Equally important is the contribution made by Belarus, Kazakstan and Ukraine in ensuring the entry into force of the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. | Равнозначно весом и важен вклад Беларуси, Казахстана и Украины в обеспечение вступления в силу Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
We hope that the office of the Register of Damage, as a subsidiary organ of the General Assembly, will productively carry out its work and will make an effective contribution to ensuring compliance with the provisions of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Мы надеемся, что служба реестра ущерба в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи будет выполнять свою работу результативно и внесет ощутимый вклад в обеспечение выполнения положений консультативного заключения Международного Суда. |
The function would involve coordinating the cross-functional business process re-engineering and system integration, and ensuring adequate quality controls in project delivery, integration and workflows. | Эта деятельность будет предусматривать координацию деятельности по пересмотру межфункциональных рабочих процессов и интеграции системы, а также обеспечение достаточного контроля за качеством в сфере осуществления проекта, интеграции и рабочих процессов. |
His other priorities would include raising the Commission's profile through the appointment of goodwill ambassadors; ensuring that the Commission had more regular consultations with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council; and ensuring that best practices were better reflected. | К числу других приоритетных задач в его работе относятся повышение информированности о деятельности Комиссии путем назначения послов доброй воли, проведение более регулярных консультаций Комиссии с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и обеспечение более широкого использования оптимальных видов практики. |
Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. | Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
Many challenges remain to be overcome, and we will all need to pool our efforts with a view to ensuring the success of the elections. | Все еще предстоит преодолеть многочисленные трудности, и нам всем придется объединить наши усилия, чтобы обеспечить успех выборов. |
This would provide for additional flexibility when launching a new process, ensuring that the relevant expertise was available to respond to the specific needs of any particular assessment. | Это позволит обеспечить дополнительную гибкость при организации нового процесса, чтобы соответствующие эксперты имелись в наличии для реагирования на конкретные потребности какой-либо оценки. |
The responsibility for ensuring the participation of a defence lawyer in this case lies with the head of the bar association in the place where the case is being heard. | Обязанность обеспечить участие защитника в таком случае возлагается на руководителя коллегии адвокатов по месту слушания дела. |
OHCHR was committed to ensuring that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol achieved universal ratification and to supporting the work of the Committee. | УВКПЧ полно решимости обеспечить универсальную ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней, а также содействовать работе Комитета. |
(b) Enable UNICEF to continue to fulfil its mandate as the United Nations lead agency for children, advocating and protecting children's rights, and ensuring high-quality policy and guidance; | Ь) обеспечить ЮНИСЕФ возможности для дальнейшего выполнения им своего мандата в качестве ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося проблемами детей, отстаивающего и защищающего их права и обеспечивающего проведение эффективной политики и качественное руководство; |
Kenya remains committed to playing its role of ensuring the safety and protection of refugees in camps and elsewhere in Kenya. | Кения по-прежнему готова обеспечивать безопасность и защиту беженцев в лагерях и других районах страны. |
Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. | В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием. |
the shut-down sequence has to cut the power supply to the compressor station ensuring a safe shut-down of the station | порядок остановки должен обеспечивать отключение электропитания компрессора, обеспечивая безопасное отключение станции; |
The computerized database makes it possible to retrieve this information instantly, thus ensuring transparency. | Информационная система позволяет в считанное время получать эти запросы и, таким образом, обеспечивать качество информации. |
EIP-CI has recommended that strikes should be prevented and steps taken to manage conflict in schools and universities, as well as ensuring a peaceful environment in schools through anti-violent measures. | МДЗД-КИ рекомендовала предотвращать забастовки и урегулировать конфликты в школьной и университетской среде, а также обеспечивать снижение напряженности в школах с помощью мер по борьбе с актами насилия. |
The pools will help to reduce recruitment timelines considerably, ensuring that critical positions are filled quickly and thus increasing the efficiency of the organization. | Резервы помогут существенно сократить сроки набора, обеспечив оперативное заполнение крайне важных должностей и тем самым повысив эффективность организации. |
(m) Implement political and legal reforms announced in 2011 ensuring the respect of human rights; | м) осуществить политические и правовые реформы, о которых было объявлено в 2011 году, обеспечив уважение прав человека; |
To that end, the Department of Religious Affairs made efforts to improve the religious curriculum by combing through material, required books and learning approaches currently used, and ensuring that the material were replaced with more gender-equitable material. | С этой целью Департамент по делам религий принял меры по совершенствованию программы религиозного обучения, тщательно проверив используемые в настоящее время учебные материалы, требуемые книги и подходы к обучению и обеспечив замену их материалом, больше отражающим вопросы гендерного равенства. |
The Kosovo Police Service showed how useful it was and demonstrated its increasing effectiveness by ensuring that further gatherings in south Mitrovica were peaceful. | Косовская полицейская служба продемонстрировала свою действенность и растущую эффективность, обеспечив в дальнейшем мирный характер митингов в южной части Митровицы. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
The Agreement is a fundamental part of the international legal architecture for ensuring the conservation and management of marine living resources in accordance with the Convention. | Это Соглашение является важнейшей частью международной правовой системы, которая обеспечивает сохранение живых морских ресурсов и управление ими в соответствии с Конвенцией. |
Paraguay also has mechanisms in place for communicating the reasons for detention, providing legal assistance from the start of proceedings and, in the case of foreigners, ensuring communication with their respective consulates, access to justice and presumption of innocence, and so forth. | Также парагвайское государство обеспечивает механизмы информирования о мотивах задержания, участие адвоката с самого начала процесса, а в случае если задержанный является иностранцем - сообщение в соответствующее консульство, право на доступ к правосудию, презумпцию невиновности и т.д. |
The DYT ensures that development priorities requested by the local people are clearly reflected through decision-making during annual meetings and that plans are implemented effectively, with consistent follow-up evaluation ensuring that the people's requests and needs are met. | ПКР обеспечивает, чтобы приоритеты развития, необходимые местному населению, четко отражались в принимаемых решениях в ходе ежегодных заседаний, а также эффективное выполнение планов с обязательной последующей оценкой в целях обеспечения удовлетворения потребностей и нужд населения. |
A rights-based approach to poverty reduction provides for a more transparent, inclusive and participatory process and is empowering by ensuring that programmes are accountable to the people who are their targets. | Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты обеспечивает бόльшую открытость и массовость процесса и более широкое в нем участие и открывает новые возможности, гарантируя подотчетность программ перед народом, в интересах которого они осуществляются. |
(c) Acting as a focal point for information on all aspects of the work of the Department and ensuring that such information is disseminated internally and projected externally, as appropriate; | с) выполняет функции координационного центра по сбору информации, касающейся всех аспектов деятельности, осуществляемой Департаментом, и обеспечивает при необходимости внутреннее и внешнее распространение такой информации; |
The emphasis placed, at the Millennium Summit, on poverty eradication and ensuring that globalization benefited all, had given the Council new and much greater recognition. | Благодаря тому, что на Саммите тысячелетия был сделан упор на ликвидацию нищеты и обеспечение того, чтобы благами глобализации пользовались все, Совет получил новое и гораздо более широкое признание. |
The United Nations also has a clear role to play in ensuring that the international justice institutions mandated to handle post-conflict cases are efficient, cost-effective and morally and ethically based. | Организации Объединенных Наций также отведена четкая роль в обеспечении того, чтобы международные юридические институты, которым поручено заниматься постконфликтными проблемами, действовали эффективно, рентабельно и основывались на прочной моральной и этической базе. |
In addition, the organizational structure of the Ministry of the Interior provides for a security department whose functions include guarding and ensuring the security of premises occupied by the diplomatic corps and by international and regional organizations accredited to the country. | Кроме того, организационная структура министерства внутренних дел предусматривает наличие департамента по вопросам безопасности, функции которого включают в себя охрану обеспечения безопасности и помещений, занимаемых дипломатическим корпусом и аккредитованными в стране международными и региональными организациями. |
In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. | Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
It is also paying increasing attention to promoting a timely transition from relief to rehabilitation and development, and in ensuring that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development. | Кроме того, все большее внимание Департамент уделяет содействию своевременному переходу от помощи к восстановлению и развитию и обеспечению того, чтобы чрезвычайная помощь оказывалась при помощи методов, в основе которых лежат восстановление и долгосрочное развитие. |
Furthermore, sources claimed that there are no provisions ensuring defendants the right to legal counsel and an appropriate judicial appeals process. | Кроме того, источники утверждают об отсутствии каких-либо правовых положений, обеспечивающих подсудимым право на адвоката и соответствующую процедуру обжалования судебного решения. |
Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. | Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты. |
The Austrian approach to e-government relies on a set of fundamental principles ensuring a consistent deployment of information and communication technology in public administration: | Австрийский подход к внедрению элементов электронного управления опирается на набор фундаментальных принципов, обеспечивающих последовательное внедрение информационной и коммуникационной технологии в системе государственной администрации: |
All the activities of ILO aim at ensuring that development takes place in conditions of human dignity and with respect for the principle of decent work, and thus promote actively the right to development as expressed in the General Assembly Declaration on the same subject. | Все виды деятельности МОТ направлены на то, чтобы процесс развития протекал в условиях, обеспечивающих уважение человеческого достоинства и соблюдение принципа достойного труда, и тем самым активно содействуют осуществлению права на развитие, как оно изложено в Декларации Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Governments are encouraged to support public/private sector partnerships for SME venture capital funds and investment funds ensuring a level playing field for all market participants. | Правительствам следует поддерживать развитие партнерских связей между частным и государственным секторами в деятельности фондов венчурного капитала и инвестиционных фондов для МСП, обеспечивающих равные "условия игры" для всех участников рынка. |
The Committee must make recommendations to guarantee access by all States to nuclear technology, at the same time ensuring that such transfers did not result in violations of the non-proliferation regime. | Комитет должен представить рекомендации, гарантирующие доступ всем государствам к ядерной технологии и одновременно обеспечивающие, что ее передача не приведет к нарушениям режима нераспространения. |
Good practices in enabling legislation suggest that general government policy principles that create a better regulatory environment for PPPs while ensuring the necessary conditions to protect public interest are: | Эффективная практика использования благоприятствующих законодательных основ свидетельствует о том, что общие принципы государственной политики, способствующие созданию более благоприятных условий для регулирования ГЧП и одновременно обеспечивающие необходимые условия для защиты общественных интересов, являются следующими. |
Prior to the accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, Georgia legislation did provide safeguards for ensuring rights and freedoms of foreigners and stateless persons residing on the territory of Georgia. | До присоединения к Конвенции о статусе апатридов 1954 года в грузинском законодательстве были закреплены гарантии, обеспечивающие права и свободы иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих на территории Грузии. |
Ms. Chanet proposed amending the paragraph to read: "Indicate whether a central register exists mentioning all places of detention and the names of persons detained, as well as the procedures for ensuring that the register is readily available and accessible to all persons concerned". | Г-жа Шане предлагает изменить данный пункт следующим образом: "Указать, существует ли центральный регистр с информацией обо всех местах задержания и именах задержанных лиц, а также имеются ли процедуры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к нему для всех затрагиваемых лиц". |
Sealing members are provided in the gap between the sleeve and the button, ensuring the air-tightness of the connection. | В зазоре между втулкой и кнопкой размещены уплотнительные элементы, обеспечивающие герметичность соединения. |
CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. | ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой. |
Introduction of a policy to sensitize parents and local communities to the need to guarantee the conditions for keeping girls in school and ensuring their success. | разработка политики информирования родителей и общества в целом о необходимости гарантировать условия, которые помогали бы удерживать бы девочек в школе и позволяли им успешно ее заканчивать. |
Parliaments could take a leading role in that respect, such as by reviewing draft reports, attending presentations of their country's reports and ensuring serious debate on recommendations in that context, to help ensure that Governments were held accountable for their human rights performance. | Парламенты могли бы взять на себя ведущую роль в этой области, например, путем рассмотрения проектов докладов, участия в представлении докладов своей страны и обеспечения серьезного обсуждения полученных в этой связи рекомендаций, чтобы гарантировать, что правительства несут ответственность за положение дел в области прав человека. |
IFRC Societies were typically members of national disaster management mechanisms, a presence that was vital for ensuring that the community was represented throughout disaster preparedness and response efforts. | Членами МФККП обычно являются представители национальных механизмов ликвидации последствий стихийных бедствий, и это имеет решающее значение для того, чтобы гарантировать участие сообщества во всех усилиях по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними. |
The facilities, which are laid down by law, are aimed at ensuring the welfare of the children concerned and protecting their basic rights to sustenance and participation, as well as restoring their rights to grow up and develop within a family environment as soon as possible. | Эти меры предусмотрены законом и преследуют цель гарантировать благополучие и защиту основных прав обслуживаемых детей на обеспечение их существования и участие в решении касающихся их вопросов, а также восстановление прав этих детей на воспитание и развитие в семье, как только это становится возможным. |
The procedure aims at ensuring uniformity in the work of the Commission and respect for minimum professional standards. | Эта процедура направлена на обеспечение единообразия в работе Комиссии и соблюдение минимальных профессиональных стандартов. |
The municipalities and county councils have an important role, and a great responsibility, for ensuring that Sweden fulfils its human rights obligations. | Муниципалитеты и окружные советы играют важную роль и несут большую ответственность за полное соблюдение Швецией своих обязательств в области прав человека. |
Under an Act passed in 1995, a prosecutor of the court of appeal, assisted by a deputy, was assigned each year to the country's four major prisons with a view to ensuring that the law was consistently upheld. | З. Согласно закону, принятому в 1995 году, один из прокуроров Апелляционного суда вместе со своим заместителем ежегодно назначается переводом в одно из четырех главных пенитенциарных учреждений страны с целью обеспечить там соблюдение законности на постоянной основе. |
(b) Encourage and monitor the current practice of placement within the extended family, ensuring that the rights of children are respected in this context; | Ь) поощрять и контролировать текущую практику помещения детей в расширенные семьи, обеспечивая соблюдение прав детей в данном контексте; |
This involves strict respect for the principles of international humanitarian law, in particular by facilitating the delivery of humanitarian assistance and ensuring respect for the humanitarian nature of camps for refugees and internally displaced persons. | Под этим подразумевается строгое соблюдение принципов международного гуманитарного права, в частности облегчение поставок гуманитарной помощи и связанное с этим соблюдение гуманитарного характера лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
We urge developed countries to support agriculture development in Africa by ensuring greater access to their markets as well as to provide support to capacity-building of African producers to enable them to achieve compliance with relevant international standards. | Мы настоятельно призываем развитые страны оказывать поддержку сельскохозяйственному развитию в Африке путем предоставления большего доступа на их рынки, а также путем оказания поддержки наращиванию потенциала африканских производителей с целью обеспечить соблюдение соответствующих международных стандартов. |
The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. | Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
Corruption by low-level officials may by combated by raising their salaries, publicizing people's complaints, creating complaint mechanisms, publicizing the time stipulated for delivery of a service or dealing with a request, and ensuring that corruption is punished when exposed. | Борьбу с коррупцией среди чиновников нижнего уровня можно вести путем повышения их окладов, предания гласности жалоб населения, создания механизмов обжалования, оглашения нормативных сроков предоставления того или иного вида услуг или рассмотрения просьб, а также путем привлечения к ответственности виновных в выявленных случаях коррупции. |
Emphasizing the importance of strengthening the capacity of the Centre in its Nairobi location and of ensuring the provision of requisite support and stable, adequate and predictable financial resources, | подчеркивая важность укрепления потенциала Центра в месте его расположения в Найроби и обеспечения необходимой поддержки и предоставления достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, |
The recently enacted National Food Security Act 2013, seeks to provide for food and nutritional security by ensuring access to adequate quantity of quality food at affordable prices to people, also incorporates the ICDS nutrition services and provisions of maternity benefits for pregnant and lactating mothers. | Недавно принятый Закон о национальной продовольственной безопасности 2013 года предусматривает обеспечение продовольственной и диетологической безопасности посредством предоставления доступа к достаточному количеству качественной пищи по доступным ценам, а также оказание связанных с питанием услуг по линии ПКПРР и предоставление пособий беременным и кормящим женщинам. |
The Special Committee underlines the critical role that formed police units play in peacekeeping operations, providing support to United Nations operations and ensuring the safety and security of the United Nations personnel and missions, primarily in public-order management. | Специальный комитет подчеркивает критически значимую роль, которую в миротворческих операциях играют сформированные полицейские подразделения: они содействуют ооновским операциям и обеспечивают охрану и безопасность персонала и миссий Организации Объединенных Наций, в первую очередь путем поддержания общественного порядка. |
There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. | Положения, которые подробно регламентируют вопросы назначения и пребывания в должности судей и обеспечивают их защиту от политического вмешательства с любой стороны, включены в законодательство всех соответствующих стран и территорий. |
Outside investors expect macroeconomic stability, chiefly a stable currency and labour market, strong, effective government, competition policies ensuring a level playing field, evidence of institutional development, peaceful solutions to social challenges, and laws protecting consumers and investors. | Внешние инвесторы рассчитывают на макроэкономическую стабильность, устойчивую валюту и развитый рынок труда, сильное эффективное правительство, меры в области конкуренции, которые обеспечивают равные условия для всех, признаки институционального развития, мирное урегулирование социальных споров и законы, которые защищают потребителей и инвесторов. |
(c) Ensuring that instructions on precautionary measures are being followed; | с) обеспечивают выполнение инструкций, касающихся мер предосторожности; |
These provisions provide a "checks and balances system" in which both the coastal State and the flag State are charged with the responsibility of ensuring that vessels fishing under their jurisdiction obtain the appropriate authorizations to fish. | Эти положения обеспечивают систему мониторинга и контроля, в рамках которой как на прибрежные государства, так и на государства флага возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы государства, ведущие промысел в рамках их юрисдикций, получали надлежащие разрешения на промысел. |
It would expand access to higher and tertiary education and create synergies between education and industry, ensuring that the skills provided to young people were relevant on the job market. | Правительство расширяет доступ к высшему образованию и создает синергию между образованием и промышленностью, гарантируя, что полученные молодежью навыки востребованы на рынке труда. |
Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. | е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер. |
Together with the Getting it Right for Every Child framework it provides a personalised and coherent package of learning and support for every young person - ensuring young people have the support to allow them to gain as much as possible from the opportunities available. | Наряду с рамочной программой "Найти правильное решение для каждого ребенка", она предусматривает персонализированный и согласованный пакет учебных пособий и поддержку для каждого молодого человека, гарантируя молодежи помощь, с тем чтобы она могла извлечь максимально возможную пользу из предоставляемых ей возможностей. |
(b) Delivering on the ambitious implementation agenda set by Parties under the Convention and its Kyoto Protocol by ensuring the provision of support to the intergovernmental process, the constituted bodies, and the measurement, reporting and verification regime; | Ь) выполнить амбициозную повестку действий по осуществлению, установленную Сторонами согласно Конвенции и Киотскому протоколу, гарантируя обеспечение поддержки межправительственного процесса, образованных органов, а также режима измерения, отчетности и проверки; |
A great international success, built day after day with ethics and passion and with the support of valuable staff, who have interpreted this philosophy to perfection, ensuring a qualified and accurate service to guestse. | День за днем его профессиональная этика и энтузиазм помогли ресторану достичь большого международного успеха, в котором не последнюю роль играет опытный персонал. Он полностью разделяет подход владельца, гарантируя посетителям квалифицированное и точное обслуживание. |
Detailed operational issues would progressively be delegated to the Global Service Centre, ensuring a better service delivery to field operations. | Конкретные оперативные вопросы будут постепенно передаваться Глобальному центру обслуживания, что обеспечит более качественное обслуживание полевых операций. |
That preliminary and essential decision will serve to guide the Council in making choices and adopting implementation mechanisms, thus ensuring the success of its subsequent decisions. | Такое предварительное и важное решение послужит Совету основой для последующих шагов и разработки механизмов осуществления и обеспечит тем самым успех его последующих решений. |
The budgetary allocation for the food-handling subsector, among others, provides for the rehabilitation of trucks of the Ministry of Trade, thereby ensuring adequate transportation from the Umm Qasr port to food warehouses and silos, and onward distribution to food and flour agents. | Бюджетные ассигнования для подсектора по обработке пищевых продуктов, среди прочего, предусматривают восстановление парка грузовиков министерства торговли, что обеспечит нормальную перевозку продуктов питания из порта в Умм-Касре на продовольственные склады и в зернохранилища, а также их последующее распределение среди пунктов сбыта продовольствия и муки. |
These resources will be generated by charging a fixed percentage, aligned with the UNDP cost-recovery policy, on all core and non-core programme resources, thus ensuring full proportionality between core and non-core resources. | Эти ресурсы будут привлекаться путем начисления фиксированного процентного сбора, предусмотренного политикой ПРООН по возмещению затрат, на все основные и неосновные программные ресурсы, что, соответственно, обеспечит поддержание полной пропорциональности между основными и неосновными ресурсами. |
A new president of the Court of Cassation is shortly to be appointed in the interest of ensuring that the Supreme Council of the Judiciary, responsible for overseeing the functioning of the judiciary, is fully operational. | В ближайшее время будет назначен новый Председатель Верховного суда, что обеспечит условия для полномасштабной деятельности Высшего совета судебной власти, который будет осуществлять надзор за функционированием судебной системы. |
As community representatives they provide a further mechanism for ensuring that administrative decisions made within corrective services facilities are open and accountable. | Являясь представителями общества, они служат дополнительным механизмом обеспечения открытости и подотчетности в деле принятия административных решений в системе исправительных учреждений. |
The key role of IAEA in promoting international cooperation to strengthen nuclear security was emphasized, as was the importance of ensuring that IAEA has the resources needed to perform this role. | Была особо отмечена ключевая роль МАГАТЭ в развитии международного сотрудничества в деле укрепления физической ядерной безопасности, а также важность обеспечения МАГАТЭ ресурсами, необходимыми для выполнения этой роли. |
The Permanent Forum recommends that OHCHR take a leading role in ensuring that United Nations country teams undertake their policies or programmes affecting indigenous peoples in cooperation with indigenous peoples' representatives and organizations. | Постоянный форум рекомендует УВКПЧ взять на себя ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций осуществляли свои стратегии или программы, затрагивающие интересы коренных народов, в сотрудничестве с представителями и организациями коренных народов. |
Progress on the implementation of the Umoja enterprise resource planning system was obtained through support in ensuring that the system would go live successfully in cluster 2; hosting of train-the-trainer courses; and provision of technical guidance as requested | Прогресс в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» был достигнут за счет: оказания поддержки в обеспечении успешного ввода в эксплуатацию блока 2; проведения курсов подготовки инструкторов; и предоставления технических разъяснений по их просьбе |
Ensuring the protection and empowerment of children affected by armed conflict is an important challenge in successful post-conflict peacebuilding efforts as well. | Обеспечение защиты затронутых вооруженными конфликтами детей и наделения их правами и возможностями является важной задачей и в рамках успешных усилий в деле постконфликтного миростроительства. |