Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Procurement Division and requisitioners play an important role in ensuring that the goods and services are procured from vendors with a satisfactory performance level. Отдел закупок и лица, занимающиеся вопросами снабжения, играют важную роль в обеспечении того, чтобы товары и услуги приобретались у поставщиков, деятельность которых оценивается как удовлетворительная.
Partnership between the Secretariat and Member States was crucial to ensuring that the mandates of peacekeeping operations were feasible, consistent and fully supported with material resources. Партнерство между Секретариатом и государствами-членами имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы мандаты миротворческих операций были выполнимыми, последовательными и в полной мере подкрепленными материальными ресурсами.
While the official position of SRRA remained that such taxes should not be imposed, ensuring that local officials in SPLM-held areas respect that position has proved difficult. Хотя официальная позиция АПВС по-прежнему сводится к тому, что такие налоги не должны взиматься, добиться того, чтобы местные должностные лица в районах, удерживаемых СНОД, руководствовались этой позицией, оказывается трудной задачей.
It also encourages the Government to ensure that women can take full advantage of jobs created by foreign investment, ensuring non-discriminatory protection of their rights. Он также призывает правительство добиваться того, чтобы женщины в полной мере использовали возможности для трудоустройства, открывающиеся в связи с поступлением иностранных инвестиций, гарантируя недискриминационную защиту их прав.
'The public mood is now focussed on ensuring his accomplice 'Can't do the same. Общественность настроена не допустить того, чтобы его сообщница поступила таким же образом.
The European Council of Ministers had repeatedly acknowledged the importance of ensuring that women participated on an equal footing with men in all development cooperation programmes. Совет министров европейских стран неоднократно отмечал необходимость того, чтобы женщины на равной основе с мужчинами участвовали в осуществлении всех программ сотрудничества в целях развития.
A crucial part of this policy is the strengthening of the role and the contribution of the Regional Commissions, while ensuring that they operate within a coherent organizational strategy. Важным направлением этой политики является усиление роли и укрепление вклада региональных комиссий при одновременном обеспечении того, чтобы они действовали в рамках согласованной организационной стратегии.
The Agency stressed the imperative of ensuring that those refugees were included in regional developments and that adequate attention and resources were dedicated to meeting their needs. Агентство подчеркнуло безусловную необходимость обеспечения того, чтобы эти беженцы участвовали в происходящих в регионе событиях и чтобы для удовлетворения их потребностей уделялось соответствующее внимание и выделялись надлежащие ресурсы.
This may necessitate keeping the number of staff at risk small and ensuring for each staff member that the work that he or she can accomplish outweighs the risks involved. Это может потребовать использования ограниченного числа сотрудников, которые будут подвергаться опасности, а также обеспечения того, чтобы работа, которую может выполнить каждый сотрудник или сотрудница, превышала по своей значимости степень связанного с этим риска.
UNFPA continues to pay particular attention to ensuring that gender issues are reflected in all aspects of development assistance, especially in capacity-building. ЮНФПА продолжает уделять особое внимание обеспечению того, чтобы проблемы равноправия женщин надлежащим образом учитывались во всех аспектах помощи в целях развития, особенно в рамках усилий по созданию потенциала.
Moreover, consideration should be given to the court's funding, and to ensuring that it would have sufficient capacity to perform its functions. Кроме того, следует уделить внимание финансированию суда и обеспечению того, чтобы он располагал достаточными возможностями для выполнения своих функций.
We consider that this first dialogue is a critical and necessary step towards ensuring that the process of fulfilling the commitments to cooperation for development will steadily move forward. Мы считаем, что этот первый диалог является решающим и необходимым шагом в направлении обеспечения того, чтобы процесс выполнения обязательств в отношении сотрудничества в целях развития последовательно продвигался вперед.
The extensive publications programme of the Centre should be re-examined for the purpose of ensuring that all publications fulfilled an identifiable need and were produced in a cost-effective manner. Необходимо осуществить обзор обширной программы публикаций Центра в целях обеспечения того, чтобы все публикации удовлетворяли конкретные потребности, а их подготовка была рентабельной.
These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной.
They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства.
It clearly indicates general recognition of the fact that properly functioning, effective mechanisms of international verification are essential to ensuring compliance with the obligations deriving from various treaties and to building confidence between States. Это четко свидетельствует об общем признании того факта, что должное функционирование, эффективные механизмы международного контроля чрезвычайно важны для обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из различных договоров и укрепления доверия между государствами.
He underscored the need for donors to make a sustained effort in that regard in the interests of ensuring the sustainable development of the entire world. Он подчеркивает необходимость того, чтобы доноры продолжали устойчиво работать в этом отношении в интересах обеспечения устойчивого развития всего мира.
Moreover, women were encouraged to pursue professional advancement, thereby increasing their independence and ensuring equal participation in all spheres of life. Кроме того, женщины поощряются к тому, чтобы они становились более независимыми и на равных с мужчинами участвовали в жизни общества, улучшая свое профессиональное положение.
Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the location and for patrolling the immediate vicinity by foot and vehicle. Личный состав на каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из данной точки не велись боевые действия, а также за патрулирование районов в непосредственной близости от позиций в пешем порядке и на автомобилях.
Instruct the appropriate authorities to expedite measures to improve water quality and sanitation in the region, since that will promote tourism by ensuring the safety of visitors. Поручить соответствующим властям предпринять меры в целях улучшения качества воды и санитарных условий в регионе ввиду того, что это будет содействовать развитию туризма благодаря обеспечению безопасности и гарантий для туристов.
Greater understanding and support for the role of families can be crucial to ensuring present and future generations a decent quality of life and to achieving social progress. Более глубокое понимание и поддержка роли семей могут иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы настоящее и будущее поколения имели достойное качество жизни, и для достижения социального прогресса.
Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане.
The new political, economic and social conditions in Mexico have led to a systematic reform of the country's criminal law aimed at ensuring full protection of human rights. Кроме того, новая политическая, экономическая и социальная ситуация в Мексике потребовала систематического пересмотра уголовного законодательства в целях полной защиты прав человека.
The European Convention on the Suppression of Terrorism has primary objective of ensuring that certain offences should not be regarded as political offences for purposes of extradition. Главной целью Европейской конвенции о пресечении терроризма является обеспечение того, чтобы некоторые преступления не рассматривались как политические преступления для целей выдачи.
Their participation in meetings of the IASC should prove an important step towards ensuring that an effort is made to address both protection and assistance concerns. Их участие в заседаниях МУПК должно представлять собой важный шаг на пути обеспечения того, чтобы были предприняты усилия по решению как проблем защиты, так и проблем помощи.