Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
However, this support should include a focus on ensuring that such systems are also responsive to the needs and rights of the populations in question, rather than serving only the constitutive functions of the State or being focused exclusively on financial accountability. При этом в рамках такой поддержки следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы такие системы также учитывали права и потребности соответствующих групп населения, а не выполняли лишь основные функции государства или занимались исключительно обеспечением финансовой подотчетности.
Environmental impact assessments and strategic environmental assessments are critical tools to inform decision-making and promote sustainable development by ensuring that planned activities do not cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment. Оценки экологического воздействия и стратегические экологические оценки являются важнейшими средствами обоснования процессов принятия решений и поощрения устойчивого развития за счет обеспечения того, что планируемая деятельность не будет вызывать существенного загрязнения или значительных пагубных изменений в морской среде.
Moreover, the Ombudsman and the legal aid service played an important role in ensuring the protection of human rights in the country. Кроме того, в деле обеспечения защиты прав человека в стране важную роль играют уполномоченный по правам человека и служба правовой помощи.
Ensuring the use of evaluation results (for example, the issuance and follow-up of management responses; ensuring that recommendations and lessons learned guide programming; and identifying and sharing good practices) is key to improving programming. Ь) обеспечить использование результатов оценки (например, представление ответов руководством и принятие соответствующих последующих мер; обеспечение того, чтобы рекомендации и извлеченные уроки использовались в качестве ориентира при программировании; и выявление и распространение передовых методов работы), что является ключевым элементом для совершенствования программирования.
In addition, a comprehensive review of the Division's manual, aimed at ensuring user-friendly and practical guidance on the conduct of evaluation, was initiated and will be completed in the first quarter of 2012. Кроме того, начат и в первом квартале 2012 года должен быть завершен всесторонний обзор справочника Отдела, с тем чтобы сделать его удобным в использовании практическим руководством по проведению оценки.
That requirement, however, did not diminish the importance of prior work to define international crimes within the domestic legal system; such definition was a prerequisite for ensuring that the conduct of criminal proceedings was characterized by legal certainty. Это требование, однако, не умаляет важности предыдущей работы по определению международных преступлений в рамках национальной правовой системы; наличие такого определения является предварительным условием для того, чтобы обеспечить юридическую четкость уголовного процесса.
On the other hand, as noted above, the need to leave one's country as a result of environmental change would not be sufficient for ensuring that such persons are protected under the international refugee law regime. С другой стороны, как было отмечено выше, необходимость покинуть свою страну из-за экологических изменений не будет достаточной для того, чтобы гарантировать таким лицам защиту в соответствии с международным беженским правом.
In order to cooperate towards ensuring the availability of sustainable international funding for health as required by the right to health, States should pool funds for health internationally. Для того чтобы в рамках сотрудничества обеспечить доступность устойчивого международного финансирования здравоохранения, как этого требует соблюдение права на здоровье, государства должны объединять средства, предназначенные для целей здравоохранения, на международном уровне.
He urged all members to do their part in ensuring that the work was carried out efficiently and effectively with a view to delivering sound results on the mandates of the Organization. Он настоятельно призвал всех членов внести свой вклад в обеспечение того, чтобы работа велась эффективно и оперативно в целях обеспечения полноценных результатов в рамках мандатов Организации.
On the other hand, managers and mid-level supervisors who contacted the Office take their responsibility of ensuring performance seriously, but do not always feel equipped or supported to provide what they believe would be honest feedback and ratings. С другой стороны, управленцы и руководители среднего звена, которые обратились в Канцелярию, весьма серьезно относятся к своим обязанностям по проведению аттестации, но не всегда чувствуют себя достаточно квалифицированными или не ощущают достаточную поддержку для обеспечения того, что они считают справедливыми отзывами и оценками.
Addressing tax evasion among small and large companies, as well as ensuring that small and medium-sized enterprises pay their fair share of taxes, will further enlarge the fiscal space of most countries. Еще большему расширению бюджетно-финансовых возможностей большинства стран будет способствовать борьба с уклонением мелких и крупных компаний от уплаты налогов, а также обеспечение того, чтобы свою справедливую долю выплачивали малые и средние предприятия.
Priority will be accorded to efforts to establish a robust system for ensuring that UN-Women work on gender equality at the country level better and more systematically responds to the outcomes of global intergovernmental processes. Первоочередное внимание будет уделяться усилиям по созданию действенной системы для обеспечения того, чтобы в работе над вопросами гендерного равенства, проводимой на страновом уровне, более полно и эффективно учитывались итоги работы межправительственных механизмов.
Involving the community in each step of the decision-making process and ensuring that each household has equal access to resources is both an important developmental goal and also serves as a tool for conflict prevention. Вовлечение общин на всех этапах процесса принятия решений и обеспечение того, чтобы каждая семья имела равный доступ к ресурсам, - не только важная цель в области развития, но и инструмент предотвращения конфликтов.
The Unit plays a key role in ensuring that human resources management-related decisions on and adjustments/amendments to processes resulting from the administration of justice are used to strengthen policies, procedures and practices. Группа играет одну из ключевых ролей в обеспечении того, чтобы связанные с управлением людскими ресурсами решения и корректировки/изменения, касающиеся процессов, являющихся результатом отправления правосудия, использовались для укрепления политики, процедур и практики.
Most importantly, the Senior Management team has adopted a Mission-wide culture of responsibility, accountability and compliance with established policies and procedures, with greater emphasis on ensuring open and transparent systems, while addressing the demanding needs of the Mission. Кроме того, что наиболее важно, старшее руководство внедрило во всей Миссии культуру ответственности, подотчетности и соблюдения действующего регламента и процедур, в соответствии с которой особое внимание уделяется обеспечению открытости и транспарентности систем при одновременном удовлетворении значительных потребностей Миссии.
The Advisory Committee recognizes the importance of ensuring the continued independence of external audit, and, by extension, the necessity for the Board of Auditors to be able to determine its work programme. Консультативный комитет признает важность обеспечения постоянной независимости внешней ревизии и в связи с этим необходимости того, чтобы Комиссия ревизоров могла определять свою программу работы.
They bear the responsibility for implementing the substantive provisions of human rights treaties and ensuring that the system has a positive impact on the enjoyment of rights by individuals at the national level. Они несут ответственность за реализацию основных положений договоров по правам человека и обеспечения того, чтобы система имела положительное воздействие на осуществление прав отдельных лиц на национальном уровне.
In addition, States contribute to the prevention of these crimes and violations by ensuring the granting of asylum and refraining from refoulement of persons fleeing violence, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, when appropriate. Кроме того, государства вносят свой вклад в предупреждение этих преступлений и нарушений путем предоставления убежища и отказа от высылки лиц, спасающихся от насилия, в некоторых случаях при содействии управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
However, in order to reach our common goal of ensuring that perpetrators of heinous crimes are brought to justice, we must redouble our efforts and continue to work for the universal acceptance of the Rome Statute. Однако для того чтобы достичь нашей общей цели - обеспечить привлечение виновных в совершении самых тяжких преступлений к судебной ответственности, - мы должны удвоить наши усилия и продолжить работу по обеспечению универсального присоединения к Римскому статуту.
That is yet another acknowledgement of the fact that the ICC is a necessary tool in ensuring that perpetrators of international crimes are brought to justice. Это еще одно подтверждение того факта, что МУС является необходимым инструментом обеспечения того, чтобы виновные в совершении международных преступлений не могли избежать правосудия.
Attention was drawn to the importance of ensuring that States had an opportunity to comment on the complete outcome of the work on this topic before its final adoption by the Commission. Было обращено внимание на важное значение обеспечения того, чтобы государства располагали возможностью высказать замечания по всем итогам работы Комиссии до их окончательного одобрения Комиссией.
However, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention will need to be paid to ensuring that underlying these efforts is a vibrant political society to better guarantee the legitimacy of these institutions. Вместе с тем, хотя профессиональный потенциал систем правосудия и безопасности развивается, больше внимания нужно будет уделять обеспечению того, чтобы в основе этих усилий лежало полное энергии политическое общество, дабы лучше гарантировать легитимность этих институтов.
Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии.
Moreover, members consider exchanges within the team, especially within the core group, to be very useful for keeping track of the projects and ensuring consensus decisions. Кроме того, обмен информацией и знаниями в рамках группы, особенно в рамках основной группы, весьма полезен, по мнению членов, для отслеживания проектов и принятия решений на основе консенсуса.
In addition, the Assembly decided that the framework should be regulated by the Commission, ensuring that all organizations of the United Nations common system would adopt the elements approved. Кроме того, Ассамблея постановила, что регулированием системы должна заниматься Комиссия, что обеспечит принятие одобренных элементов всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций.