that the international observers were deployed in an effective and coordinated manner in close cooperation with the IEC. Он также просил, чтобы Организация Объединенных Наций приняла в этой связи необходимые меры, в частности, обеспечивающие, чтобы размещение международных наблюдателей производилось эффективным и скоординированным образом в тесном сотрудничестве с НКВ.
Obligations to protect the right to work include, inter alia, the duties of States parties to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to work and training and to ensure that privatization measures do not undermine workers' rights. Обязательства защищать право на труд включают, в частности, обязанности государств-участников принимать законодательство или осуществлять иные меры, обеспечивающие равный доступ к труду и профессиональной подготовке, а также обеспечивать, чтобы меры в рамках приватизации не ущемляли права трудящихся.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
Guarantee the participation of organizations of persons with disabilities and their families in the development and evaluation of measures and policies for ensuring the implementation of this Convention. Гарантировать участие организаций инвалидов и их семей в разработке и оценке мер и политики для обеспечения выполнения настоящей Конвенции.
Responding to question 14 regarding measures aimed at eliminating racial disparities in the criminal justice system, she stressed that the United States was committed to ensuring equal justice for all people regardless of race or ethnic origin. Отвечая на вопрос 14 о мерах, направленных против расовых различий в уголовном судопроизводстве, г-жа Беккер говорит, что Соединенные Штаты прилагают решительные усилия с целью гарантировать право любого лица на равное обращение в органах правосудия независимо от своей расовой или этнической принадлежности.
Introduction of a policy to sensitize parents and local communities to the need to guarantee the conditions for keeping girls in school and ensuring their success. разработка политики информирования родителей и общества в целом о необходимости гарантировать условия, которые помогали бы удерживать бы девочек в школе и позволяли им успешно ее заканчивать.
With regard to the education of the Roma, he said that the policy of the Ministry of Education on that subject was aimed at ensuring equality of opportunity and social integration for Roma students and that accordingly they attended only public schools. В том что касается образования рома, то политика министерства образования на этот счет стремится гарантировать равные возможности и шансы для социальной интеграции учащихся рома, которые не посещают государственных школ.
In that ordinance, CSRD reasserted Niger's attachment to ensuring human and citizens' rights and freedoms and to restoring the democratic system which the people of Niger had begun to develop. В этом постановлении члены ВСВД вновь подтвердили свое намерение гарантировать осуществление прав и свобод человека и гражданина, а также продолжить начатое народом Нигера создание демократического государства.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
Verification is a vital element in ensuring compliance with and respect for the agreements. Проверка является основополагающим элементом, гарантирующим выполнение и соблюдение соглашений.
I am working with a view to ensuring good governance, the rule of law, human rights and the restoration of State authority. Я стремлюсь обеспечить благое правление, правопорядок, соблюдение прав человека и восстановление государственной власти.
The work carried out within the Council of Europe has created a common legal platform throughout Europe, ensuring respect for human rights, democracy and the rule of law. Работа, проводимая в рамках Совета Европы, позволила создать общую правовую базу для всей Европы, обеспечивающую соблюдение прав человека, демократию и верховенство права.
The meeting also urged the ILO to remain vigilant in ensuring that full respect for its standards on employment, human rights and tripartism form a integral part of adjustment policies. Совещание также настоятельно призвало МОТ сохранять бдительность в обеспечении того, чтобы полное соблюдение его стандартов в области занятости, прав человека и трехстороннего подхода являлось составной частью политики перестройки.
The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм:
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба.
Social and family policies should enhance the participation of women in the labour market through ensuring parental leave, child care support and flexibility in the workplace. Социальная и семейная политика должна быть ориентирована на расширение участия женщин на рынке труда посредством предоставления отпусков по уходу за ребенком, поддержки деятельности по охране детства и обеспечения гибкости на рабочем месте.
Girls' education should be made affordable through eliminating fees, providing scholarships and ensuring access to health and nutrition programmes. Доступность образования девочек следует обеспечивать за счет упразднения платы за обучение, предоставления стипендий и обеспечения доступа к программам в области здравоохранения и питания.
Moreover, the complaints system was being strengthened through the website with a view to ensuring that contraception could be provided to those who needed it in a timely manner. Кроме того, при помощи веб-сайта совершенствуется система приема жалоб с целью обеспечения возможности своевременного предоставления противозачаточных препаратов тем, кто в них нуждается.
Accordingly, the Government's role should be confined to its core functions, namely creating a sound legal and macroeconomic framework, protecting the environment, ensuring order and security and providing infrastructure, education, social protection and essential public services. Следовательно, роль правительства должна ограничиваться его ключевыми функциями, т.е. функциями обеспечения здоровой правовой и макроэкономической основы, охраны окружающей среды, обеспечения порядка и безопасности, а также предоставления услуг в области инфраструктуры, образования, социальной защиты и необходимых коммунальных услуг.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Cash transfers perform well in smoothing consumption by recipients during crises and in ensuring continued investment in health. Переводы денежных средств эффективно сглаживают колебания в потреблении соответствующих услуг их получателями во время кризисов и обеспечивают постоянные инвестиции в здравоохранение.
The European Commission had recognized Croatia's stable institutions, its basic laws ensuring equality between men and women and its institutional structures to promote and monitor gender equality. Европейская комиссия признала стабильность хорватских институтов, а также тот факт, что основополагающие законы Хорватии обеспечивают равноправие между мужчинами и женщинами и что институциональные структуры содействуют достижению гендерного равенства и осуществляют контроль за его осуществлением.
However, charitable institutions helped them to become integrated, in particular by providing them where necessary with legal assistance and ensuring the enrolment of their children in school. В то же время их интеграцию облегчают благотворительные организации, которые, в частности, при необходимости оказывают им юридическую помощь и обеспечивают, чтобы их дети посещали школу.
Whereas these predominantly public goods often have no markets and no prices, and are thus not reflected in our current economic system, they are essential to meet societies' needs, by ensuring quality of life and supporting a sustainable and green economy. Хотя эти преимущественно общественные блага не имеют ни рынков сбыта, ни цен и поэтому не находят отражения в нашей нынешней экономической системе, они чрезвычайно важны для удовлетворения потребностей общества, поскольку обеспечивают качество жизни и способствуют развитию устойчивой и экологичной экономики.
And the deal started on this continent... two tribesmen at a watering hole finding a common interest and ensuring the very survival of our species. И бизнес начал работать на этом континенте... Два соплеменника у колодца находят общие интересы и обеспечивают само выживание нашего вида.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Improved policies will amplify these opportunities, ensuring that economic gains will benefit hundreds of millions of people throughout Europe. Улучшенная политика расширит эти возможности, гарантируя, что экономическая прибыль принесет пользу сотням миллионов людей во всей Европе.
The Department continued to provide leadership, operational support and oversight of the United Nations security management system by ensuring maximum security for staff and eligible dependents and enabling the safest and most efficient conduct of programmes and activities. Департамент продолжал обеспечивать руководство, оперативную поддержку и надзор в рамках системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций, гарантируя максимальную безопасность сотрудникам и подпадающим под защиту их иждивенцам и создавая условия для максимально безопасного и эффективного осуществления программ и мероприятий.
In the area of operational activities for development, the United Nations system had set itself the objectives of achieving greater coherence and coordination in its interventions by ensuring that they were country-driven and were in line with national development priorities. Что касается оперативной деятельности в целях развития, то стоящая перед системой Организации Объединенных Наций задача заключается в необходимости придать своим действиям еще более последовательный и скоординированный характер, гарантируя, что она осуществляется по инициативе стран-получателей помощи и совпадает с их национальными приоритетами развития.
Section 2 - All persons qualifying are of Indian Origin and are granted the full rights that a citizen of the State shall have, ensuring the safeguarding of rights indiscriminate of social origin. Раздел 2 предусматривает, что все лица, имеющие индийское происхождение, получают все права, которыми пользуются граждане государства, гарантируя эти права независимо от социального происхождения.
The intention would be the rapid and effective start-up of the military component, ensuring that a new mission could achieve early effect and credibility, or that a strengthened operation could quickly begin its transition. Смысл заключается в обеспечении быстрого и эффективного начального этапа развертывания военного компонента, тем самым гарантируя, что новая миссия может в короткие сроки добиться действенности и доверия или что усиленная операция может быстро приступить к своему преобразованию.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
This fact gives hope to the whole of the Eurasian continent for peaceful cooperation, thereby ensuring security, progress and prosperity for all peoples, and thereby eventually eliminating the possibility of the emergence of new adversarial blocs. Это дает надежду всему евразийскому континенту на то, что в будущем его ждет мирное сотрудничество, которое обеспечит безопасность, прогресс и процветание всех народов, навсегда устранит возможность возникновения новых конфронтационных блоков.
He expressed the hope that such candidature would receive the generous support of Member States in the elections to be held on 30 October 1997, thus ensuring the application of the principle of equitable representation. Его делегация надеется, что эту кандидатуру всецело поддержат государства-члены на выборах 30 октября 1997 года, что тем самым обеспечит применение принципа справедливого представительства.
The census will provide critical data for integrated planning processes and is crucial for ensuring proper planning of future development strategies for all Kosovo residents. Перепись обеспечит крайне важные данные для комплексных процессов планирования, и она имеет большое значение для обеспечения надлежащего планирования будущих стратегий развития для всех жителей Косово.
Such an extension will provide significant trade benefits by substantially harmonizing U.S. copyright law to that of the European Union while ensuring fair compensation for American creators who deserve to benefit fully from the exploitation of their works. Такое расширение обеспечит значительные торговые выгоды за счёт существенного согласования закона США об авторских прав с соответствующим законом Европейского союза, обеспечивая при этом справедливую компенсацию для американских авторов, которые заслуживают того, чтобы в полной мере извлечь выгоду из эксплуатации своих произведений.
The Internal Audit Office responds to this trend with a separate risk assessment for each location to be audited during its planning stage, thus ensuring an audit work programme tailored to each location. В рамках реагирования на эту тенденцию Служба внутренней ревизии проведет отдельную оценку рисков для каждого района, в котором будет проведена ревизия на этапе планирования, что обеспечит разработку программы работ по проведению ревизий с учетом особенностей каждого района.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
We have made progress in legal reforms and in ensuring greater equality of opportunity in education. Мы добились успехов в деле проведения юридических реформ и в обеспечении большего равенства возможностей в области образования.
Police officers and community representatives have been trained on the issue of democratic values and models of cooperation between community actors in ensuring security in the community. Сотрудники полиции и представители общины прошли подготовку по вопросам демократических ценностей и по моделям сотрудничества между представителями общины в деле обеспечения безопасности в общине.
The Working Group took note with concern of the many allegations of serious violations and challenges in ensuring respect for the rights of indigenous peoples in the context of business activities, as well as of existing initiatives and lessons learned in the protection of those rights. Рабочая группа с беспокойством приняла к сведению многочисленные заявления о серьезных нарушениях и проблемах в обеспечении прав коренных народов в контексте предпринимательской деятельности, а также отметила существующие инициативы и приобретенный опыт в деле защиты таких прав.
Again, the creation and maintenance of relationships of mutual trust between individuals in the various government agencies and officials of the witness protection programme can be crucial in ensuring that requests for assistance are dealt with in a timely and efficient manner; Опять же, установление и поддержание доверительных отношений между сотрудниками различных государственных ведомств и должностными лицами программы защиты свидетелей может сыграть решающую роль в деле оперативного и эффективного удовлетворения просьб об оказании помощи;
The focal point will be responsible for ensuring that information on relevant commitments, along with the provision of technical assistance for gender mainstreaming and women's participation, is provided to country partners, in coordination with UN-Women; Координатор будет отвечать за информирование о соответствующих обязательствах, а также за техническую помощь им в деле актуализации гендерного вопроса и расширении участия женщин, стран-партнеров, работая совместно со Структурой «ООН-женщины»;
Больше примеров...