Among the most important challenges facing us is how to effectively invest in the unprecedented international attention directed at population issues, with a view to ensuring continuity in implementing the conclusions and upholding the credibility of the recommendations of the Conference. |
К числу наиболее важных проблем, которые стоят перед нами, относится вопрос о путях эффективного использования того обстоятельства, что международное сообщество уделяет беспрецедентное внимание к вопросам, касающимся народонаселения, в целях обеспечения последовательного осуществления решений Конференции и повышения авторитетности ее рекомендаций. |
Paragraph 22 of the draft programme of action calls for ensuring "that the role of the State in securing the common interest is maintained through appropriate regulatory and fiscal policies". |
В пункте 22 проекта программы действий содержится призыв к обеспечению того, чтобы "роль государства в ограждении общих интересов поддерживалась с помощью соответствующей регуляционной и кредитной-денежной политики". |
During the period under review, my Special Representative undertook intensive efforts with a view to ensuring that the Lusaka Protocol was signed and that the cease-fire that came into force on 22 November 1994 would be respected. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель предпринимал интенсивные усилия для того, чтобы обеспечить подписание Лусакского протокола и соблюдение прекращения огня, которое вступило в силу 22 ноября 1994 года. |
It is responsible for ensuring that party election broadcasts are allocated to national and regional parties based on a proportional formula and will be broadcast from 26 March to 24 April, ending 48 hours before the elections. |
Он отвечает за обеспечение того, чтобы время телерадиовещания, посвященного выборам, распределялось среди общенациональных и местных партий на основе формулы пропорциональности и чтобы это вещание осуществлялось с 26 марта по 24 апреля и прекратилось за 48 часов до начала выборов. |
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. |
В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию. |
Verification and control aspects are reduced to accounting for the equipment upon arrival and departure, and to ensuring that it meets the quality standards and performance factors. |
Аспекты проверки и контроля ограничиваются учетом имущества при его ввозе и вывозе и подтверждением того, что оно соответствует требованиям к качеству и эксплуатационным показателям. |
In the meantime, the United Nations is working with Member States to identify means of ensuring that troops have the proper equipment and are trained in its use before deployment. |
Одновременно Организация Объединенных Наций совместно с государствами-членами занимается определением механизмов обеспечения того, чтобы предоставляемые воинские контингенты были оснащены соответствующим снаряжением и овладели навыками использования этого снаряжения до их развертывания в районе операции. |
Through all these years Uruguay has consistently held to those principles, contributing with its initiatives and its votes to consolidating peace and ensuring that law and justice take precedence over all else. |
В течение всех этих лет Уругвай последовательно придерживается этих принципов, содействуя своими инициативами и своим голосованием цели укрепления мира и обеспечения того, чтобы нормы права и справедливость превалировали над всем остальным. |
The main objectives will be to examine the streamlining process within the United Nations Secretariat; to analyse the management of this process; and to recommend concrete action-oriented measures aimed at ensuring that the Organization would achieve better results even with fewer staff at less cost. |
Его основная цель - изучить процесс рационализации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций; проанализировать порядок управления этим процессом; и рекомендовать конкретные практические меры в целях обеспечения того, чтобы Организация могла добиваться лучших результатов даже при меньшей численности персонала и с меньшими расходами. |
Donor Governments express support for greater use of the programme approach, as a means of ensuring that the inputs of United Nations bodies are better integrated into national programmes. |
Правительства-доноры поддерживают более широкое использование программного подхода в качестве одной из мер обеспечения того, чтобы вклад органов Организации Объединенных Наций более эффективно включался в национальные программы. |
All United Nations organizations need to apply a more systematic approach to "learning from experience" and ensuring that these lessons are put into practice. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций должны применять более систематизированный подход к "извлечению уроков" и обеспечению того, чтобы сделанные выводы учитывались в практической деятельности. |
In the light of the fact that Bolivia was still characterized by male domination, members inquired in what way the National Secretariat was ensuring that the Law on Popular Participation guaranteed equal opportunities at the grass-roots level. |
С учетом того факта, что для Боливии все еще характерно господствующее положение мужчин, члены Комитета интересовались, каким образом Национальный секретариат обеспечивает соблюдение Закона об участии общественности, гарантирующего равные возможности на низовом уровне. |
All social action in education should be devoted to ensuring that pupils, teachers, head teachers and administrators are exposed to, trained and involved in the changing values that promote equality and tolerance of diversity. |
Все социальные мероприятия в сфере образования должны быть направлены на обеспечение того, чтобы учащиеся, преподаватели, директора школ и администраторы получали представление о меняющихся ценностях, ставящих во главу угла равенство и терпимое отношение к многообразию, воспринимали эти ценности и сами участвовали в их изменении. |
The increase in the number and the quality of the consultants and the technical assistance provided plays a major role in ensuring that human rights are no longer just a concept, but become a reality. |
Увеличение числа и повышение квалификации консультантов, а также качества предоставляемой технической помощи играют весьма важную роль в обеспечении того, чтобы права человека уже не просто оставались концепцией, а стали реальностью. |
We extend such an attitude to our commitment to ensuring that the United Nations, which constitutes the best mechanism for addressing such an agenda, operates on a sound financial basis by seeing to it that our contributions are paid in full and on time. |
Мы распространяем подобное отношение и на нашу приверженность делу обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций, являющаяся наиболее оптимальным механизмом для рассмотрения такой повестки дня, функционировала на прочной финансовой основе при соблюдении полной и своевременной выплаты взносов. |
Each one of our countries should contribute to ensuring that our Organization has the material means to carry out the tasks with which we ourselves have entrusted it. |
Каждая из наших стран должна содействовать обеспечению того, чтобы эта Организация располагала материальными средствами, необходимыми для выполнения тех задач, которые мы сами поручили ей. |
But it has a very important integrative function: that of maintaining global coherence and ensuring that no country is excluded in the march towards security, peace and prosperity. |
Однако она располагает весьма важной объединяющей функцией: функцией поддержания всемирной связи и обеспечения того, чтобы ни одна страна не была исключена из движения к безопасности, миру и процветанию. |
I hope - the people of Portugal hopes - that the United Nations Special Committee may contribute to ensuring that that day will dawn as soon as possible. |
Я надеюсь - народ Португалии надеется, - что этот Специальный комитет Организации Объединенных Наций, вероятно, поспособствует обеспечению того, чтобы рассвет этого дня наступил как можно раньше. |
We would like to take this opportunity to thank all members of the Committee for their continued support and for their interest in ensuring that a complete and genuine decolonization process is effectively achieved in New Caledonia. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы поблагодарить всех членов Комитета за их неизменную поддержку и за их заинтересованность в обеспечении эффективного достижения в Новой Каледонии процесса полной и подлинной деколонизации. |
By adopting resolution 894 (1994) on 14 January, the members of the Council decided to provide as many guarantees as possible with a view to ensuring that these historic elections are impartial. |
Принятием 14 января резолюции 894 (1994) члены Совета постановили предоставить по возможности наибольшее количество гарантий с целью обеспечения того, чтобы эти исторические выборы были беспристрастными. |
A negotiating body such as the Conference should have the necessary representative weight to meet the challenges of our times by ensuring enlarged participation in the search for new global commitments in the field of disarmament and arms control. |
Такой переговорный орган как Конференция должен быть достаточно представительным, для того чтобы он мог решать проблемы нашего времени за счет обеспечения более широкого участия в новых глобальных обязательствах в области разоружения и контроля над вооружениями. |
All of us, coastal and fishing States alike, share the responsibility for ensuring that the Conference succeeds in establishing a solid foundation for the long-term conservation and sustainable use of these fish stocks. |
Все мы, прибрежные и рыболовные государства, несем ответственность за обеспечение того, чтобы Конференция увенчалась успехом и заложила прочную основу для долгосрочного сохранения и устойчивого использования этих видов рыб. |
It also provides donors and relevant organizations with a framework to assist them in ensuring that their contributions contribute to strengthening the capability of small island developing States to deal effectively with their environmental and development challenges. |
Она также предоставляет донорам и соответствующим организациям рамки для оказания им помощи в обеспечении того, чтобы их вклады способствовали укреплению потенциала малых островных государств для эффективного решения их задач в области экологии и развития. |
Nevertheless, they are still faced with the challenge of ensuring that their resources are used in a sustainable way for the well-being of present and future generations. |
Тем не менее проблемы, стоящие перед ними в плане обеспечения того, чтобы их ресурсы использовались устойчивым образом в интересах благосостояния нынешнего и грядущих поколений, продолжают сохраняться. |
Fiji also believes that non-governmental organizations could play a catalytic role in ensuring that the United Nations system remains faithful to the commitments that were made at the Conference. |
Фиджи также считает, что неправительственные организации могли бы сыграть роль катализатора в деле обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций была верна обязательствам, заключенным на Конференции. |