Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
Coordination of technical assistance and international cooperation measures for the recovery of assets. ensuring compliance with anti-corruption national standards and international agreements. Координация технической помощи и мер в области международного сотрудничества с целью возвращения активов, обеспечение соблюдения национальных стандартов и международных соглашений, посвященных борьбе с коррупцией.
They also thanked the Ozone Secretariat, the Multilateral Fund, the implementing agencies, international aid agencies, other partners and donor countries for their contribution to ensuring the successful implementation of the Montreal Protocol. Они также поблагодарили секретариат по озону, Многосторонний фонд, учреждения-исполнители, международные учреждения по оказанию помощи, других партнеров и страны-доноры за их вклад в обеспечение успешного осуществления Монреальского протокола.
With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области.
The Under-Secretary-General's responsibilities will also include policy oversight for the effective delivery of support services to Member States, the Secretariat and other entities, including ensuring essential linkages with other departments in areas such as procurement. В обязанности заместителя Генерального секретаря будет также входить осуществление директивного контроля за эффективным предоставлением вспомогательных услуг государствам-членам, Секретариату и другим органам, включая обеспечение необходимых связей с другими департаментами в таких областях, как закупки.
His other priorities would include raising the Commission's profile through the appointment of goodwill ambassadors; ensuring that the Commission had more regular consultations with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council; and ensuring that best practices were better reflected. К числу других приоритетных задач в его работе относятся повышение информированности о деятельности Комиссии путем назначения послов доброй воли, проведение более регулярных консультаций Комиссии с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и обеспечение более широкого использования оптимальных видов практики.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
Australia is committed to ensuring that gender issues are addressed in all development assistance programmes, and we urge our development partners to commit to ensuring that the planning, implementation and monitoring of HIV programmes address that critical aspect of the problem. Австралия привержена обеспечению того, чтобы гендерные вопросы рассматривались во всех программах помощи в области развития, и мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию взять на себя обязательства обеспечить, чтобы при планировании, осуществлении и мониторинге программ борьбы с ВИЧ рассматривался этот критически важный аспект проблемы.
We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур.
He acknowledged that data gathered from communities should be operationalized and implemented, including in budgetary allocations, and, with regard to sanitary materials, a policy on ensuring sustainability of supplies would have to be considered. Он отметил необходимость практического применения данных, собираемых в общинах, в том числе при планировании бюджетных ассигнований, а в отношении санитарных принадлежностей он отметил необходимость разработки политики, позволяющей обеспечить устойчивый характер поставок.
Recalling also Economic and Social Council resolution 2005/24 of 22 July 2005, entitled "Providing support to Afghanistan with a view to ensuring the effective implementation of its Counter-Narcotics Implementation Plan", ссылаясь также на резолюцию 2005/24 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2005 года, озаглавленную «Оказание Афганистану поддержки с целью обеспечить эффективное осуществление его Плана мероприятий по борьбе с наркотиками»,
The auditors recommended that an inter-agency team revisit the HACT framework and decide to redesign it, as appropriate, ensuring that the issues identified by the joint audit are addressed. Аудиторы рекомендовали межучрежденческой группе еще раз вернуться к вопросу о рамках СППНС и принять решение по их кардинальному изменению надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить решение вопросов, обозначенных в ходе совместного аудита.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
The Government remains committed to not only recognising the important role of women in the country but also towards ensuring their rights continue to be promoted and protected. Правительство не только неизменно признает важную роль женщин в стране, но и твердо намерено неуклонно обеспечивать поощрение и защиту их прав.
More specifically, the secretariat had a key role to play in coordinating, programming and supporting the review process and in ensuring timeliness and continuity through its involvement at all stages. Секретариат должен играть ключевую роль в вопросах координации, планирования и поддержки процесса обзора и обеспечивать соблюдение сроков и последовательность на всех этапах его осуществления.
He was convinced that, in the framework of a free democratic process, federalism and national and cultural self-determination, and not through violence, separatism and extremism, peoples could reaffirm their political status in addition to ensuring their economic, social and cultural development and well-being. Оратор выражает уверенность в том, что в рамках демократического процесса свободного волеизъявления, федерализма и национально-культурного самоопределения, а не через насилие, сепаратизм и экстремизм народы будут утверждать политический статус и обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие и благополучие.
States have an obligation to ensure equal access of men and women to the enjoyment of all rights, including by ensuring equality and non-discrimination in areas such as political rights, marriage and family, employment and health. Государства обязаны обеспечивать равный доступ мужчин и женщин к пользованию всеми правами, в том числе путем обеспечения равенства и недискриминации в таких сферах, как политические права, сфера брака и семьи, сфера труда и сфера здравоохранения.
At the domestic level, in adopting decisions on permitting the private delivery of water and sanitation services, States should ensure that there has been a process of genuine consultation with the concerned public, thereby ensuring that communities are afforded an opportunity to be heard. На национальном уровне при принятии решений о выдаче лицензий частным компаниям в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг государствам следует обеспечивать процесс подлинных консультаций с заинтересованной общественностью и тем самым создавать условия, позволяющие общинам быть услышанными.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
The establishment of a strict, legally binding regime would encourage compliance and ensure accountability by ensuring a mechanism for assigning responsibility for any environmental damage that may occur. Установление строгого, юридически обязательного режима укрепит соблюдение и подотчетность, обеспечив распределение ответственности за любой возможный экологический ущерб.
At its spring 2012 regular session, CEB adopted the United Nations System-wide Action Plan, ensuring that, for the first time, the United Nations system will use a unified accountability framework with a common set of measures to assess and propel progress on gender-related work. На весенней очередной сессии 2012 года КСР принял указанный План действий, впервые обеспечив тем самым использование системой Организации Объединенных Наций единой рамочной структуры подотчетности с общим набором показателей для оценки проделанной работы и стимулирования прогресса в гендерной сфере.
(a) Assess sentencing policy, procedures and practices so as to eliminate violence against women, ensuring that: а) осуществлять оценку политики, процедур и практики вынесения приговоров, с тем чтобы искоренить насилие в отношении женщин, обеспечив, чтобы:
This strategy reflects the Mission's attempts to capitalize on the gains achieved from the implementation of the peace processes by ensuring the convergence of integrated efforts by MONUC and other United Nations entities. В этой стратегии нашли отражение попытки Миссии наращивать успехи, достигнутые в результате осуществления мирных процессов, обеспечив объединение комплексных усилий МООНДРК и других структур Организации Объединенных Наций.
Working together through the United Nations system, regionally and bilaterally, CARICOM countries could protect their societies from the ravages of criminal activities, ensuring that criminal enterprises were dismantled while sustainably redressing the socio-economic conditions that spawned them. За счет совместной работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также на региональном и двустороннем уровнях страны КАРИКОМ могут защитить свое население от разрушительного воздействия преступной деятельности, обеспечив ликвидацию криминальных сообществ и устранив социальные и экономические факторы, которые ведут к их возникновению.
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
In Europe, the Treaty had become an integral part of the political and strategic environment and was ensuring stability. В Европе Договор стал неотъемлемой частью политической и стратегической обстановки и обеспечивает стабильность.
Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров.
The Kuwaiti Red Crescent, in coordination with our Ministry of Foreign Affairs, is ensuring the delivery of humanitarian assistance on Kuwaiti aeroplanes, whose flights to Pakistan with emergency cargo have begun. Красный Полумесяц Кувейта в координации с нашим министерством иностранных дел обеспечивает доставку гуманитарной помощи кувейтскими авиакомпаниями, которые приступили к осуществлению полетов в Пакистан с чрезвычайной помощью на борту.
The Ministry has set up a National Platform to end Gender Based Violence (NPEGBV) since October 2011 ensuring national coordination to end gender based violence in Mauritius. С октября 2011 года министерство ввело в действие Национальную платформу по ликвидации гендерного насилия, которая обеспечивает национальную координацию в деле ликвидации гендерного насилия на Маврикии.
Ghana was ensuring that effective counter-trafficking mechanisms were in place and had passed the Human Trafficking Act in 2005. Гана обеспечивает наличие эффективных механизмов борьбы с торговлей людьми и в 2005 году приняла Закон по борьбе с торговлей людьми.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
New tasks were also defined: ensuring the effective regulation of the entire financial sector and the development of financial inclusion. Кроме того, в стратегии были определены новые цели для регулятора: эффективное регулирование всего финансового сектора и развитие финансовой инклюзии.
International assistance in building States parties' capacity, including cooperation in the fields of information exchange, education and training and support for the preparation of relevant domestic laws, is essential in ensuring the effectiveness of an arms trade treaty. Для того чтобы договор о торговле оружием был эффективным, необходимо отладить работу механизма оказания международной помощи по наращиванию потенциала государств-участников, в том числе и механизм сотрудничества в области обмена информацией, образования и профессиональной подготовки, а также активизировать поддержку в подготовке соответствующего национального законодательства.
While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат.
They also contain provisions aimed at ensuring that such vessels, wherever they fish, comply with measures established by coastal States for the management of living marine resources. English Page Они также содержат положения, направленные на обеспечение того, чтобы при ведении промысла эти суда действовали в соответствии с нормами рационального использования живых морских ресурсов, принятыми прибрежными государствами.
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
At the subregional level, the UNDCP regional advisor for alternative development has worked with Governments in the formulation of programmes and projects ensuring the transfer of experience and lessons learned in the three Andean countries. На субрегиональном уровне региональный советник ЮНДКП по вопросам альтернативного развития проводил в сотрудничестве с правительствами работу по формулированию программ и проектов, обеспечивающих передачу опыта и практической информации, полученной в трех странах Андского региона.
The Austrian approach to e-government relies on a set of fundamental principles ensuring a consistent deployment of information and communication technology in public administration: Австрийский подход к внедрению элементов электронного управления опирается на набор фундаментальных принципов, обеспечивающих последовательное внедрение информационной и коммуникационной технологии в системе государственной администрации:
The common set of rules for ensuring the effective and enhanced operational security of global networks is voluntary owing to the fact that countries have not adopted uniform legislation concerning the operation of information networks. Общий свод правил, обеспечивающих эффективную и повышенную оперативную безопасность глобальных сетей, носит добровольный характер в силу того факта, что страны не приняли единообразного законодательства в отношении функционирования информационных сетей.
It should be mentioned that last January the Parliament of Ukraine ratified the Memorandum of Understanding on the ABM Treaty, thus logically continuing the policy of our country aimed at its equal participation in treaties ensuring world strategic stability. Парламент Украины ратифицировал Меморандум о понимании в связи с Договором по ПРО, логически продолжив тем самым курс нашей страны на ее равноправное участие в договорах, обеспечивающих глобальную стратегическую стабильность.
The NTE will be responsible for verifying the work of the various task teams, ensuring the technical validity of their work and products. разработка правовых, регламентирующих инструментов и рычагов, обеспечивающих соблюдение и выполнение обязательств по Стокгольмской конвенции;
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц.
If States provided effective remedies ensuring that the individual perpetrators are held accountable to pay all the costs of long-term rehabilitation for torture victims, that may have a stronger deterrent effect than criminal punishments. Если государства будут предоставлять эффективные средства правовой защиты, обеспечивающие оплату виновными в совершении пыток всех расходов, связанных с долгосрочной реабилитацией жертв пыток, то это может иметь более сильный сдерживающий эффект, чем уголовные наказания.
The SPT recommends that female detainees should be transferred to police stations that have female officers to guard them and suitable facilities for ensuring they are separated from male detainees. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику обеспечить перевод содержащихся под стражей женщин в полицейские участки, в которых их охрану может обеспечить полицейский персонал женского пола и в которых имеются помещения, обеспечивающие раздельное содержание заключенных женщин и мужчин.
Policies on more participatory monitoring and evaluation have been reinforced, procedures for ensuring the effective incorporation of monitoring and evaluation into the overall programme or project cycle have been adopted, and reporting requirements for programmes and projects have been simplified. Укреплена политика в отношении использования контроля и оценки, в большей степени учитывающих принцип участия, приняты процедуры, обеспечивающие реальное отражение контроля и оценки в общем программном или проектном цикле, и упрощены требования отчетности к программам и проектам.
It has not helped, of course, that the Communist Party loathes a free press and a robust civil society, both of which are essential information feedback loops in ensuring any country's well-being. Не на пользу, конечно, и то, что Коммунистическая партия отрицательно относится к свободе прессы и развитому гражданскому обществу, ведь и то, и другое - жизненно важные каналы информационной обратной связи, обеспечивающие благосостояние любой страны.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
We need to ensure that emission reductions are cost-effective while ensuring that domestic action remains paramount. Нам необходимо гарантировать затратоэффективность сокращения выбросов, обеспечивая при этом приоритетность действий на национальном уровне.
Moreover, since its independence, Slovenia had made a point of ensuring that Slovenian women enjoyed the rights guaranteed under the principal international human rights instruments. Кроме того, после получения независимости Словения поставила перед собой задачу гарантировать женщинам Словении права, которые за ними признаются в основных международных документах по правам человека.
Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав.
(c) Guarantee the right to vote of people with disabilities in institutions, by ensuring that they are physically permitted to go to assigned polling stations and have the support required to do so, or to permit alternative options. с) гарантировать право голоса инвалидам, находящимся в специализированных учреждениях, обеспечив для них физическую возможность добраться до избирательных участков, к которым они приписаны, и оказать им необходимую поддержку либо же предоставить им альтернативные варианты.
It resolved this problem by arranging for all users - contributors and dependants - to be given access upon presentation of their identity card, thereby ensuring equality of opportunity for all; Было решено гарантировать доступ всем пользователям, как выплачивающим взносы, так и их иждивенцам, на равных условиях, при этом единственным требуемым документом является удостоверение личности;
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
He is the guardian of the Constitution, and is responsible for ensuring it is obeyed. Он является хранителем Конституции, несет ответственность за её соблюдение.
The Criminal Code specifies penalties for breaches of international humanitarian law by military personnel, thus ensuring compliance. Уголовный кодекс предусматривает кары за нарушения международного гуманитарного права военным персоналом, обеспечивая тем самым соблюдение.
In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала.
The Office plans to develop guidelines and practical advice which can be made available to Governments that refers to the Counter-Terrorism Committee's Directory of Assistance, to support them in their efforts to eliminate terrorism while ensuring the human rights of all. Управление планирует разработать руководящие принципы и практические советы для предоставления в распоряжение правительств, которые в поисках помощи используют подготовленный КТК справочник, и поддерживать государства в их усилиях по искоренению терроризма, обеспечивая при этом повсеместное соблюдение прав человека.
The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
The DSEIs are responsible for ensuring, within the Ministry of Health, the provision of health services, in general, to indigenous peoples throughout the country. На руководство этих участков возложена ответственность за обеспечение в рамках Министерства здравоохранения предоставления медицинских услуг коренным народам по всей стране.
(e) Disseminating and ensuring public access to information about the activities of the national and local authorities as a means to hold public officials accountable; ё) распространения информации о деятельности национальных и местных органов власти и предоставления общественности доступа к ней в качестве средства обеспечения отчетности государственных должностных лиц;
This will assist in shifting the focus of State support so that it is no longer solely on ensuring families' biological survival but more on promoting their social and economic progress through the provision of seed capital. В этом случае адресность государственной поддержки будет состоять не только и не столько в стабилизации биологического выживания семьи за счет пособий, сколько в ее социально-экономическом развитии за счет предоставления начального капитала.
UNDERLINE the need for improvement of the effectiveness of aid to Africa including by removing outdated conditionalities on aid and ensuring objectivity and transparency in the determination of criteria for resource flows from international financial institutions to Africa; подчеркиваем необходимость повышения эффективности помощи Африке, в том числе путем отмены устаревших условий предоставления помощи и путем обеспечения объективности и транспарентности при определении критериев направления ресурсов Африке международными финансовыми учреждениями;
The post-2015 development agenda should have the objective of making education accessible to all at the junior secondary level and ensuring the universal availability of high-quality secondary education by 2030, including technical and vocational education, with pathways for the pursuit of higher education. Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать цель предоставления всеобщего доступа к образованию на уровне младших классов средней школы и обеспечения универсального доступа к качественному среднему образованию к 2030 году, включая техническое и профессиональное образование, и возможности получить высшее образование.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Reforms already offer an appropriate framework and environment for ensuring exponential growth of resources allocated to Africa. Реформы уже обеспечивают соответствующие рамки и условия для роста в геометрической прогрессии ресурсов, предоставляемых Африке.
While companies provided home-based workers with the equipment needed to do the jobs in question, individual workers were responsible for ensuring that their homes were suitable workplaces. Если компании обеспечивают работников необходимым для такой работы оборудованием, то индивидуальные работники отвечают за то, чтобы у них на дому было правильно организовано рабочее место.
In addition to controlling access and ensuring order at the identification centres, the civilian police officers provide 24-hour security for sensitive files, and assist Commission members in the identification work by taking photographs and fingerprints of new applicants. Помимо контроля за доступом в центры по идентификации и поддержания там порядка сотрудники гражданской полиции обеспечивают круглосуточную охрану особо важных досье и оказывают помощь членам Комиссии в деле идентификации, фотографируя новых заявителей и беря у них отпечатки пальцев.
The regional seminars on decolonization, held mostly in the Caribbean and Pacific regions, had provided excellent venues for enhancing education and public awareness of decolonization, thus ensuring that the peoples of the Territories could make informed decisions regarding their future political status. Региональные семинары по деколонизации, проводимые главным образом в Карибском и Тихоокеанском регионах, предоставляют прекрасную возможность для повышения информированности общественности и лучшего понимания ею проблем деколонизации и обеспечивают, тем самым, возможность для принятия народами территорий более просвещенных решений в отношении своего будущего политического статуса.
(Promoting quality public and private health-care that respects the human rights of persons with disabilities and ensuring that health and rehabilitation professionals are aware of, and respect, the rights, dignity and needs of persons with disabilities - EU) (поощряют предоставление качественного медицинского обслуживания государственными и частными медицинскими учреждениями при соблюдении прав человека инвалидов и обеспечивают, чтобы специалисты в области здравоохранения и реабилитации осознавали и уважали права, достоинство и потребности инвалидов - ЕС)
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Incorporate the National Plan of Action into the current national economic and social development plan, ensuring that shelter and urban development are properly integrated with the macroeconomy. Включить Национальный план действий в текущий Национальный план экономического и социального развития, гарантируя, что жилищный сектор и городское развитие надлежащим образом интегрируются с макроэкономикой.
The international community should create an environment conducive to inclusive, equitable economic growth, to enable job creation and income generation, ensuring people's ability to afford available food. Международное сообщество должно создать благоприятные условия для обеспечения всеохватного, справедливого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест и формированию доходов, гарантируя тем самым людям возможность приобретения доступного продовольствия.
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг.
At the church Shank has another flashback, which shows that Angelo lit Shank's house on fire, ensuring Eva could not be saved. В церкви показывается другое воспоминание, которое показывает, что Анджело поджёг дом Шэнка, гарантируя, что невозможность спасения Евы.
How will you help American students compete globally, while ensuring a level playing field at home for talented foreign students and workers? Как Вы поможете американским студентам конкурировать в мировом масштабе, при этом гарантируя талантливым иностранным студентам и специалистам равные условия внутри страны?
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. Кроме того, оценка и отбор преемников будут осуществляться центром оценки, что обеспечит более последовательный и упорядоченный подход.
We have confidence that under President Han's guidance, the Working Group will prove equal to the mission that has been entrusted to it, ensuring that a spirit of compromise and cooperation prevails. Мы убеждены в том, что под умелым руководством Председателя Хана Рабочая группа оправдает возлагаемое на нее доверие и обеспечит условия для того, чтобы дух компромисса и сотрудничества возобладал.
Finally, a new recruitment and promotion system was being put in place, ensuring that future recruitment and promotion would take place through open and fair competition based on objective criteria and approved job descriptions. И наконец, создается новая система набора персонала и продвижения по службе, которая обеспечит, чтобы набор сотрудников и продвижение по службе в будущем осуществлялись посредством открытой и справедливой конкуренции на основе объективных критериев и утвержденных описаний должностных обязанностей.
They maintained that the organizations also had a responsibility for continued investment in staff's professional development and that the organizations had a particular responsibility to offer a framework for learning and development of their staff, thereby ensuring the best services for their constituents. Они утверждали, что организации также обязаны постоянно вкладывать средства в повышение профессиональной квалификации персонала и что на них лежит конкретная обязанность создавать условия для обучения и повышения квалификации их сотрудников, что обеспечит наилучшее обслуживание представляемого этими федерациями персонала.
While in the short term those changes would raise costs, in the long term the resulting increase in capacity would produce major cost savings, as well as ensuring that the important work of the Tribunal was completed sooner rather than later. Хотя в краткосрочном плане эти изменения приведут к росту расходов, в долгосрочном плане обусловленный этим рост потенциала обеспечит значительную экономию средств, а также скорейшее завершение важной работы Трибунала.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости.
Indicators are an essential tool for benchmarking and tracking progress in achieving development goals and targets, for ensuring a focus on internationally agreed normative standards, and as a means for national statistical capacity building. Показатели являются одним из важных инструментов для определения и контроля прогресса в деле достижения целей и целевых показателей развития, для обеспечения акцента на международно согласованные нормативные стандарты, а также в качестве средства для укрепления национального статистического потенциала.
Requests the Secretariat to enhance its support for capacity-building, including in the public sector, ensuring that available resources are adequate and existing resource levels are maintained; просит Секретариат усилить его поддержку в деле создания потенциала, в том числе в государственном секторе, обеспечивая, чтобы имеющиеся ресурсы были достаточными и чтобы поддерживались существующие уровни ресурсов;
UNODC was in a unique position to galvanize support and play a catalytic role for alternative development, including in ensuring that alternative development programmes were directly linked to drug control objectives. Уникальное положение ЮНОДК позволяет Управлению мобилизовывать поддержку и выполнять катализирующие функции в области альтернативного развития, в том числе в деле обеспечения того, чтобы программы альтернативного развития были непосредственно увязаны с целями в области контроля над наркотиками.
(a) To take measures to improve and implement more effectively existing legislation and policies with regard to ensuring protection of the rights of all children of minority groups, giving particular attention to the situation of Roma children; а) принять меры по совершенствованию и более эффективному применению действующего законодательства и политики в деле защиты прав всех детей из групп меньшинств, уделяя особое внимание положению детей рома;
Больше примеров...