Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. |
Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
ECOWAS heads of State and Government have committed themselves to ensuring that individual States take all necessary measures to disallow the use of their territories as a base for rebel or mercenary activities. |
Главы государств и правительств ЭКОВАС заявили о своей приверженности обеспечению того, чтобы все государства предприняли необходимые меры в целях запрещения использования своих территорий в качестве плацдарма для деятельности повстанцев или наемников. |
In that connection, my delegation would like to join previous speakers in stressing the importance of ensuring that the present reform dialogue includes rationalization of the work of the First Committee. |
В этой связи моя делегация хотела бы присоединиться к выступавшим ранее и подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы нынешний диалог по вопросам реформы предусматривал рационализацию работы Первого комитета. |
We believe that it would be particularly useful for ensuring general confidence in any machinery to be established if the 661 Committee could prepare a written document containing questions and answers for the practical use of all delegations. |
Убеждены, что для того, чтобы гарантировать общее доверие к какому бы то ни было создаваемому механизму, особенно полезным было бы, если бы Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 661, смог подготовить содержащий вопросы и ответы письменный документ для его практического использования всеми делегациями. |
His Government welcomed the agreement among the treaty bodies to improve coordination of their work with a view to preventing duplication and ensuring that each treaty body focused on its own mandate. |
Лихтенштейн с удовлетворением отмечает, что международные договорные органы договорились улучшить координацию своей работы с целью избежания накладок в ней и обеспечения того, чтобы каждый орган занимался выполнением своих собственных задач. |
Moreover, countries of origin had a role to play in ensuring that their nationals, particularly women, were informed and prepared prior to departure, because smuggling and trafficking involved some of the most significant threats to the human rights of migrants. |
Кроме того, перед отъездом страны происхождения должны информировать своих граждан, особенно женщин, и проводить с ними работу, поскольку контрабанда и торговля людьми являются наиболее серьезными угрозами для прав человека мигрантов. |
Mr. President, you will always be able to count on the support and ongoing cooperation of my country, the Republic of Equatorial Guinea, in ensuring that your work is fruitful and benefits humankind. |
Вы, г-н Председатель, можете всегда рассчитывать на поддержку и постоянное сотрудничество моей страны, Республики Экваториальная Гвинея, в обеспечении того, чтобы Ваша работа была плодотворной и полезной для человечества. |
The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. |
Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными. |
Developing countries had also obtained a positive result with the Ministerial Declaration on the TRIPS Agreement and public health, and this represented a first step towards ensuring that the multilateral trade agreements were not applied in a manner that neglected basic social needs. |
Развивающиеся страны также добились положительного результата в том, что касается отражения в Декларации министров Соглашения по ТАПИС и проблем общественного здравоохранения, и это представляет собой первый шаг к недопущению того, чтобы многосторонние торговые соглашения применялись без учета основных социальных потребностей. |
Also, the parallel functioning of family planning and HIV/AIDS programmes in many countries has not always been very effective in ensuring that commodities and services are delivered to all those who need them most. |
Кроме того, параллельное осуществление программ планирования семьи и программ борьбы с ВИЧ/СПИД во многих странах привело к тому, что товары и услуги не всегда получают те, кто более всего в них нуждается. |
The "International Model" recognizes that a framework for ensuring that technical regulations and standards do not create barriers to trade exists in the WTO Agreement on TBT. |
В "Международной модели" признается, что рамочная основа для обеспечения того, чтобы технические регламенты и стандарты не создавали барьеров в торговле, существует в Соглашении ВТО по техническим барьерам в торговле. |
Certainly, WFP is committed to ensuring that the food that we use in all capacities goes to the most vulnerable in a transparent manner that can be monitored appropriately. |
МПП, безусловно, привержена обеспечению того, чтобы продовольствие, в каком бы качестве оно ни предоставлялось, поступало к наиболее уязвимым слоя населения на транспарентной основе и при обеспечении соответствующего контроля. |
Furthermore, the Group emphasizes the need for building further confidence among all negotiating partners and ensuring respect for each other's position; we look forward to continuing this partnership in our future interactions. |
Кроме того, Группа подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления доверия между всеми участниками переговоров и обеспечения уважения позиции друг друга; мы надеемся на продолжение этого партнерства в развитии наших будущих взаимоотношений. |
Moreover, peace and stability inside States require inclusive institutions and policies that are responsive to the legitimate political and economic aspirations of the populations and capable of ensuring protection of their cultural identities. |
Кроме того, мир и стабильность внутри государств требуют представительных институтов и политики вовлечения масс, чутко реагирующих на законные политические и экономические устремления населения и способных обеспечить защиту его культурной самобытности. |
The Government is committed to ensuring that through training, policies and practices each of these parts of the justice systems should act with due regard for the principle of equality. |
Правительство привержено идее обеспечения того, чтобы благодаря профессиональной подготовке, мерам политики и кодекса практики каждое из этих подразделений системы отправления правосудия действовало с должным учетом принципа равенства. |
That Togolese presidential statement also demonstrates Togo's commitment to contribute as much as it can to ensuring that West Africa becomes a region of peace and an area that promotes economic integration throughout our continent of Africa. |
Это заявление президента Того демонстрирует также решимость Того делать все от него зависящее для обеспечения того, чтобы Западная Африка стала регионом мира и районом, содействующим распространению экономической интеграции на весь африканский континент. |
The police in each jurisdiction have agreed that they need to take particular care in ensuring that racial stereotypes are not perpetuated when dealing with crimes within an ethnic community or the community at large. |
В рамках каждой юрисдикции полиция обязана уделять особое внимание обеспечению того, чтобы расовые стереотипы не доминировали при расследовании преступлений в этнических общинах или в обществе в целом. |
In reviewing the information received, the Committee concentrated on ensuring that as a first priority States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373, and executive machinery for tackling terrorist financing. |
При рассмотрении полученной информации Комитет сосредоточил внимание на обеспечении того, чтобы в качестве одного из главных приоритетов государства внедрили законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, а также исполнительный механизм для отслеживания финансирования терроризма. |
Trade was vital in order to boost growth and alleviate poverty in the developing countries, and the EU had been a driving force in ensuring that the Doha Development Agenda would live up to its name. |
Торговля имеет жизненно важное значение для стимулирования роста и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах, и ЕС играет роль движущей силы в обеспечении того, чтобы принятая в Дохе повестка дня в области развития оправдала свое название. |
It was unclear what effect findings of violations by the Constitutional Court had either in repairing the damage to the individual or in ensuring that there was no repetition by the authorities in question. |
Не ясно, какие последствия решения, вынесенные Конституционным судом, имеют для возмещения убытков конкретного физического лица или для обеспечения того, чтобы данные государственные органы не допускали повторения подобных действий. |
One type of best practice that may be considered is ensuring that the mine will not detonate at a pressure that is significantly lower than that required to engage its intended target. |
Одна категория наилучшей практики, которую можно бы предусмотреть, состоит в обеспечении того, чтобы мина не детонировала при нажиме, который был бы значительно ниже, чем это требуется, чтобы среагировать на заданную ей цель. |
The goal of ensuring that by 2015 children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling has been indirectly addressed by a number of commissions. |
Цель обеспечения того, чтобы к 2015 году дети всего мира, как мальчики, так и девочки, были в состоянии завершить полный курс начального образования, непосредственно рассматривалась рядом комиссий. |
A phased approach to the implementation of additional services could cater to the concerns expressed while ensuring that the services offered fulfil tangible expectations and needs of users. |
Поэтапный подход к внедрению дополнительных сервисов может содействовать удовлетворению новых потребностей пользователей при одновременном обеспечении того, что предлагаемые услуги отвечают основным ожиданиям и потребностям пользователей. |
This Action Plan places emphasis on ensuring that human rights are an integral part of Norwegian development policy and on promoting the rights of weak groups, both in bilateral assistance at country level and in international forums. |
В Плане действий особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы права человека составляли неотъемлемую часть политики Норвегии в целях развития, а также поощрению прав слабых групп как в процессе осуществления двусторонней помощи на страновом уровне, так и на международных форумах. |
It is important to establish good contact between research and the community by building good networks for liaison with public institutions and organizations, strengthening cooperation with business and industry and ensuring that the diffusion of information becomes an integral part of research activities. |
Важно наладить эффективную связь между научными исследованиями и обществом посредством создания соответствующих сетей с участием государственных учреждений и организаций, укрепления сотрудничества с деловыми и промышленными кругами, а также обеспечения того, чтобы распространение информации стало неотъемлемой частью научной деятельности. |