Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
While ensuring the human rights of women was a collective responsibility, the primary responsibility rested with States. Хотя обеспечение соблюдения прав человека женщин является коллективной ответственностью, главная ответственность за это лежит на государствах.
The United Nations should make a tangible contribution to ensuring peace on the Korean peninsula by taking appropriate measures to remove the "UN helmet" from the U. S. troops stationed in south Korea. Организации Объединенных Наций следует внести реальный вклад в обеспечение мира на Корейском полуострове путем принятия надлежащих мер, с тем чтобы войска США в Южной Корее не пользовались "голубыми касками ООН".
His other priorities would include raising the Commission's profile through the appointment of goodwill ambassadors; ensuring that the Commission had more regular consultations with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council; and ensuring that best practices were better reflected. К числу других приоритетных задач в его работе относятся повышение информированности о деятельности Комиссии путем назначения послов доброй воли, проведение более регулярных консультаций Комиссии с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и обеспечение более широкого использования оптимальных видов практики.
This includes taking measures to increase the digital literacy of women and girls, ensuring gender responsiveness in the promotion and protection of human rights on the Internet and ensuring women's participation in Internet governance. Для этого необходимо принимать меры, направленные на повышение цифровой грамотности женщин и девочек, обеспечение учета гендерного фактора при продвижении и защите прав человека с помощью Интернета и обеспечение участия женщин в управлении Интернетом.
Issues for discussion could also include ensuring qualification for employment (such as through vocational training); equal access (non-discrimination) and opportunities for employment; and ensuring access to social security for minorities and considering programmes such as micro-insurance schemes. Вопросы для обсуждения могли бы также включать обеспечение квалификации для занятости (например, путем профессионального обучения); равный доступ (недискриминация) и возможности для занятости; а также обеспечение доступа к социальному обеспечению для меньшинств и рассмотрение программ, таких как схемы микрострахования.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
The United States was committed to ensuring that the cost of those missions should be offset by savings, and believed that they could be accommodated through the identification of additional efficiencies or reducing spending in non-priority areas. Соединенные Штаты Америки преисполнены решимости обеспечить, чтобы расходы этих миссий были компенсированы за счет экономии, и считает, что это может быть достигнуто путем дальнейшего повышения эффективности и сокращения расходов в неприоритетных областях.
As the Committee knows, it managed to lay some very important groundwork, including, for the first time in United Nations history, the preparation and adoption by consensus of a draft report on the problem of ensuring information security that identifies specific steps in this direction. Как известно, ей удалось обеспечить очень важный задел - впервые в истории Организации Объединенных Наций подготовить и принять консенсусом проект доклада по проблеме обеспечения информационной безопасности, который намечает конкретные шаги в этом направлении.
The guidelines prescribe two instruments for ensuring that this premise is observed: exercise of ownership rights and exclusion of companies from the Fund's investment universe. Эти принципы предусматривают два инструмента, при помощи которых можно обеспечить соблюдение этого необходимого условия: осуществление прав собственности и исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда.
Apply budgetary resources and create skills among health personnel, in order to effectively comply with the right to health care of persons with disabilities, ensuring that hospitals and health centres are accessible to persons with disabilities; Ь) выделить бюджетные средства и обеспечить подготовку квалифицированного медицинского персонала, с тем чтобы эффективно осуществлять право на здравоохранение инвалидов, обеспечив доступность больниц и медицинских центров для инвалидов;
(c) Allow local and international NGOs to operate without government interference and undue restrictions, including by ensuring that all NGOs can obtain registration or re-registration through an uncomplicated and transparent process and revoking the ban on the activities of unregistered groups с) разрешить местным и международным НПО работать без вмешательств и неуместных ограничений со стороны властей, и обеспечить беспрепятственный процесс регистрации и пере-регистрации НПО, а также отменить запрет на деятельность незарегистрированных групп.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
The main rationale for this approach is that a systematic and integrated plan, identifying tangible actions, will maximize the efficiency and effectiveness of existing capacities and resources as well as ensuring new initiatives are well targeted and have maximum impact. Основной резон в пользу такого подхода состоит в том, что системный и комплексный план, идентифицируя реальные акции, будет максимально повышать эффективность и результативность существующих потенциалов и ресурсов, а также обеспечивать целенаправленность и максимальный эффект новых инициатив.
Several OSCE programmes were also being carried out in cooperation with the Ministry of the Interior, aimed in particular at enhancing the efficiency and transparency of the management of human rights resources, developing neighbourhood police and ensuring in-service vocational training for the police force. Кроме того, совместно с министерством внутренних дел претворяется в жизнь целый ряд программ ОБСЕ, нацеленных, в частности, на то, чтобы повышать уровень эффективности и гласности в управлении ресурсами, выделяемыми для защиты прав человека, и обеспечивать непрерывную профессиональную подготовку сотрудников полиции.
In early May the Mission had put in place an action plan, including specific measures for deterrence and the establishment of an emergency multisectoral task force charged with ensuring full compliance with the Secretary-General's Bulletin. В начале мая Миссия разработала план действий, включающий конкретные меры по сдерживанию и созданию чрезвычайной многосекторальной рабочей группы, которой поручено обеспечивать полное исполнение бюллетеня Генерального секретаря.
Such institutions include NHRIs, ombuds-institutions, equality commissions and others which are aimed at ensuring equal treatment and equal opportunities for all in addition to fighting against discriminatory treatments and practices. К таким учреждениям относятся НПЗУ, институт омбудсмена, комиссии по обеспечению равенства и другие учреждения, которые должны обеспечивать равное обращение и равные возможности для всех в дополнение к борьбе с дискриминационными обращением и практикой.
Fully engage the participation and involvement of men in ensuring the promotion and protection of their own, and their partners' reproductive health and rights; обеспечивать всестороннее участие мужчин в усилиях по поощрению и защите их прав, а также по поощрению и защите репродуктивного здоровья и прав их партнеров;
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
The Group had also maintained that Member States must demonstrate their commitment to the United Nations by ensuring that it received adequate and predictable resources. Группа также заявила, что государства-члены должны продемонстрировать приверженность делу Организации Объединенных Наций, обеспечив предоставление ей на предсказуемой основе адекватного объема ресурсов.
It is in such an international environment that the nuclear super-Powers have embarked on the path of nuclear arms reduction, ensuring the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Именно в такой международной обстановке ядерные сверхдержавы вступили на путь сокращения ядерных вооружений, обеспечив бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия.
The Government must urgently enact laws on demonstrations and anti-corruption, ensuring that they comply with the Constitution and human rights standards. правительство должно в срочном порядке ввести в действие законы о демонстрациях и борьбе с коррупцией, обеспечив их соответствие Конституции и стандартам в области прав человека;
In keeping with the Subcommittee's recommendation to improve health services for women prisoners, Brazil has sought to equip correctional facilities with mother and child health units, ensuring 100 per cent coverage in all federal entities. Согласно рекомендации Подкомитета об улучшении медицинского обслуживания заключенных-женщин Бразилия предприняла усилия по созданию в исправительных учреждениях пунктов медицинского обслуживания матерей и детей, обеспечив 100-процентный охват во всех субъектах федерации.
The nature of these interactions will drive the degradation of biodiversity and ecosystem services if they are not refocused to harness nature's benefits to people more efficiently, at the same time ensuring the sustainability and resilience of biodiversity and ecosystems. Именно характер этого взаимодействия приведет к деградации биоразнообразия и экосистемных услуг, если его не перенаправить на более эффективную мобилизацию обеспечиваемых природой благ, одновременно обеспечив устойчивость и резистентность биоразнообразия и экосистем.
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
In Europe, the Treaty had become an integral part of the political and strategic environment and was ensuring stability. В Европе Договор стал неотъемлемой частью политической и стратегической обстановки и обеспечивает стабильность.
The Office of Legal and Procurement Services is now updating the text and ensuring harmonization in the above context. Управление правового и снабженческого обслуживания в настоящее время занимается обновлением текстового содержания и обеспечивает его согласование в вышеупомянутом контексте.
The Convention provides the basis for combating disparities in education and ensuring equal opportunities which involve ensuring quality for all. Конвенция служит основой для борьбы с неравенством в сфере образования и обеспечивает равные возможности, предполагающие обеспечение качества для всех.
Algeria noted that Monaco is party to most of the international human rights conventions and was ensuring its periodic reporting and paying attention to the implementation of recommendations put forward. Алжир отметил, что, являясь участником большинства международных конвенций по правам человека, Монако обеспечивает периодическое представление своих докладов и уделяет должное внимание выполнению формулируемых рекомендаций.
Headquarters also provides leadership in developing the global UNICEF perspective by integrating the experiences and contributions of all parts of the organization and by ensuring that the global perspective informs planning, policy development and guidelines for management and quality assurance. При этом она обеспечивает, чтобы в основе планирования разработки политики и руководящих принципов для управления и контроля качества лежал этот глобальный перспективный план.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
Systematic, timely and efficient monitoring and evaluation are indispensable to ensuring that population programmes produce effective results. Для того чтобы программы в области народонаселения приносили хорошие результаты, необходима планомерная, своевременная и эффективная деятельность в области мониторинга и оценки.
The Fund was closed in 2003 after ensuring that all existing projects and contractual commitments had been accomplished in a responsible manner. Фонд был закрыт в 2003 году, после того как было проверено, что все имеющиеся проекты завершены, а контрактные обязательства выполнены ответственным образом.
The presence of KFOR was crucial in ensuring that the security situation did not deteriorate in the context of these and a number of other smaller incidents. Присутствие СДК имело исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы обстановка в плане безопасности не ухудшилась из-за этих и ряда других мелких инцидентов.
Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights explains that measures to prevent, treat and control diseases linked to water, in particular ensuring access to adequate sanitation, are part of the core obligations under the right to water. Кроме того, в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах поясняется, что меры по профилактике, лечению и контролю заболеваний, связанных с водой, в частности обеспечение доступа к надлежащим услугам в области санитарии, являются частью основных обязательств в контексте права на воду.
Likewise, the State has the specific obligations, imposed by constitutional mandate, of ensuring the effective enjoyment, without discrimination of any kind, of the right to work, health, education and housing, as well as other social rights. Кроме того, в соответствии с конституционным мандатом государство несет конкретные обязательства, касающиеся обеспечения эффективного осуществления без какой-либо дискриминации прав на работу, здравоохранение, образование, жилище и других социальных прав.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
The Board encourages UNDP to continue with its efforts to improve on controls ensuring accountability, particularly following up on outstanding audit reports. Комиссия призывает ПРООН продолжать свои усилия по совершенствованию механизмов контроля, обеспечивающих подотчетность, особенно в отношении последующих мер в связи с не полученными вовремя ревизионными отчетами.
It stressed the importance of strengthening the Afghan security sector and accelerating progress towards the goal of Afghan security forces providing security and ensuring the rule of law throughout the country. Он подчеркнул важность укрепления системы безопасности Афганистана и ускорения прогресса в достижении цели формирования афганских сил безопасности, обеспечивающих безопасность и правопорядок на всей территории страны.
Stress laid in the report on satisfactory implementation of constitutional provisions regarding language rights indicates the importance of ensuring that all citizens feel they are adequately empowered in the context of a united country. Упор, сделанный в докладе на нормальное осуществление конституционных положений в отношении права использовать свой язык, свидетельствует о важном значении усилий, обеспечивающих, чтобы все граждане чувствовали, что им предоставляются надлежащие возможности в рамках единой страны.
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of the Environment are taking part in financing the Arctic Council's projects ensuring the participation of the Sámi People, including indigenous Sámi women. Министерство иностранных дел и министерство по охране окружающей среды принимают участие в финансировании проектов Арктического совета, обеспечивающих участие народа саами, в том числе женщин-представительниц коренного народа саами.
The Society Integration Programme addresses the development of minority education programmes, ensuring of minority participation, issues concerning the financing of minority cultural initiatives, minority cultural autonomy and broadening cultural dialogue, as well as other issues. Программа интеграции общества предусматривает реализацию образовательных программ для представителей национальных меньшинств, обеспечивающих участие национальных меньшинств, решение вопросов, связанных с финансированием культурной деятельности национальных меньшинств, культурную автономию национальных меньшинств и расширение культурного диалога, а также решение других вопросов.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
As mentioned by Switzerland, traditional knowledge systems provide valuable insights and tools for tackling ecological challenges and ensuring disaster risk reduction. Швейцария упомянула, что системы традиционных знаний дают ценные сведения и инструменты, позволяющие преодолевать экологические проблемы и обеспечивающие снижение риска бедствий.
Third, the Statute set forth democratic principles of criminal justice ensuring due process for the accused. В-третьих, Статут закрепляет демократические принципы уголовного правосудия, обеспечивающие должный юридический процесс в отношении обвиняемых.
With respect to refugees and asylum seekers, Bulgaria responded that since 2002, there had been a separate law and a Government agency ensuring the full implementation of protection measures under international law. Что касается беженцев и просителей убежища, то Болгария ответила, что начиная с 2002 года в стране существуют отдельный закон и специальное правительственное ведомство, обеспечивающие полное осуществление мер защиты в соответствии с международным правом.
To that end, an effort must be made to find compromise formulas ensuring an expeditious negotiation, and members of the Conference should therefore begin at once the discussion of the two main aspects of the future CTBT: the scope of the prohibition and its verification system. С этой целью необходимо постараться изыскать компромиссные формулы, обеспечивающие быстрое начало переговоров, и поэтому членам Конференции следует безотлагательно начать обсуждение двух основных аспектов будущего всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний: рамок запрещения и системы проверки.
Computer services were provided for the workshops held in Bonn, and computer network support services were provided for the secretariat and the sixteenth sessions of the subsidiary bodies, ensuring access to files, documents and information systems. На рабочих совещаниях, проведенных в Бонне, было организовано компьютерное обслуживание, а для секретариата и шестнадцатых сессий вспомогательных органов были созданы компьютерные сети, обеспечивающие доступ к соответствующим файлам, документам и информационным системам.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
States should also ensure that the right to an identity and the right to a family were respected by ensuring that newborn children were registered and their parents identified. Государствам следует также гарантировать право на идентичность и право на семейную жизнь и с этой целью обеспечивать, чтобы каждый новорожденный был зарегистрирован, а в свидетельстве о рождении были указаны его родители.
UNHCR recommended that Latvia guarantee full respect of the non-refoulement principle by ensuring access of asylum-seekers to the territory and the national asylum procedure, especially at the entry points to the country. УВКБ рекомендовало Латвии гарантировать полное соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения путем обеспечения доступа просителей убежища на территорию страны и к национальной процедуре предоставления убежища, особенно в пунктах въезда в страну.
118.12. Guarantee freedom of expression without any kind of discrimination, complying with the obligation of due diligence in the protection of individuals against abuses of non-State actors and ensuring that the civil defamation law is not used with the aim of preventing legitimate criticism (Spain); 118.12 гарантировать свободу выражения мнений без дискриминации какого-либо рода, выполнять обязательства о проявлении должной осмотрительности в связи с защитой отдельных лиц от злоупотреблений негосударственных субъектов и обеспечить отказ от применения закона о диффамации с целью недопущения законной критики (Испания);
Strongly committed, in full and free exercise of our right to self-determination, to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring a lasting peace, guaranteeing a democratic order, and advancing our economic and social development; Свободно и в полном объеме осуществляя свои права на свободу волеизъявления, преданные идее построения политического сообщества, в основу которого положено господство права, способные обеспечить прочный мир, гарантировать демократический порядок и улучшить свое экономическое и социальное развитие;
While it was hoped that eventually the process would yield positive results, there was a critical need to ease the pain of adjustment, inter alia by ensuring that World Trade Organization (WTO) negotiations occurred in a satisfactory manner. Следует, не теряя надежды, достичь в конечном счете положительных результатов, смягчить последствия столь жестких мер, и один из способов добиться этого - гарантировать успешное завершение переговоров под эгидой Всемирной торговой организации.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа .
The challenge we also face, particularly as leaders, is ensuring that HIV-related laws are fully implemented and enforced. Стоящая перед нами - прежде всего, как перед руководителями - задача заключается в том, чтобы добиться полного претворения в жизнь законов, касающихся ВИЧ, и обеспечить их соблюдение.
While the Government plays the primary role in ensuring that there is an adequate statutory framework, it also encourages promotion, cooperation and dialogue in a variety of ways. Оно играет основополагающую роль в обеспечении надлежащей законной основы и в то же время с помощью различных средств поощряет соблюдение прав, сотрудничество и диалог.
Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина.
The Office will remain responsible for ensuring that the appropriate learning tools and programmes are available and for the Secretariat-wide implementation of standards of recruitment, including ensuring training in competency-based interviewing. Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за обеспечение того, чтобы имелись соответствующие учебные инструменты и программы, а также за соблюдение стандартов набора кадров в рамках всего Секретариата, в том числе за организацию обучения методам проведения собеседований в целях выяснения деловых качеств кандидатов.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
The present Fund was designed as a financial instrument to improve humanitarian response by ensuring the rapid disbursement of funds for emergencies. Фонд в нынешнем виде был организован в качестве финансового механизма для более эффективного предоставления гуманитарной помощи путем быстрого перечисления средств для чрезвычайных ситуаций.
UNCTAD's ideas for improving the competitiveness of commodity exporters, ensuring tariff- and quota-free access to developed markets for all LDCs and creating an "aid for trade" fund that would enable developing countries to upgrade their trade-related infrastructure were appreciated. Высокую оценку заслуживают предложения ЮНКТАД в отношении повышения конкурентоспособности экспортеров сырья, предоставления всем НРС беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам развитых стран и создания фонда содействия торговле, который позволит развивающимся странам совершенствовать свою торговую инфраструктуру.
If that approach is adopted, it may be desirable to combine it with a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims admitted on that basis is available to all interested parties. Если будет принят такой подход, то, возможно, желательно объединить его с механизмом, направленным на обеспечение предоставления в распоряжение всех заинтересованных сторон надлежащей информации относительно требований, принятых на этой основе.
There should also be an emphasis on both security and development through the delivery of basic services, which were critical to ensuring long-term sustainability and peace. Необходимо также сделать акцент на вопросах обеспечения как безопасности, так и развития за счет предоставления основных услуг, которые имеют важнейшее значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития и мира.
Take steps to protect IDPs including through the provision of durable housing solutions and by ensuring that forced evictions are carried out in accordance with international standards (United Kingdom); 105.93 принять меры для защиты ВПЛ, в частности посредством предоставления им долгосрочного жилья и обеспечения того, чтобы принудительные выселения проводились в соответствии с международными стандартами (Соединенное Королевство);
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Monitoring and data collection are essential in giving States a basis for planning and budgeting, and ensuring informed decisions. Мониторинг и сбор данных имеют важнейшее значение, так как предоставляют государствам основу для планирования и составления бюджета и обеспечивают принятие мотивированных решений.
A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации.
However, the Government recognizes the role of the United Nations Resident Coordinator system in ensuring greater coherence and complementarity within the United Nations family's development cooperation activities in India. В то же время правительство признает роль системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которые обеспечивают более высокую согласованность и взаимодополняемость деятельности подразделений Организации Объединенных Наций по осуществлению сотрудничества в области развития в Индии.
Innovating and reliable motorized versions with remote control handling, with internal clutch, ensuring childproof safety. Новаторские и надежные моторизованные версии с дистанционным контролем, оснащенные внутренним сцеплением, обеспечивают высокий уровень безопасности домашней среды.
IMPA had also been cooperating with international bodies such as the International Monetary Fund (IMF) and the Financial Action Task Force (FATF), responsible for monitoring money-laundering trends and ensuring the establishment of anti-money-laundering regime. ИМПА сотрудничает также с такими международными органами, как Международный валютный фонд (МВФ) и Целевая группа по финансовым мероприятиям по борьбе с отмыванием денег (ФАТФ), которые следят за тенденциями в области отмывания денег и обеспечивают соблюдение режима борьбы с этим явлением.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер.
We also need to take the appropriate measures to ensure greater transparency and consistency in the functioning of the United Nations system, ensuring improved implementation of its missions. Нам надлежит принять соответствующие меры и в целях обеспечения большей гласности и согласованности в функционировании системы Организации Объединенных Наций, гарантируя таким образом более четкое выполнение ею поставленных перед ней задач.
Besides conducting tenders and selecting operators, the authority regulates and supervises commercial broadcasts, ensuring that a certain percentage of the broadcast content is produced locally. Помимо проведения тендеров и выбора операторов коммерческого телерадиовещания, управление регулирует и контролирует коммерческие трансляции, гарантируя, что определенный процент контента трансляции производится на местном уровне.
Unusual for a musical film at the time, Morton DaCosta, who had directed the stage version of the musical not only directed the film, but produced it as well, ensuring that the film was faithful to the show. Необычно для музыкального фильма в то время, Мортон ДаКоста, который режиссировал шоу на сцене, не только снял фильм, но продюсировал его так же, гарантируя, что из фильма получится верное шоу.
j) How can effective prison administration help cope with the growth in the prison population, ensuring at the same time respect for prisoners' human rights? j) Каким образом эффективное управление тюрьмами может способствовать решению проблем, связанных с ростом численности заключенных, гарантируя при этом соблюдение прав человека заключенных?
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
Detailed operational issues would progressively be delegated to the Global Service Centre, ensuring a better service delivery to field operations. Конкретные оперативные вопросы будут постепенно передаваться Глобальному центру обслуживания, что обеспечит более качественное обслуживание полевых операций.
The success of our ongoing commitment to the cause of biodiversity will rest upon ensuring a balanced and effective outcome in Nagoya that will provide the tools for addressing the challenges facing biodiversity. Успех нашей сохраняющейся приверженности делу сохранения биоразнообразия зависит от обеспечения сбалансированного и эффективного итогового документа в Нагое, который обеспечит возможности для решения проблем, связанных с биоразнообразием.
The High-Level Meeting to be held during the sixty-eighth session of the General Assembly in 2013 would provide an invaluable opportunity to review development policy from a disability perspective and strengthen commitment to ensuring the rights, inclusion and empowerment of persons with disabilities. Совещание высокого уровня, которое состоится в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 2013 году, обеспечит бесценную возможность проведения обзора политики в области развития с точки зрения проблемы инвалидности и усилить приверженность обеспечению прав, инклюзивному развитию и расширению возможностей инвалидов.
Further, a platform would be included for the authoring of parliamentary documents, ensuring that standard preparation processes are followed, streamlined workflows are introduced, and allowing for the tracking of documents. Кроме того, будет создана платформа для подготовки документации заседающих органов, которая обеспечит соблюдение стандартных процессов подготовки, рационализацию рабочих процессов и возможности для отслеживания документов.
It would also be in conformity with the democratization process that the international community yearns to see manifested in the United Nations - a process ensuring broad participation by all its members in the activities of the Council. Она также отвечала бы целям процесса демократизации, к воплощению которого в деятельности Организации Объединенных Наций так стремится международное сообщество - процесса, который обеспечит широкое участие всех членов Организации в работе Совета.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
In the meantime, for the sake of peace on the Korean Peninsula, the United Nations Command had an important role to play by ensuring that the integrity of the Armistice Agreement was not violated. Между тем Командование Организации Объединенных Наций играет важную роль в деле поддержания мира на полуострове Корея и обеспечивает соблюдение Соглашения о перемирии.
Emphasizing that the right to work is a key factor in ensuring the full and effective participation and inclusion, as well as equality of opportunity, of persons with disabilities in society, особо отмечая, что право на труд является ключевым фактором в деле обеспечения полного и эффективного вовлечения и включения инвалидов в общество, а также равенства их возможностей в обществе,
Along with the mobilization of more resources for education must come a commitment to ensuring that parents and communities play a greater role as genuine partners in managing basic education. Помимо мобилизации большего объема ресурсов на цели образования нужно иметь поддержку родителей и общин в выполнении ими более широких функций в качестве подлинных партнеров в деле регулирования системы базового образования.
We believe that the role of the entire international community in supporting NEPAD, and the role of the United Nations in the coordination and synchronization of activities related to ensuring its success, would indeed provide a fresh impetus for Africa's development. Мы считаем, что роль всего международного сообщества в деле поддержки НЕПАД и роль Организации Объединенных Наций в координации и синхронизации деятельности, связанной с обеспечением его успеха, действительно послужили бы новым толчком в направлении развития Африки.
That, by virtue of the powers vested in them by article 128 of the Constitution, the Governments of the provinces are natural agents of the Federal Government in ensuring compliance with the Constitution and the national laws, что в порядке осуществления полномочий, предусматриваемых статьей 128 Национальной конституции, правительства провинций являются естественными агентами федерального правительства в деле осуществления Национальной конституции и законов страны,
Больше примеров...