Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
The present generation, including each person in this Hall, me and all of us together, has the responsibility of ensuring a better life for future generations. Нынешнее поколение - включая всех присутствующих в этом зале, включая меня и всех нас - несет ответственность за обеспечение лучшей жизни для будущих поколений людей.
This includes taking measures to increase the digital literacy of women and girls, ensuring gender responsiveness in the promotion and protection of human rights on the Internet and ensuring women's participation in Internet governance. Для этого необходимо принимать меры, направленные на повышение цифровой грамотности женщин и девочек, обеспечение учета гендерного фактора при продвижении и защите прав человека с помощью Интернета и обеспечение участия женщин в управлении Интернетом.
Ms. Cartwright, while noting that Peru had made significant progress since 1993, said that adopting new legislation ensuring equality for women was the easy part; ensuring that the legislation was implemented and changing attitudes was more difficult. Г-жа Картрайт, отметив, что Перу добилась значительного прогресса с 1993 года, говорит, что принятие нового закона, обеспечивающего равенство женщин, является простой задачей; более сложной задачей является обеспечение осуществления этого закона и изменение подходов.
All 28 federal providers of federal assistance are responsible for ensuring that their recipients do not discriminate, and the Civil Rights Division of the Justice Department is responsible for ensuring that all federal funding agencies effectively and consistently enforce their non-discrimination responsibilities. Все 28 федеральных ведомств, распределяющих федеральное финансирование, отвечают за обеспечение того, чтобы получатели таких средств не занимались дискриминационной практикой, а Управление по гражданским правам министерства юстиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы все федеральные финансирующие учреждения эффективно и последовательно выполняли свои антидискриминационные функции.
The representatives of UNDP and UNIFEM informed the Board of the strategies that they had developed in ensuring a more effective participation at the Conference, such as ensuring an effective distribution of publications, sponsoring workshops and discussion panels, and sharing findings on specific research initiatives. Представители ПРООН и ЮНИФЕМ информировали Совет о разработанных стратегиях, направленных на обеспечение более эффективного участия в работе Конференции, таких, как обеспечение эффективного распространения публикаций, организация семинаров и создание дискуссионных групп, а также совместное участие в финансировании конкретных инициатив в сфере научных исследований.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
We remain committed to ensuring a successful session of the Disarmament Commission over the coming weeks and look forward to working towards that end. Мы преисполнены решимости обеспечить успешное проведение сессии Комиссии по разоружению в предстоящие недели и готовы содействовать достижению этой цели.
Ensuring the use of evaluation results (for example, the issuance and follow-up of management responses; ensuring that recommendations and lessons learned guide programming; and identifying and sharing good practices) is key to improving programming. Ь) обеспечить использование результатов оценки (например, представление ответов руководством и принятие соответствующих последующих мер; обеспечение того, чтобы рекомендации и извлеченные уроки использовались в качестве ориентира при программировании; и выявление и распространение передовых методов работы), что является ключевым элементом для совершенствования программирования.
Guarantees of protection of the communities of African descent in Mexico may be found in the broad context of official policies aimed at ensuring that all individuals in the country are able to fully and effectively exercise all their human rights and fundamental freedoms. Следует отметить, что гарантии защиты общин выходцев из Африки в Мексике укладываются в широкий контекст государственной политики, призванной обеспечить полное и эффективное осуществление всеми гражданами страны прав человека и основных свобод.
Access to appropriate credit and, especially, to internal and external markets at fair prices, ensuring that foodstuffs reach the final consumers correctly priced and in a quality compatible with healthy nutrition, is crucial. Помимо этого, жизненно важно обеспечить производителям доступ к кредитам и доступ на внутренний и внешний рынок со справедливыми ценами, что позволит конечному потребителю приобретать продукты питания по разумной цене и такого качества, которое соответствует понятию здорового питания.
It was also recommended that MONUC and the United Nations country team strengthen their capacity for joint analysis with regard to the protection of civilians, while ensuring that the specific role of the Joint Protection Teams remains distinct from that of United Nations and non-governmental protection agencies. Она рекомендовала также МООНДРК и страновой группе Организации Объединенных Наций укрепить их потенциал в области совместного анализа вопросов защиты гражданских лиц и обеспечить, чтобы особая роль совместных групп по защите отличалась от роли, которую играют учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в сфере защиты.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
Second, staff and resources are devoted to producing, translating and processing many reports rather than focusing on ensuring better-quality ones. Во-вторых, кадровые и материальные ресурсы задействуются для подготовки, перевода и обработки многих докладов вместо того, чтобы обеспечивать выпуск более высококачественных докладов.
He/she will be responsible for ensuring that security mechanisms, practices and technologies are closely aligned and optimized in order to provide a unified and consistent environment where information can be stored, shared and transferred securely. Он будет обеспечивать эффективное согласование и оптимизацию механизмов, практики и технологии в области безопасности в целях создания унифицированных и стабильных условий для безопасного хранения информации, обмена ею и ее передачи.
Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам.
Thirdly, the State party has failed to ensure that the Covenant's guarantees are either expressly incorporated in its law, or ensuring that its law was interpreted so as to respect and give effect to the Covenant rights of the author and his children. В-третьих, государство-участник не смогло обеспечить, чтобы предусмотренные в Пакте гарантии были либо четко зафиксированы в его законодательстве или чтобы это законодательство толковалось таким образом, чтобы обеспечивать и реализовывать предусмотренные в Пакте права автора сообщения и его детей.
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
All voices have demanded that we leave no one behind, ensuring equality, non-discrimination, equity and inclusion at all levels. Все требуют, чтобы мы никого не оставили позади, обеспечив равенство, недискриминацию, равноправие и всеохватность на всех уровнях.
It is therefore essential that the United Nations plays a catalytic role in ensuring that there is effective international support for the regional effort for peace in Somalia. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла каталитическую роль, обеспечив эффективную международную поддержку региональных усилий по достижению мира в Сомали.
The Director also noted that it would be highly desirable for political parties to include this priority in their programmes, thus ensuring that it would receive support following the forthcoming elections. Руководитель также отметил, что было бы весьма желательно, чтобы политические партии включили в свои программы это приоритетное направление, обеспечив ему, тем самым, поддержку после предстоящих выборов.
We see this reform not as a weakening of the foundations of the Council's work, but, on the contrary, as a move that will strengthen them, by ensuring that they better reflect the realities of the modern world. Мы рассматриваем эту реформу не как ослабление основ деятельности Совета, а, наоборот, как шаг, который укрепит их, обеспечив их более адекватное соответствие реальностям современного мира.
At the Conference, UNIFEM had supported the work of the Committee, sponsoring the participation of 10 of its members at the NGO forum, and ensuring that the Convention and the human rights of women were discussed in all forums. На Конференции ЮНИФЕМ оказал содействие работе Комитета, организовав участие 10 своих членов в форуме НПО и обеспечив обсуждение Конвенции и прав человека женщин на всех форумах.
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
Experts act in their individual capacity, thus ensuring the independence of GESAMP advice. Эксперты действуют в личном качестве, что обеспечивает независимость рекомендаций ГЕСАМП.
Those handbooks contained detailed illustrations, thereby ensuring that they would be understood by the illiterate. Эти справочники содержат подробные иллюстрации, что обеспечивает, что они будут поняты неграмотными людьми.
This provides a degree of continuity while at the same time ensuring an adequate time period for the measures envisaged in the resolution. Это обеспечивает некоторую степень преемственности и в то же время гарантирует достаточный период времени для принятия мер, предусмотренных в данной резолюции.
Building on these human rights standards, the United Nations human rights system provides a means of ensuring accountability for HIV/AIDS-related human rights. Опираясь на эти стандарты в области прав человека, система правозащитных органов Организации Объединенных Наций обеспечивает механизм ответственности за обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом.
It had also launched a national "Good Governance for Human Security" programme and was encouraging domestic industry, rehabilitating the banking sector, upgrading living standards and ensuring equitable social and educational opportunities. Она также приступила к реализации национальной программы «Эффективное управление в целях безопасности человека» и развивает национальную промышленность, восстанавливает банковский сектор, повышает уровень жизни и обеспечивает справедливые возможности в области социального развития и образования.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
Preparation for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights included a comprehensive review aimed at ensuring that Swedish law was in conformity with the terms of the Covenant. Подготовка к ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предполагала проведение всеобъемлющего обзора в целях обеспечения того, чтобы шведское законодательство согласовывалось с положениями Пакта.
Moreover, the continued implementation of a comprehensive peer review system will remain a central plank for ensuring full implementation. Кроме того, продолжение осуществления всеобъемлющей системы коллегиального обзора будет оставаться центральным элементом в обеспечении ее полного осуществления.
Serious attention is given to strategies for generating sustainable, rapid economic growth as well as to ensuring that the benefits of economic growth are equitably shared among Malaysians, irrespective of ethnic group, state or residence in rural or urban areas. Серьезное внимание уделяется стратегиям достижения устойчивого и быстрого экономического роста, а также обеспечению того, чтобы выгоды, связанные с экономическим ростом, распределялись между жителями Малайзии на справедливой основе независимо от этнического происхождения, проживания в том или ином штате, в городской или сельской местности.
For investments in agriculture to be fully realized, the public sector must play the leading role in ensuring the provision of adequate and appropriate agricultural infrastructure, rural credit, research, extension and even marketing services, in exceptional cases. Для того чтобы обеспечить полноценное инвестирование в сельскохозяйственном секторе, государственный сектор должен играть ведущую роль в плане обеспечения наличия адекватных и надлежащих объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, кредитов, проведения исследований, распространения специальных сельскохозяйственных знаний и даже, в исключительных случаях, оказания услуг в сфере маркетинга.
They also contain provisions aimed at ensuring that such vessels, wherever they fish, comply with measures established by coastal States for the management of living marine resources. English Page Они также содержат положения, направленные на обеспечение того, чтобы при ведении промысла эти суда действовали в соответствии с нормами рационального использования живых морских ресурсов, принятыми прибрежными государствами.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
Professional services are recognized for their importance as knowledge-intensive infrastructure services ensuring broad economic efficiency. Профессиональные услуги получили признание благодаря их важности как основывающихся на знаниях инфраструктурных услуг, обеспечивающих общую эффективность экономики.
As regards guarantees ensuring efficient protection and efficient legal means against acts of racial discrimination, see the above concerning article 4. Что касается гарантий, обеспечивающих эффективную защиту и эффективные правовые средства в случае актов расовой дискриминации, то об этом рассказывается в части, посвященной статье 4.
The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц.
Enlist subdivisions of the State authorities responsible for defence and internal affairs to protect public order, strategic infrastructure and facilities ensuring vital activities of the population; привлекать к охране общественного порядка, стратегических объектов и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения, подразделения уполномоченных государственных органов, ведающих вопросами обороны и внутренних дел Кыргызской Республики;
Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
The Federal Constitution established a new family model, with equal rights and duties, ensuring formal equity, besides establishing a stable union as a family unit in paragraph 3 of article 226. Федеральная конституция утвердила новую модель семьи, в которой партнеры имеют равные права и обязанности, обеспечивающие формальное равенство, в дополнение к созданию стабильного союза в виде семейной ячейки, о котором говорится в пункте З статьи 226.
(b) The working group should examine modalities for ensuring that guidance to the Office is provided in an integrated way; Ь) рабочей группе следует рассмотреть методы, обеспечивающие разработку руководящих указаний для Управления на комплексной основе;
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту.
The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения.
The World Conference on Human Rights recommended that States develop specific programmes and strategies for ensuring the widest human rights education and dissemination of public information, taking particular account of the human rights needs of women. Всемирная конференция по правам человека рекомендовала государствам разработать конкретные программы и стратегии, обеспечивающие самое широкое обучение в области прав человека и распространение о них информации в обществе, уделяя особое внимание потребностям в области прав человека женщин.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий.
Provide quality assurance, ensuring and supporting processes that promote substantive coherence and the contextualization of knowledge and/or advice to address particular audiences - including regional and other country groupings. Необходимо гарантировать качество посредством обеспечения и поддержки процессов, содействующих согласованности в вопросах существа и контекстуализации знаний и/или рекомендаций с учетом конкретной аудитории, включая региональные и иные страновые объединения.
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности.
124.128 Guarantee freedom of thought, conscience and religion to all individuals by ensuring the basic rights to freedom of assembly and association (Canada); 124.128 гарантировать свободу мысли, совести и религии всем лицам за счет обеспечения основополагающего права на свободу собраний и ассоциации (Канада);
Paragraph (7) (k) recommends ensuring that victims will be afforded privacy when registering with the Commission, and that persons in rural areas or otherwise unable to file in person can register рекомендуется гарантировать конфиденциальный характер регистрации жертв Комиссией и возможность регистрации лиц, проживающих в сельских районах, а также лиц, не имеющих по различным причинам возможности зарегистрироваться лично.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
The PIC Circular is a key document for ensuring adherence to the PIC procedure. Циркуляр по ПОС - это основной документ, который обеспечивает соблюдение процедуры ПОС.
Guidelines for dealing with the human resources management aspects of any down-sizing exercise will be developed in the context of ensuring full compliance with the principles set out in Articles 8 and 101 of the Charter of the United Nations. Руководящие принципы, касающиеся всех связанных с управлением людскими ресурсами аспектов любого процесса сокращения, будут разработаны с таким учетом, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме принципов, изложенных в статьях 8 и 101 Устава Организации Объединенных Наций.
Considering that, in accordance with the Charter of the United Nations, the observance of human rights and fundamental freedoms is of major importance in ensuring universal and lasting peace, принимая во внимание, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций соблюдение прав человека и основных свобод имеет важное значение для обеспечения всеобщего и прочного мира,
The State party should take urgent steps to reduce the period of pre-trial detention, in particular by ensuring that the maximum detention periods provided for under pre-trial detention legislation are observed and by applying the principle that pre-trial detention should be viewed as an exceptional measure. Государству-участнику следует срочно принять меры для уменьшения продолжительности предварительного задержания, обеспечивая, в частности, соблюдение максимальных сроков, предусмотренных в законодательстве в отношении предварительного задержания, и руководствуясь принципом применения предварительного задержания в качестве крайней меры.
All legal instruments and agreements reviewed by the Office contained terms and conditions protecting the legal interests of the United Nations, ensuring better compliance with their terms and avoiding costly disputes Все правовые документы и соглашения, проанализированные Управлением, содержали условия, обеспечивающие защиту правовых интересов Организации Объединенных Наций, гарантирующие более полное их соблюдение и устраняющие вероятность сопряженных со значительными затратами споров
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
The community health worker is central to ensuring that communities have access to basic health services and that pregnant women have access to quality antenatal care. Работники общинного здравоохранения играют ведущую роль в деле предоставления общинам доступа к первичной медико-санитарной помощи и обеспечения беременным женщинам качественного послеродового ухода.
The host Government, too, will be interested in ensuring the continuous provision of services or goods to the users and customers of the infrastructure facility. В свою очередь, правительство принимающей страны будет заинтересовано в обеспечении бесперебойного предоставления пользователям и клиентам объекта инфраструктуры соответствующих услуг или товаров.
In the light of the current food crisis, the United Nations should accord high priority to ensuring food security in developing countries, in particular by increasing local food production and providing support to small farmers. В свете текущего продовольственного кризиса Организация Объединенных Наций должна уделять первоочередное внимание обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах, в частности путем увеличения местного производства продовольствия и предоставления поддержки мелким фермерам.
The challenge of meeting the needs of the internally displaced, it must be emphasized, is both one of providing material assistance to the needy and of ensuring their protection and respect for their fundamental human rights. Необходимо подчеркнуть, что удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц касается как предоставления материальной помощи нуждающимся, так и обеспечения их защиты и уважения их основных прав человека.
The Commission on Human Rights could consider providing an input to the Commission on the Status of Women on ensuring women's equal enjoyment of their human rights, in particular those relating to economic resources. Комиссия по правам человека может рассмотреть возможность предоставления Комиссии по положению женщин соответствующих материалов, посвященных обеспечению равноправия женщин в области прав человека, в частности относящихся к вопросу об экономических ресурсах .
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Covering vice establisments and even ensuring family safety. Прикрывают их преступления и даже обеспечивают безопасность семьи.
Political changes and the democratization of the country have created the conditions for carrying out deep economic reforms, ensuring a transition to a market economy. Политические перемены, демократизация страны создали условия для проведения глубоких экономических реформ, которые обеспечивают переход к рыночным отношениям.
Member States were entitled to expect the Organization to impose greater budgetary discipline, manage its activities more efficiently and improve accountability, but there were limits to what they could expect without ensuring that it had a stable financial base. Государства-члены имеют право ожидать от Организации укрепления бюджетной дисциплины, повышения эффективности своей деятельности и отчета о проделанной работе, однако, если они не обеспечивают ей стабильную финансовую поддержку, то их требования к ней не могут быть безграничными.
As a matter of good order and for the purpose of ensuring accountability, delegation of authority must be done in a manner and form that provides safeguards and controls on the exercise of such authority. В целях соблюдения порядка и обеспечения подотчетности делегирование полномочий должно осуществляться таким образом и в такой форме, которые обеспечивают гарантии и подконтрольность при их осуществлении.
(b) Ensuring that such personnel are regularly informed with regard to security arrangements and the emergency phases in effect; Ь) обеспечивают регулярное информирование таких сотрудников в отношении принимаемых мер по повышению безопасности и чрезвычайных периодов;
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Security Council resolution 1612 could act as a deterrent by ensuring that perpetrators faced punishment. Резолюция 1612 Совета Безопасности может служить преградой, гарантируя, что виновные понесут наказание.
While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам.
We shall move ahead with our commitment to improve the administration of justice and to fight crime, thereby ensuring the security of our citizens. Мы будем прилагать еще большие усилия по совершенствованию отправления правосудия и борьбы с преступностью, гарантируя при этом безопасность граждан.
(b) Delivering on the ambitious implementation agenda set by Parties under the Convention and its Kyoto Protocol by ensuring the provision of support to the intergovernmental process, the constituted bodies, and the measurement, reporting and verification regime; Ь) выполнить амбициозную повестку действий по осуществлению, установленную Сторонами согласно Конвенции и Киотскому протоколу, гарантируя обеспечение поддержки межправительственного процесса, образованных органов, а также режима измерения, отчетности и проверки;
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
Principles from the modularization concept will be followed in the design and construction of the compounds, ensuring integration and co-location of military, police and civilian components. При планировании и строительстве комплексов будут соблюдаться принципы концепции обслуживания на модульной основе, что обеспечит интеграцию и совместное расположение военного, полицейского и гражданского компонентов.
In the view of Mali, the numerous non-governing organizations without consultative status with the Economic and Social Council should be permitted to participate in all the preparatory phases of the Conference, thus ensuring representation for the broadest possible number of women. По мнению Мали, следует разрешить участвовать во всех подготовительных этапах к Конференции многочисленным неправительственным организациям, не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, что обеспечит самое широкое представительство женщин.
By ensuring better compliance with rules on driving times and rest periods, it is expected that drivers will be better protected, increasing road safety and undistorted competition assured. Ожидается, что более строгое выполнение предписаний, касающихся продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха, повысит защищенность водителей и безопасность дорожного движения, а также обеспечит равноправную конкуренцию.
This time, therefore, Serbia and Montenegro expects the Security Council to undertake a decisive and concrete action in order to identify and bring to justice the perpetrators of these and other crimes, thus preventing further crimes and ensuring security for all citizens in Kosovo and Metohija. Поэтому на этот раз Сербия и Черногория ожидает, что Совет Безопасности предпримет решительные и конкретные действия в целях выявления и преданию суду виновных в совершении этих и других преступлений и тем самым предотвратит новые преступления и обеспечит безопасность всех граждан в Косово и Метохии.
Participants urged an early, fair and balanced conclusion to the Doha Development Agenda of the World Trade Organization, as that would be highly conducive to delivering substantial improvements in market access, reducing unnecessary market distortions, and ensuring non-discriminatory measures in global agricultural trade. Участники настоятельно призвали к скорейшему, справедливому и сбалансированному завершению Дохинской повестки дня в области развития Всемирной торговой организации, ибо это существенно расширит доступ к рынкам, будет способствовать устранению ненужных рыночных дисбалансов, а также обеспечит отсутствие дискриминации в мировой сельхозторговле.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
The municipal election law and the law governing campaign financing are important measures in ensuring that the fall elections will be free and fair. Закон о муниципальных выборах и закон, регулирующий кампанию по финансированию, являются важными мерами в деле обеспечения свободного и справедливого характера выборов, которые состоятся осенью.
The meeting gathered experts to assess and map the current knowledge and interventions in ensuring access for persons with disabilities in various areas. В работе заседания приняли участие эксперты, которые провели оценку и инвентаризацию имеющихся знаний и мероприятий в деле обеспечения доступа инвалидов в различных областях деятельности.
The Executive Director of UNICEF underlined the importance of country ownership in ensuring sustainability. Директор-исполнитель ЮНИСЕФ подчеркнул важность ответственности стран в деле обеспечения необратимости полученных результатов.
We believe that the future of humankind largely depends on the intelligence, honour and generosity of the larger nations in ensuring the full and fair development of emerging countries so as to put an end to the discrimination and differences that offend human nature. Мы верим в то, что будущее человечества, в основном, зависит от разума, чести и щедрости крупных государств в деле обеспечения всестороннего и благоприятного развития формирующихся стран, с тем чтобы положить конец дискриминации и разногласиям, оскорбляющим природу человечества.
Indonesia expressed the view that Pakistan is on the right track in addressing the issue of ensuring the independence of the judiciary, through Pakistan's elected Parliament, but that ample time may be required and that the approach therefore must be supported. По мнению Индонезии, Пакистан находится на правильном пути в деле решения с помощью парламента вопроса об обеспечении независимости судей, однако эта деятельность может потребовать значительного времени и нуждается в поддержке.
Больше примеров...