| They were responsible for ensuring observance of regulations governing the employment of their nationals. | Эти учреждения несут ответственность за обеспечение соблюдения норм и правил, регулирующих работу по найму в отношении их граждан. |
| Building on the lessons learned thus far and with a view to ensuring continuation, the Conference may wish to consider the extension and expansion of its mandate beyond the seven-year time limit. | С опорой на извлеченные до настоящего времени уроки и с расчетом на обеспечение преемственности Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении и расширении ее мандата на последующий период - после истечения предельного семилетнего срока. |
| Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. | Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
| All 28 federal providers of federal assistance are responsible for ensuring that their recipients do not discriminate, and the Civil Rights Division of the Justice Department is responsible for ensuring that all federal funding agencies effectively and consistently enforce their non-discrimination responsibilities. | Все 28 федеральных ведомств, распределяющих федеральное финансирование, отвечают за обеспечение того, чтобы получатели таких средств не занимались дискриминационной практикой, а Управление по гражданским правам министерства юстиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы все федеральные финансирующие учреждения эффективно и последовательно выполняли свои антидискриминационные функции. |
| The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. | Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
| In the case of antiretrovirals, countries have generally succeeded in ensuring access for women. | Что касается антиретровирусных препаратов, то в целом странам удалось обеспечить доступ к ним для женщин. |
| We commit to ensuring that women and men fully enjoy their right to access, participate in and contribute to cultural life. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы женщины и мужчины могли в полной мере осуществлять свое право на доступ к культурной жизни, участие в ней и ее развитие. |
| Here, I would again like to reaffirm the importance of ensuring adequate and needed funding for the mandates of the Court so that it can do its job properly. | Здесь я хотел бы вновь подчеркнуть, что важно обеспечить адекватное и необходимое финансирование в целях осуществления Судом своего мандата и надлежащего выполнения работы. |
| In his closing remarks, the President expressed his gratitude to the Parties and the members of the Bureau for their dedication to ensuring the best possible outcome for the conference, as well as to the Executive Secretary for her outstanding advice and support during the session. | В своем заключительном слове Председатель выразил признательность Сторонам и членам Президиума за их стремление обеспечить возможно наилучшие результаты работы Конференции, а также Исполнительному секретарю за ее консультативную помощь и поддержку в ходе сессии. |
| In addition to limiting the length of documents and ensuring that their substantive content was not depleted, it was important to ensure that documentation was made available in accordance with the six-week rule for distribution. | Помимо ограничения объема документов и сохранения их существа, важно обеспечить предоставление документации в соответствии с правилом шести недель для ее распространения. |
| The EDM programme supports the Executive Secretary in ensuring the smooth operation of the secretariat, providing policy advice to the Convention bodies, maintaining effective external relations and promoting partnerships with other organizations. | Программа РУ дает Исполнительному секретарю возможность обеспечивать бесперебойную работу секретариата, консультировать органы Конвенции по вопросам политики, поддерживать эффективные внешние связи и содействовать развитию партнерских отношений с другими организациями. |
| The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. | Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости. |
| Regional coordination in the management of emergency food stocks, especially in the Horn of Africa, needs to be capable of handling multi-country issues and ensuring that cross-border interventions are timely and effective. | Региональная координация деятельности по управлению чрезвычайными запасами продовольствия, особенно в районе Африканского Рога, должна быть способна не только разрешать проблемы взаимодействия нескольких стран, но и обеспечивать своевременность и эффективность трансграничных операций. |
| The Legal Chancellor's office was responsible for ensuring that State agencies respected constitutional rights and freedoms and that national and local legislation was in compliance with the Constitution and individuals had the right to appeal to the Legal Chancellor in cases of alleged rights violations by State agencies. | Управление канцлера юстиции несет ответственность за то, чтобы обеспечивать соблюдение государственными учреждениями конституционных прав и свобод, соответствие национального и местного законодательства положениям Конституции и чтобы граждане имели право обращаться к канцлеру юстиции в случаях нарушения, по их мнению, их прав государственными учреждениями. |
| Adequate resources should be provided for effective monitoring pursuant to article 33 of the Convention, including ensuring that disabled persons organizations are involved and participating fully in the monitoring process in accordance with article 33, paragraph 3, of the Convention. | Необходимо обеспечивать выделение в нужном объеме ресурсов для налаживания эффективного мониторинга в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции, включая полномасштабное вовлечение организаций инвалидов в осуществление контроля в соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Конвенции. |
| We must ask how we can improve the quality of life of urban citizens while ensuring that urban areas are economically productive, socially inclusive and environmentally sound for both present and future generations. | Мы должны поставить вопрос о том, как мы можем повысить качество жизни городских жителей, при этом обеспечив, чтобы городские районы были экономически производительными, социально открытыми и экологически рациональными как для нынешнего, так и для грядущих поколений. |
| He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by ensuring that this persistent aggression is halted and does not recur and that its perpetrators and the regional parties that associate themselves with it are made to bear full legal responsibility for it. | Он настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас согласно Уставу обязанности, обеспечив пресечение этой непрекращающейся агрессии и недопущение ее возобновления в будущем, а также привлечение агрессоров и региональных сторон, связанных с ними, к полной правовой ответственности за это. |
| Concerning the role of the Security Council in that regard, a satisfactory formula could be found by ensuring that the Council did not overlook any instances of blatant aggression for political reasons. | Что касается роли Совета Безопасности в этом вопросе, можно было бы выработать удовлетворительную формулу, обеспечив при этом, чтобы Совет не упускал из виду любые проявления вопиющей агрессии по политическим мотивам. |
| This grantee has engaged nearly 90 public officials in indigenous regions in its efforts, ensuring that the unique intercultural model of violence prevention that it established is systematically integrated at the local level, where it will have the most impact on the everyday lives of community members. | Этот грантополучатель привлек около 90 государственных служащих в регионах проживания коренного населения к этой работе, обеспечив систематическое применение уникальной межкультурной модели предотвращения насилия, созданной им на местном уровне, где она будет иметь наибольшее воздействие на повседневную жизнь населения. |
| In addition, the Mission streamlined outputs to avoid duplication in reporting results and worked to improve reporting on outputs by ensuring that each output was supported by a database to track progress achieved. | Кроме того, Миссия упорядочила мероприятия с целью избежать дублирования в отчетности о результатах и работала над улучшением отчетности о мероприятиях, обеспечив поддержку каждого мероприятия за счет базы данных для отслеживания достигнутого прогресса. |
| The COMFORT Line universal anatomical car mat provides a physiological support for the spine, ensuring comfort and convenience during travel. | Универсальный автомобильный анатомический мат COMFORT line обеспечивает физиологическую опору позвоночника, гарантируя комфорт и удобство путешествования. |
| Since January 1994, the Permanent Committee in Vienna, meeting every week at the level of Ambassadors and Permanent Representatives, has also been ensuring continuity and constant availability for decision-making. | Начиная с января 1994 года Постоянный комитет в Вене, проводя еженедельные заседания на уровне послов и постоянных представителей, обеспечивает также последовательность и постоянную готовность к принятию решений. |
| "One-family-one-team" system is adopted whereby the same team handles all cases involving the same household thus ensuring that the officers handling the case are fully aware of the extent of the problem. | Тем самым реализуется система «одна семья - одна команда», в рамках которой одна и та же группа расследует все дела, касающиеся одного и того же семейства, что обеспечивает полную осведомленность сотрудников, ведущих дело, о масштабах проблемы. |
| Now the State, through the Housing Ministry, has become a loan facilitator and a second-tier bank, providing financing for builders and financial institutions and ensuring the financial sustainability of the entire system through the creation of a mortgage market. | Ныне же государство, в лице министерства городского развития и жилищного строительства, превратилось в кредитора и в учетный банк, финансирующий строителей и финансовые учреждения, который - посредством создания рынка ипотеки - обеспечивает финансовую поддержку всей системы. |
| Accordingly, provisions of $128,700 are now being proposed in the respective proposed budgets for some of those missions in connection with their relocation, ensuring that the rental and renovation of premises, as necessary, for the missions are properly accounted for. | Вследствие этого в соответствующих предлагаемых бюджетах ряда таких миссий в связи с их переездом в настоящее время предусматриваются ассигнования в размере 128700 долл. США, что обеспечивает надлежащий учет потребностей в ресурсах на необходимую аренду и ремонт помещений для этих миссий. |
| The Group again emphasizes the importance of ensuring that the list is adequately communicated to States and quickly and widely distributed within States. | Группа хотела бы вновь подчеркнуть важное значение обеспечения того, чтобы Перечень должным образом направлялся государствам и оперативно и широко распространялся в них. |
| Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. | Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками. |
| By 2010, I intend to ensure universal coverage against malaria through ensuring that all people at risk, especially women and children in Africa, are fully covered by indoor residual spraying and long-lasting insecticide-treated bed nets. | Я намерен добиваться того, чтобы к 2010 году все люди были защищены от малярии путем опрыскивания помещений и предоставления противомоскитных сеток, обработанных стойкими противомалярийными средствами, всем людям, подвергающимся угрозе, особенно женщинам и детям в Африке. |
| Likewise, the State has the specific obligations, imposed by constitutional mandate, of ensuring the effective enjoyment, without discrimination of any kind, of the right to work, health, education and housing, as well as other social rights. | Кроме того, в соответствии с конституционным мандатом государство несет конкретные обязательства, касающиеся обеспечения эффективного осуществления без какой-либо дискриминации прав на работу, здравоохранение, образование, жилище и других социальных прав. |
| They will undertake a review of ongoing development cooperation activities within the priorities of the Programme of Action with a view to ensuring that those activities have a greater impact in their efforts to promote sustainable development. | Они будут проводить сопоставительные обзоры текущих мероприятий по сотрудничеству в целях развития и приоритетов Программы действий в целях обеспечения того, чтобы подобные мероприятия давали более ощутимые результаты в контексте их усилий по поощрению устойчивого развития. |
| The Convention lacks adequate procedures for ensuring that the verification system is not misused through challenges to it. | Конвенция не содержит адекватных процедур, обеспечивающих отсутствие злоупотреблений, подрывающих систему контроля. |
| The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. | Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности. |
| States should establish, where appropriate, positive-measure programmes ensuring equitable opportunities and participation of people of African descent in politics, the administration of justice, economics, education, employment, health services and all other services, whether public or private. | Государствам следует разрабатывать в соответствующих случаях программы позитивных мер, обеспечивающих равные возможности и участие лиц африканского происхождения в политике, отправлении правосудия, экономической жизни, образовании, трудоустройстве, медицинском обслуживании и других услугах, как государственных, так и частных. |
| Scientific research in the field of biology and medicine shall be carried out freely, subject to the provisions of this Convention and the other legal provisions ensuring the protection of the human being. | Научные исследования в области биологии и медицины осуществляются свободно при условии соблюдения положений настоящей Конвенции и других правовых положений, обеспечивающих защиту человека. |
| The accused may also be assigned, at his own request, to a place of residence in centres ensuring night accommodation, with the exception that the accused cannot be in a centre for victims of domestic violence. | Обвиняемому могут также предоставить по его просьбе возможность проживания в одном из центров, обеспечивающих ночлег, при условии, что он не может находиться в центре для жертв насилия в семье. |
| Perhaps the main beneficiary from this project will be future generations, who will inherit productive and environmentally clean natural resources and bountiful land, contributing to stability and ensuring optimum living conditions. | Возможно, больше всего от осуществления этого проекта выиграют будущие поколения, которые унаследуют продуктивные и экологически чистые природные ресурсы и плодородную землю, способствующие стабильности и обеспечивающие оптимальные условия жизни. |
| In addition to general provisions on equality contained in the Constitution of the Slovak Republic, the general legislative framework ensuring adherence to the principle of equal treatment comprises the so-called Anti-discrimination Act. | Помимо общих положений о равенстве, содержащихся в Конституции Словацкой Республики, общие законодательные рамки, обеспечивающие соблюдение принципа равного обращения, включают в себя так называемый Антидискриминационный закон. |
| Thus the Constitution provides for constitutional safeguards and protection ensuring that the rights of the numerous nations, nationalities and peoples are respected. | Поэтому в Конституции предусмотрены гарантии и меры защиты, обеспечивающие соблюдение прав многочисленных наций, народов и народностей. |
| When members of the indigenous communities are tried, cultural, social and other factors in addition to language are taken into account for the purpose of ensuring appropriate administration of justice. | При судебном разбирательстве дел представителей индейских общин, помимо языка, учитываются и другие культурные и социальные факторы, обеспечивающие надлежащее отправление правосудия. |
| There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. | В законодательство всех соответствующих стран и территорий входят подробные положения, регламентирующие назначение и пребывание в должности судей, а также обеспечивающие их защиту от политического вмешательства с какой-либо стороны. |
| We would like to know what difficulties Ms. Smythe encountered in ensuring that information finds its way to the Council. | Мы хотели бы знать, с какими трудностями столкнулась г-жа Смит, чтобы гарантировать, что эта информация дойдет до Совета. |
| The country is also intent on ensuring that the benefits of growth reach all of the population, regardless of region or income level. | Страна также будет гарантировать то, что увеличение прибыли от экономического роста затронет все население, независимо от региона и от уровня доходов. |
| The Timorese should also play a key role in formulating the principles and ensuring the organization of the economic, social and political bodies of their future independent country. | Необходимость гарантировать жителям Восточного Тимора возможность играть решающую роль в определении принципов и экономической, социальной и политической организации будущего своего независимого государства еще более важна. |
| As we are all aware, ensuring an adequate resolution of the issues remaining at the end of armed conflicts, such as those the Secretary-General referred to this morning, is necessary to guarantee that peace is built on solid foundations. | Как всем нам известно, обеспечение адекватного решения проблем, остающихся по окончании вооруженных конфликтов, подобных тем, о которых упоминал сегодня Генеральный секретарь, необходимо для того, чтобы гарантировать построение мира на прочном фундаменте. |
| 82.100. Guarantee freedom of expression, notably by combating attacks against journalists and ensuring that journalists, opinion makers and members of the political opposition are free to express their views (Czech Republic); | 82.100 гарантировать свободу выражения убеждений, в частности посредством борьбы с нападениями на журналистов и обеспечения того, чтобы журналисты, лица, формирующие общественное мнение, и представители политической оппозиции свободно выражали свои убеждения (Чешская Республика); |
| The procuratorial authorities were responsible for ensuring strict compliance with those procedures. | Органы прокуратуры несут ответственность за строгое соблюдение этих процедур. |
| In respecting the Charter and ensuring that it is respected, we are respecting ourselves. | Соблюдая требования Устава и обеспечивая его соблюдение другими, мы соблюдаем свои интересы. |
| In reacting to my evolving thinking on the matter during informal consultations, Member States urged that I examine these challenges and propose means of addressing them while ensuring adherence to certain key principles. | В связи с эволюцией моих взглядов на этот вопрос в ходе неофициальных консультаций государства-члены настоятельно призвали меня изучить эти проблемы и предложить пути их решения, обеспечивая при этом соблюдение определенных ключевых принципов. |
| Please provide information on measures taken to ensure the protection of persons with mental disabilities in institutions (including ensuring informed consent), an adequate staffing level in psychiatric institutions, as well as the provision of community-based mental health and support services. | Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения защиты лиц с умственными недостатками, находящихся в специальных учреждениях (включая соблюдение принципа осознанного согласия), надлежащей укомплектованности штата психиатрических заведений и предоставления всех психиатрических и вспомогательных услуг на уровне общин. |
| In particular, it welcomes the adoption in 2003 of the Act on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities, and the establishment in 2005 of the Equal Treatment Authority, which is in charge of ensuring observance of the principle of equal treatment. | В частности, он приветствует принятие в 2003 году Закона о равном обращении и обеспечении равных возможностей, а также создание в 2005 году Управления по вопросам равного обращения, которому поручено обеспечивать соблюдение принципа равного обращения. |
| The need to improve girls' educational opportunities, including by ensuring that child, early and forced marriage and/or pregnancy did not force girls to drop out of school, was widely emphasized. | Особое внимание уделялось необходимости предоставления девочкам более широких возможностей для получения образования и принятия мер к тому, чтобы детские, ранние и принудительные браки и/или наступление беременности не вынуждали девочек бросать школу. |
| To encourage competitiveness, the Government has focused on raising productivity by improving efficiency in macro-economic management; providing public goods, infrastructure and information; and ensuring security and law and order. | С тем чтобы повысить конкурентоспособность, правительство стало уделять основное внимание повышению производительности труда путем проведения более эффективной макроэкономической политики, предоставления государственных услуг, развития инфраструктуры и информационных служб, а также путем обеспечения безопасности и правопорядка. |
| The Sudan welcomed Kazakhstan's policies aimed at ensuring adequate housing and particularly commended Kazakhstan for helping young people to settle in rural areas, by providing interest-free loans to support the settlement process. | Судан приветствовал стратегии Казахстана, направленные на обеспечение населения достаточным жилищем, и в частности с удовлетворением отметил оказываемую Казахстаном помощь молодым людям при переселении в сельскую местность в виде предоставления им беспроцентных займов в поддержку процесса переселения. |
| Welcomes the efforts made by the Secretary-General to improve conference services, and urges the Secretariat to continue exploring ways and means of providing conference services in a manner that fully responds to the needs of intergovernmental and expert bodies, while ensuring the criteria of quality and timeliness; | приветствует усилия Генерального секретаря по совершенствованию конференционного обслуживания и настоятельно призывает Секретариат продолжать изучать пути и средства предоставления конференционного обслуживания, в полной мере соответствующего потребностям межправительственных и экспертных органов, одновременно обеспечивая соблюдение критериев качества и своевременности; |
| At the present time, the Government has made the CFL responsible, on the basis of a public service contract and subject to remuneration, for ensuring a domestic public service and authorizes occasional benefits to be defined on a case-by-case basis. | В настоящее время в соответствии с договором о государственном обслуживании правительство возложило на ЖДЛ задачу предоставления (за соответствующую плату) услуг по осуществлению общественных перевозок и разрешает им определять в конкретных случаях типы смежных услуг. |
| With extensive community participation and engagement, Jamaica's community-based organizations are ensuring the sustainability of their own development. | Благодаря широкому участию и привлечению населения общинные организации Ямайки обеспечивают устойчивость своего собственного развития. |
| Proper capacity-building ensures that each of the stakeholders can fulfil their roles in ensuring sustainable management of forests. | Эффективные меры по укреплению потенциала обеспечивают такое положение, при котором каждая из заинтересованных сторон может в полном объеме принять участие в обеспечении устойчивого лесопользования. |
| These concessions do not provide for ensuring workers' rights. | Эти концессии не обеспечивают соблюдения прав трудящихся. |
| The bodies of State power and administration ensure the implementation of legislation and of State or regional programmes on ensuring the rights, freedoms and legitimate interests of the child. | Органы государственной власти и управления обеспечивают исполнение законодательства и государственных (территориальных) программ по обеспечению прав, свобод и законных интересов ребенка. |
| We know that 75 countries are participating in 17 United Nations Missions overseeing the holding and monitoring of elections, rendering humanitarian assistance during disasters and restoring what has been destroyed, as well as ensuring a United Nations military and police presence. | В 17 миссиях Организации Объединенных Наций по миру 75 стран участвуют в проведении и контроле за выборами, оказании гуманитарной помощи при бедствиях, восстановлении разрушенного, обеспечивают военное и полицейское присутствие. |
| It also promises to do so in a comprehensive manner, ensuring attention both to acute needs and to early recovery situations. | Он обещает также обеспечить всесторонний охват этой деятельности, гарантируя уделение внимания как острым потребностям, так и ситуациям, позволяющим добиться скорейшего восстановления. |
| We also need to take the appropriate measures to ensure greater transparency and consistency in the functioning of the United Nations system, ensuring improved implementation of its missions. | Нам надлежит принять соответствующие меры и в целях обеспечения большей гласности и согласованности в функционировании системы Организации Объединенных Наций, гарантируя таким образом более четкое выполнение ею поставленных перед ней задач. |
| While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. | В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам. |
| CEB to formulate a system-wide policy and strategy on knowledge management, ensuring full access by programme countries to available resources within the United Nations system | КСР следует сформулировать общесистемную политику и стратегию в области управления знаниями, гарантируя полный доступ стран осуществления программ к имеющимся ресурсам в рамках системы Организации Объединенных Наций |
| Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). | В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9). |
| It calls for the establishment of a Security Council that is more representative and legitimate by enabling all regions and continents to participate in managing world affairs, thereby ensuring their support and mobilization in favour of peace, justice and progress. | В нем содержится призыв к созданию такого Совета Безопасности, который станет более представительным и легитимным, что позволит всем регионам и континентам мира участвовать в решении мировых дел и обеспечит их поддержку и мобилизацию их усилий на благо достижения мира, справедливости и прогресса. |
| All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
| The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
| Intermediate benchmarks and program designs keyed to member states' development levels will be developed with eventual progression from one to another in mind, ensuring that positive effects are cumulative. | Промежуточные ориентиры и программные варианты в зависимости от уровня развития государств-членов будут разрабатываться поэтапно с возможным переходом с одного уровня на другой, что обеспечит создание ккумулятивного позитивного эффекта. |
| The strategic plan should clearly define the relationship between the future pPlan and other existing international or regional initiatives; The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. | В стратегическом плане должно быть четко определено, как этот будущий план соотносится с другими существующими международными или региональными инициативами; стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента. |
| Only with sustained effort at these two levels can the family regain its pivotal role in ensuring the well-being of society. | Только при постоянных усилиях на этих двух уровнях семья сможет вновь занять свое ключевое место в деле обеспечения благосостояния общества. |
| Resolution 1806 calls for enhanced international cooperation in ensuring voluntary and orderly return, and I hope we can see a specific effort in the region to respond to that. | Резолюция 1806 призывает к укреплению международного сотрудничества в деле обеспечения добровольного и упорядоченного возвращения, и я надеюсь, что в регионе будут приложены конкретные усилия по урегулированию этой проблемы. |
| Mr. Golovinov said that his delegation wished to emphasize the vital role of the Committee on Conferences in ensuring the efficient management of United Nations conferences and meetings. | Г-н Головинов говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть безусловно важную роль Комитета по конференциям в деле обеспечения эффективного управления проведением конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
| Here, the Council can play an important leadership role, particularly in designing its mandates and ensuring that the necessary resources are made available to ensure the fulfilment of those mandates. | В этом деле Совет мог бы играть важную руководящую роль, особенно в разработке выдаваемых им мандатов и в обеспечении выделения на выполнение этих мандатов необходимых ресурсов. |
| Progress on the implementation of the Umoja enterprise resource planning system was obtained through support in ensuring that the system would go live successfully in cluster 2; hosting of train-the-trainer courses; and provision of technical guidance as requested | Прогресс в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» был достигнут за счет: оказания поддержки в обеспечении успешного ввода в эксплуатацию блока 2; проведения курсов подготовки инструкторов; и предоставления технических разъяснений по их просьбе |