The country had also adopted legislation on ecosystem services and required environmental impact studies to be carried out with a view to ensuring that initiatives to promote economic growth were environmentally sustainable. |
В стране также принято законодательство об экосистемных услугах и предусмотрено проведение экологической экспертизы для обеспечения того, чтобы инициативы, направленные на стимулирование экономического роста, были экологически устойчивыми. |
Ms. Migiro emphasized the need for parliamentarians to be accountable to their constituents by, inter alia, ensuring that people's voices were heard and by respecting the rules of democratic institutions. |
Г-жа Мигиро подчеркнула, что парламентарии должны нести ответственность перед своими избирателями, в частности, на основе обеспечения того, чтобы глас народа был услышан, и соблюдения правил демократических институтов. |
Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. |
Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными. |
Although a number of different views had been expressed as to the best means of ensuring that those who committed crimes did not escape with impunity, a clear consensus had emerged in favour of a zero tolerance policy. |
Хотя в отношении наиболее действенных средств обеспечения того, чтобы лица, совершившие преступления, не оставались безнаказанными, высказывался ряд различных мнений, при этом был достигнут явный консенсус в пользу политики абсолютной нетерпимости. |
That is the prerequisite for ensuring that the enormous resources allocated to weapons can ultimately be used to better ends, such as averting all existing dangers and improving the living conditions of the peoples of the United Nations. |
Это является необходимым условием обеспечения того, чтобы огромные выделяемые на вооружения ресурсы можно было наконец использовать в лучших целях, таких как устранение всех существующих угроз и улучшение условий жизни народов Объединенных Наций. |
The strengthening of law enforcement and justice capacity will be essential to ensuring that the electoral process for a Constituent Assembly, from its early stages, can be organized without fear, intimidation or more serious abuses. |
Укрепление потенциала в области обеспечения правопорядка и правосудия будет иметь существенно важное значение для того, чтобы процесс выборов в конституционную ассамблею с самых ранних его этапов проходил без страха, запугивания или более серьезных нарушений. |
In addition, it was said that recommendation 196 provided an exporter the possibility of ensuring third-party effectiveness of its security right exclusively in the country to which the relevant goods would be imported. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация 196 предоставляет экспортеру возможность обеспечить силу в отношении третьих сторон своего обеспечительного права исключительно в стране, в которую будут импортироваться соответствующие товары. |
It may also happen that speed and ease of communication or other considerations may be more important for the parties than ensuring the integrity of electronic information through any particular process. |
Возможны также случаи, когда оперативность и удобство поддержания связи либо иные соображения могут быть более важными для сторон, чем обеспечение целостности электронной информации с помощью того или иного конкретного процесса. |
There is no mandatory high-level authentication authority and authentication service providers are responsible for ensuring interoperability with other providers, domestically and internationally, depending on the objectives of establishing the authentication scheme. |
Наличие удостоверяющего органа высокого уровня не является обязательным, а поставщики услуг по удостоверению подлинности самостоятельно несут ответственность за обеспечение взаимодействия с другими поставщиками внутри страны и на международном уровне, в зависимости от того, с какой целью создается система удостоверения подлинности. |
This data is not only crucial in ensuring an effective independent supervision of the counter-terrorism practices employed by law-enforcement agencies but may also be helpful for the internal analysis of the efficiency of these practices. |
Помимо того, что эти данные важны для обеспечения эффективного независимого надзора за используемыми сотрудниками правоохранительных органов методами борьбы с терроризмом, они могут также оказаться полезными для внутреннего анализа эффективности этих методов. |
Belarus is committed to ensuring that the rights of small and medium Member States are not infringed in the process of considering human rights in the Human Rights Council. |
Беларусь привержена обеспечению того, чтобы права малых и средних государств-членов не нарушались при рассмотрении вопросов прав человека в Совете по правам человека. |
In addition, the Secretary-General is proposing an interim arrangement for the specific purpose of ensuring that the necessary preparatory work and steps are properly undertaken in advance of the new system becoming operational. |
З. Кроме того, Генеральный секретарь предлагает создать временный механизм с конкретной целью обеспечить надлежащее проведение необходимой подготовительной работы и принятия мер до введения в действие новой системы. |
Focus international support on ensuring that the Auxiliary Police operate within the framework of the rule of law while broader reforms within the Interior Ministry take place. |
Уделение в рамках международной помощи особого внимания обеспечению того, чтобы вспомогательные полицейские подразделения действовали в рамках закона, при одновременном осуществлении более широких реформ в министерстве внутренних дел. |
In addition, my delegation again urges other Member States to focus their energies on ensuring greater and better monitoring of the principle of equitable geographical distribution, especially with regard to the membership of future committees of the Organization. |
Кроме того, наша делегация вновь хотела бы настоятельно призвать другие государства-члены приложить усилия в целях обеспечения более широкого и аффективного контроля за осуществлением принципа равноправного географического распределения, в особенности в отношении членского состава будущих комитетов Организации. |
In the context of the continuing irregular arrival of people on the Mediterranean shores and the Canary Islands, UNHCR has actively supported the affected Governments in addressing specific concerns and ensuring that asylum-seekers have access to adequate procedures. |
В контексте продолжающегося неурегулированного прибытия людей на средиземноморское побережье и Канарские острова УВКБ активно поддерживает соответствующие правительства в решении конкретных проблем и обеспечении того, чтобы лица, ищущие убежище, имели доступ к соответствующим процедурам. |
We agreed, in the same action plan, to revitalize interest in and use of BTWC confidence-building measures in ensuring the annual submissions of returns by all EU member States. |
В этом плане действий мы договорились также способствовать повышению заинтересованности в мерах укрепления доверия в контексте этой КБТО и их применению в целях обеспечения того, чтобы все государства-члены ЕС ежегодно представляли свои данные. |
Ms. Gendi (Egypt) said that social development was a priority for Egypt and underlined the importance of ensuring its full enjoyment by all peoples, but especially those in developing countries. |
З. Г-жа Генди (Египет) говорит, что социальное развитие является приоритетной задачей для Египта, и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы им в полной мере могли воспользоваться все народы, в особенности народы развивающихся стран. |
The real issue was not the level of assessment or a reduction of the budget, but ensuring that the Force had sufficient resources to perform its vital task as mandated by the Security Council. |
Вопрос по сути дела связан не с объемом начисляемых взносов или сокращением бюджета, а с необходимостью обеспечения того, чтобы Силы располагали достаточными ресурсами для выполнения их важной задачи, возложенной на них Советом Безопасности. |
States are also responsible for, inter alia, ensuring that all programmes for training of law enforcement officers and public officials include appropriate elements of human rights teaching (art. 15). |
В частности, государства также несут ответственность за обеспечение того, чтобы во все программы подготовки сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих включались соответствующие элементы правозащитной тематики (статья 15). |
They are one way of ensuring that the right to health, especially of marginalized groups, including the poor, is given due weight in all national and international policy-making processes. |
Они являются одним из способов обеспечения того, чтобы праву на здоровье, особенно обособленных социальных групп, включая бедные слои населения, уделялось надлежащее внимание в ходе всех процессов разработки национальной и международной политики. |
During the reporting period, moreover, the Representative was particularly interested in the linkages between internal displacement and peace processes, and, in particular, the search for durable solutions for displaced persons as a means of ensuring the continuity of peacebuilding efforts. |
Кроме того, в рассматриваемый период Представитель уделял особое внимание изучению связей между внутренним перемещением и мирным процессом, в частности в вопросе поиска долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц, что является залогом непрерывности усилий по упрочению мира. |
However, publicizing and disseminating allegations about vendors resulting from investigations would require the development of an appropriate mechanism for ensuring that such vendors are accorded the kind of due process suggested before such information is made public. |
Однако обнародование и распространение обвинений в адрес поставщиков по результатам проведенных расследований потребовали бы создания соответствующего механизма для обеспечения того, чтобы до обнародования указанной информации таким поставщикам предоставлялась возможность воспользоваться такими предлагаемыми предписанными процессуальными действиями. |
While most of the recommendations of these reviews have been implemented, the very significant issue that remains outstanding is a mechanism for ensuring that OIOS is funded independently of the Controller and client departments and offices. |
Хотя большинство рекомендаций по итогам этих проверок было выполнено, открытым остается весьма важный вопрос о механизме обеспечения того, чтобы финансирование УСВН производилось независимо от Контролера и департаментов и управлений-клиентов. |
Moreover, it is inappropriate that secrecy and immunity doctrines should be advanced in cases where serious human rights violations may have occurred and need to be investigated with a view to identifying those responsible and ensuring full accountability. |
Более того, неприемлемо то, что доктрины тайны и иммунитета выдвигаются в связи с делами, по которым, возможно, имели место серьезные нарушения прав человека и которые должны быть расследованы с целью установления ответственных лиц и обеспечения полной подотчетности. |
Highlighted throughout the present report, is the essential role that coordination plays in ensuring that United Nations support to countries affected by mines and explosive remnants of war is strategic, effective and efficient. |
Через весь настоящий доклад красной нитью проходит мысль об исключительно важной роли координации в обеспечении того, чтобы поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций странам, столкнувшимся с проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны, носила стратегический характер, была действенной и эффективной. |