| The Special Committee also underlines the urgency of ensuring that development perspectives are integrated in peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. | Специальный комитет подчеркивает также безотлагательную необходимость обеспечения того, чтобы в деятельности по миростроительству в странах, выходящих из состояния конфликта, учитывались задачи развития. | 
| 19.64 Work will also focus on ensuring that men and women are actively engaged in policy dialogue with Governments. | 19.64 Будут также приниматься меры для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины активно участвовали в политическом диалоге с правительствами. | 
| Societies must work in good faith to make it function, ensuring genuine participation by the population. | Для того чтобы она функционировала, общество должно добросовестно трудиться, на деле обеспечивая подлинное участие граждан. | 
| This is crucial to ensuring that legislation relating to public order and security fully respects and protects the right to assemble peacefully. | Это важно для обеспечения того, чтобы в законодательстве, касающемся общественного порядка и безопасности, в полной мере соблюдалось право на мирные собрания. | 
| The security evacuation allowance was essential to ensuring that staff could do so safely and securely. | Надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности важна для обеспечения того, чтобы персонал мог делать это в безопасных условиях. | 
| Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. | Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. | 
| The programme focuses on ensuring that the African people reap the benefits of Africa's vast natural resources. | Программа сосредоточена на обеспечении того, чтобы африканцы извлекали выгоду из богатых природных ресурсов Африки. | 
| Coordination is essential for ensuring effectiveness and avoiding situations in which the various actors are played against one another. | Координация весьма важна с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения того, чтобы различные субъекты «сталкивались» друг с другом. | 
| The Court plays an important role in ensuring that those who have committed the gravest crimes cannot escape justice. | Суд играет важную роль в обеспечении того, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления, не ушли от правосудия. | 
| For all those reasons, today's meeting is of crucial importance to ensuring that we are all working in the same direction. | По всем этим причинам сегодняшнее заседание имеет принципиальное значение для обеспечения того, чтобы все мы действовали в одном направлении. | 
| One of the conclusions of the discussions was that multi-stakeholder involvement would be fundamental to ensuring further policy change. | Один из выводов дискуссии касался того, что участие различных заинтересованных сторон имеет фундаментальное значение для обеспечения надлежащего пересмотра политики. | 
| This must include investigating any incidents of violence, criminally prosecuting perpetrators and ensuring that those convicted are given serious punishment. | Это должно включать расследование любых случаев насилия, привлечение виновных к уголовной ответственности и гарантии того, что осужденные понесут соответствующее наказание. | 
| It was necessary to find means of ensuring that UNSMIS could continue to perform that function in the future. | Необходимо изыскать средства, для того чтобы МООННС могла выполнять эту роль и в будущем. | 
| One of those persistent challenges is ensuring that democratic processes such as elections prove to be a source of stability. | Одно из предложений, касающихся традиционных проблем, направлено на обеспечение того, чтобы демократические процессы, такие как выборы, были источником стабильности. | 
| The role of government is especially critical in ensuring that science, technology and innovation are key components of national development strategies. | Роль правительства особенно важна в обеспечении того, чтобы наука, техника и инновации были ключевыми компонентами национальных стратегий в области развития. | 
| Yet, political will and leadership are also critical to ensuring that coordination is achieved. | Кроме того, для обеспечения координации также крайне важны политическая воля и руководящая роль. | 
| Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. | Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. | 
| Measuring, reporting on and ensuring that any future development goals are nationally enforceable will be instrumental in achieving progress. | Достижению прогресса в этом направлении будут способствовать оценки, представление отчетности и обеспечение того, чтобы все будущие цели развития могли реально осуществляться на национальном уровне. | 
| Now it is time to act more systematically and responsibly, ensuring an age- and gender-sensitive and rights-based approach to international migration. | Сейчас настало время для того, чтобы действовать более систематично и ответственно, обеспечивая учитывающий возрастную и гендерную проблематику и основанный на правах человека подход к международной миграции. | 
| In addition, the remedy of amparo was available as an effective and prompt means of ensuring that constitutional guarantees were observed. | Кроме того, в качестве эффективного и оперативного средства обеспечения соблюдения конституционных гарантий применяется процедура ампаро. | 
| Several representatives stressed the importance of ensuring that UNEP received secure, stable and adequate resources in line with its new stature. | Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы ЮНЕП получала надежные, стабильные и адекватные ресурсы в соответствии с ее новым статусом. | 
| The Advisory Committee again stresses the importance of ensuring that available training resources are used as effectively and efficiently as possible. | Консультативный комитет вновь подчеркивает важность обеспечения того, чтобы имеющиеся ресурсы на цели учебной подготовки расходовались как можно более эффективно и действенно. | 
| Parliaments can play a crucial role in forcing that integration, by ensuring that decisions laws and budgets truly take into consideration the three dimensions. | Парламенты могут играть решающую роль в ускорении этой интеграции, обеспечивая гарантии того, что при принятии законодательных и бюджетных решений будут учитываться все эти три аспекта. | 
| This includes participating in the design of national strategies for sustainable development and ensuring that national budgets are aligned with the new agenda. | Это подразумевает участие в разработке национальных стратегий устойчивого развития и гарантии того, что национальный бюджет будет составляться с учетом этой новой повестки дня. | 
| We should also not forget the provincial council elections, which are an important element of ensuring local representation and accountability. | Кроме того, нам не следует забывать о выборах в провинциальные советы, которые являются важным элементом обеспечения представительства и подотчетности на местах. |