The Special Committee also underlines the urgency of ensuring that development perspectives are integrated in peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. |
Специальный комитет подчеркивает также безотлагательную необходимость обеспечения того, чтобы в деятельности по миростроительству в странах, выходящих из состояния конфликта, учитывались задачи развития. |
19.64 Work will also focus on ensuring that men and women are actively engaged in policy dialogue with Governments. |
19.64 Будут также приниматься меры для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины активно участвовали в политическом диалоге с правительствами. |
Societies must work in good faith to make it function, ensuring genuine participation by the population. |
Для того чтобы она функционировала, общество должно добросовестно трудиться, на деле обеспечивая подлинное участие граждан. |
This is crucial to ensuring that legislation relating to public order and security fully respects and protects the right to assemble peacefully. |
Это важно для обеспечения того, чтобы в законодательстве, касающемся общественного порядка и безопасности, в полной мере соблюдалось право на мирные собрания. |
The security evacuation allowance was essential to ensuring that staff could do so safely and securely. |
Надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности важна для обеспечения того, чтобы персонал мог делать это в безопасных условиях. |
Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. |
Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. |
The programme focuses on ensuring that the African people reap the benefits of Africa's vast natural resources. |
Программа сосредоточена на обеспечении того, чтобы африканцы извлекали выгоду из богатых природных ресурсов Африки. |
Coordination is essential for ensuring effectiveness and avoiding situations in which the various actors are played against one another. |
Координация весьма важна с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения того, чтобы различные субъекты «сталкивались» друг с другом. |
The Court plays an important role in ensuring that those who have committed the gravest crimes cannot escape justice. |
Суд играет важную роль в обеспечении того, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления, не ушли от правосудия. |
For all those reasons, today's meeting is of crucial importance to ensuring that we are all working in the same direction. |
По всем этим причинам сегодняшнее заседание имеет принципиальное значение для обеспечения того, чтобы все мы действовали в одном направлении. |
One of the conclusions of the discussions was that multi-stakeholder involvement would be fundamental to ensuring further policy change. |
Один из выводов дискуссии касался того, что участие различных заинтересованных сторон имеет фундаментальное значение для обеспечения надлежащего пересмотра политики. |
This must include investigating any incidents of violence, criminally prosecuting perpetrators and ensuring that those convicted are given serious punishment. |
Это должно включать расследование любых случаев насилия, привлечение виновных к уголовной ответственности и гарантии того, что осужденные понесут соответствующее наказание. |
It was necessary to find means of ensuring that UNSMIS could continue to perform that function in the future. |
Необходимо изыскать средства, для того чтобы МООННС могла выполнять эту роль и в будущем. |
One of those persistent challenges is ensuring that democratic processes such as elections prove to be a source of stability. |
Одно из предложений, касающихся традиционных проблем, направлено на обеспечение того, чтобы демократические процессы, такие как выборы, были источником стабильности. |
The role of government is especially critical in ensuring that science, technology and innovation are key components of national development strategies. |
Роль правительства особенно важна в обеспечении того, чтобы наука, техника и инновации были ключевыми компонентами национальных стратегий в области развития. |
Yet, political will and leadership are also critical to ensuring that coordination is achieved. |
Кроме того, для обеспечения координации также крайне важны политическая воля и руководящая роль. |
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. |
Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
Measuring, reporting on and ensuring that any future development goals are nationally enforceable will be instrumental in achieving progress. |
Достижению прогресса в этом направлении будут способствовать оценки, представление отчетности и обеспечение того, чтобы все будущие цели развития могли реально осуществляться на национальном уровне. |
Now it is time to act more systematically and responsibly, ensuring an age- and gender-sensitive and rights-based approach to international migration. |
Сейчас настало время для того, чтобы действовать более систематично и ответственно, обеспечивая учитывающий возрастную и гендерную проблематику и основанный на правах человека подход к международной миграции. |
In addition, the remedy of amparo was available as an effective and prompt means of ensuring that constitutional guarantees were observed. |
Кроме того, в качестве эффективного и оперативного средства обеспечения соблюдения конституционных гарантий применяется процедура ампаро. |
Several representatives stressed the importance of ensuring that UNEP received secure, stable and adequate resources in line with its new stature. |
Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы ЮНЕП получала надежные, стабильные и адекватные ресурсы в соответствии с ее новым статусом. |
The Advisory Committee again stresses the importance of ensuring that available training resources are used as effectively and efficiently as possible. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает важность обеспечения того, чтобы имеющиеся ресурсы на цели учебной подготовки расходовались как можно более эффективно и действенно. |
Parliaments can play a crucial role in forcing that integration, by ensuring that decisions laws and budgets truly take into consideration the three dimensions. |
Парламенты могут играть решающую роль в ускорении этой интеграции, обеспечивая гарантии того, что при принятии законодательных и бюджетных решений будут учитываться все эти три аспекта. |
This includes participating in the design of national strategies for sustainable development and ensuring that national budgets are aligned with the new agenda. |
Это подразумевает участие в разработке национальных стратегий устойчивого развития и гарантии того, что национальный бюджет будет составляться с учетом этой новой повестки дня. |
We should also not forget the provincial council elections, which are an important element of ensuring local representation and accountability. |
Кроме того, нам не следует забывать о выборах в провинциальные советы, которые являются важным элементом обеспечения представительства и подотчетности на местах. |