Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Council also has an important role to play in ensuring that the widespread and uncontrolled presence of small arms and light weapons in areas of recent conflict does not disrupt nations' peace-building efforts. Совет также призван сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы широко распространенное и неконтролируемое присутствие стрелкового оружия и легких вооружений в районах недавних конфликтов не препятствовало усилиям государств в области миростроительства.
We see an important role for the Security Council in ensuring that small arms issues are addressed as an integral element of the Council's approach to conflict prevention and resolution. По нашему мнению, важная роль отводится Совету Безопасности, которому необходимо добиваться того, чтобы проблема стрелкового оружия рассматривалась в качестве неотъемлемой части подхода Совета к предотвращению и разрешению конфликтов.
It also welcomes the passage of Bill No. 6 of 2001, which provides for the establishment of constitutional commissions, including the Women and Gender Equality Commission, which will be responsible for ensuring that women are not discriminated against in any sector of society. Он также приветствует принятие законопроекта Nº 6 от 2001 года, в котором предусматривается создание конституционных комиссий, в том числе комиссии по делам женщин и равенству между мужчинами и женщинами, которая будет отвечать за обеспечение того, чтобы женщины не подвергались дискриминации во всех слоях общества.
The Committee stresses that positive measures should be employed to attract non-citizens to the process, while ensuring that any measures taken do not adversely affect their current status. Комитет подчеркивает необходимость принятия позитивных мер по вовлечению неграждан в этот процесс, при обеспечении того, чтобы принимаемые меры не оказывали негативного воздействия на их нынешний статус.
In addition, the reform of justice sector institutions must be prioritized throughout the isthmus, if Central America is to fully embrace the rule of law by ensuring due process. Для того, чтобы в Центральной Америке в полной мере было установлено верховенство права, во всех странах региона необходимо уделять приоритетное внимание реформе институтов системы правосудия.
Under the leadership of the Secretary-General, the United Nations Development Programme, as part of the UNAIDS coalition, is absolutely committed to ensuring that we achieve real results. Под руководством Генерального Секретаря Программа развития Организации Объединенных Наций как часть объединения ЮНЭЙДС сделает все от нее зависящее для того, чтобы можно было достичь реальных результатов.
Three challenges must be vigorously addressed in ensuring that chemicals are not weaponized and used in a terror attack: the universalization, strict application and funding of the CWC regime. Следующие задачи должны быть энергично рассмотрены для обеспечения того, чтобы химические агенты не были превращены в оружие и не использовались при террористическом нападении: универсализация, строгое применение и финансирование режима КХО.
In part, this means ensuring that people understand that the Statute was not created solely to protect the rights of children and adolescents at risk or in especially difficult circumstances. Отчасти это означает обеспечение понимания населением того обстоятельства, что Статут был создан не только для защиты прав детей и подростков, подвергающихся опасности или находящихся в особо трудных условиях.
It is important that we move ahead with the full implementation of resolution 1244, ensuring that the activities of extremists do not jeopardize our goals. Важно продвигаться вперед в направлении полного осуществления резолюции 1244, добиваясь при этом того, чтобы деятельность экстремистов не ставила под угрозу достижение наших целей.
The efforts and programmes carried out in Cuba to provide the population with health-care services that are free, universal, modern and efficient, ensuring a high degree of protection and a long life expectancy, are widely known and recognized. Широко известны усилия и программы, осуществленные на Кубе для того, чтобы иметь бесплатную, доступную для всех, современную и действенную систему здравоохранения, которая гарантировала бы населению высокий уровень охраны здоровья и большую продолжительность жизни.
The mainstreaming of gender perspectives into budget processes at the local and national level is a critical strategy for: furthering economic democracy, transparency and accountability; ensuring the policy commitments are matched by resources; and empowering women. Решающее значение имеет стратегия учета гендерных аспектов при разработке бюджетов на местном и национальном уровнях в интересах: содействия развитию экономической демократии, транспарентности и отчетности; обеспечения того, чтобы политические обязательства подкреплялись соответствующими ресурсами; и расширения прав и возможностей женщин.
The United Nations, through technical cooperation, peacekeeping operations and development programmes, plays a central role in ensuring that the human rights situation in the place of origin are suitable for the return and reintegration of the displaced. За счет технического сотрудничества, операций по поддержанию мира и программ развития Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в обеспечении того, чтобы положение в области прав человека в местах происхождения было благоприятным для возвращения и реинтеграции перемещенных лиц.
We welcome the attention which has been given over the past year to strengthening the management of the United Nations and to accountability and oversight, as well as to more rigorous follow-up in ensuring that recommendations to address deficiencies are implemented. Мы приветствуем внимание, которое уделялось в прошедшем году вопросам повышения эффективности управления Организации Объединенных Наций, подотчетности и контролю, а также проведению более серьезных последующих мероприятий для обеспечения того, чтобы рекомендации по устранению имеющихся недостатков осуществлялись на практике.
The Human Rights Unit also supports the NGO Working Group more generally in its work of ensuring that education on the constitution is a long-term process, rather than something that will end with the election of the Constituent Assembly. Группа по правам человека поддерживает в более общем плане деятельность Рабочей группы неправительственных организаций по обеспечению того, чтобы просветительские мероприятия по вопросам конституции не закончились сразу же после избрания Учредительного собрания, а носили долгосрочный характер.
Lithuania for its part proposed the inclusion of the main points for the organization of combined transport, indispensable for ensuring the follow-up to the facilitation of international transport operations. Кроме того, Литва предлагает отразить в нем основные элементы организации комбинированных перевозок, требующиеся для обеспечения последующих мероприятий в контексте облегчения международных перевозок.
Other EU instruments, such as the European Partnerships, could also play a role by ensuring that the provisional Government allocates financial and personnel resources to meet the requirements in the "Standards for Kosovo" process. Другие инструменты ЕС, такие как европейские партнерства, могут также сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы временное правительство выделяло финансовые и людские ресурсы для удовлетворения требований процесса «Стандарты для Косово».
It expressed concern over the lack of measures to implement article 23 of the Convention, recommended efforts to avoid committing disabled children to institutions, and ensuring their access to education. Он выразил обеспокоенность в отношении того, что не принимаются соответствующие меры по осуществлению статьи 23 Конвенции, рекомендовал не допускать помещения детей-инвалидов в закрытые учреждения и обеспечивать им доступ к образованию.
The referral of situations to the Court is a unique and potentially powerful tool for the Council in ensuring that the worst crimes do not go unpunished. Передача дел на рассмотрение этого Суда является уникальным и потенциально очень действенным инструментом Совета в обеспечении того, чтобы тяжкие преступления не остались безнаказанными.
The State party should also take adequate measures to ensure full application of the existing laws, such as the Livelihood Protection Law, ensuring an adequate standard of living for the homeless. Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры для всеобъемлющего применения действующих законов, таких, как Закон о гарантировании средств к существованию, с целью обеспечения достаточного жизненного уровня для бездомных.
That is a most positive step in ensuring that measures adopted at the national level are in strict accordance with the extensive body of international legislation dedicated to the protection and promotion of the most basic human rights. Это очень позитивный шаг в плане обеспечения того, чтобы меры, принимаемые на национальном уровне, строго соответствовали обширному своду международных юридических документов, посвященных защите и поощрению основных прав человека.
The national machinery played an important role in introducing the gender-based approach as a necessary means of ensuring that both women and men benefited from the results of programmes. Национальный механизм играет важную роль в выработке основанного на гендерных аспектах подхода в качестве необходимого способа обеспечения того, чтобы женщины и мужчины получали преимущества в результате осуществления программ.
Finally, the United Nations has an indispensable role in ensuring that the vigour with which States pursue various counter-terrorism efforts does not infringe on human rights, the rule of law and related tenets of democratic governance. Наконец, Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в обеспечении того, чтобы разнообразные энергичные усилия государств по борьбе с терроризмом не нарушали прав человека, верховенства права и связанных с ним основ демократического правления.
Moreover, ensuring that international human rights and refugee and humanitarian law are respected adds to the legitimacy of the sanctions regime and how it is perceived. Кроме того, обеспечение уважения международных норм в области прав человека и беженского и гуманитарного права также способствует обеспечению легитимности режима санкций и его правильному толкованию и осуществлению.
In articles 6, 7 and 15, the Convention aims at ensuring that every effort is made by States to fully consult with indigenous peoples in the context of development, land and resources. Статьи 6, 7 и 15 Конвенции направлены на обеспечение того, чтобы государства прилагали все усилия к проведению с коренными народами полномасштабных консультаций по вопросам развития, землепользования и ресурсов.
The task forces will investigate means of ensuring that policy frameworks, particularly the Poverty Reduction Strategies and United Nations Development Assistance Frameworks, are supported by country-owned statistical systems which provide information and indicators to both set and monitor policy. Целевые группы будут изыскивать пути обеспечения того, чтобы национальные статистические системы, служащие источником информации и показателей для разработки и мониторинга политики, содействовали проведению политического курса, и в частности стратегии сокращения масштабов нищеты и рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.