Individual complaint procedures were another important tool for ensuring that States parties complied with their obligations. |
Процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб являются другим важным инструментом для обеспечения того, чтобы государства-участники выполняли свои обязательства. |
The importance of ensuring that the Guidelines were reflected in programming as a whole was also stressed by delegations. |
Делегации подчеркнули также важность обеспечения того, чтобы руководящие принципы неизменно находили свое отражение в разрабатываемых программах. |
IFOR's role in ensuring that all Parties adhere to the military obligations contained in the Peace Agreement remains a priority task. |
Роль СВС в обеспечении того, чтобы все стороны соблюдали военные обязательства, содержащиеся в Мирном соглашении, остается одной из приоритетных задач. |
Governments should also consider ways of ensuring that consumers are properly informed of such hazards. |
Правительствам также следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы потребители должным образом информировались о такой опасности. |
Some Overseas Territories develop independent environmental impact assessments, ensuring that the public are fully consulted, before making decisions on new developments. |
Некоторые заморские территории вводят практику независимой экологической экспертизы для того, чтобы в полной мере учитывать мнение общественности, прежде чем принимать решение по новым проектам. |
Direct dialogue and communication are essential first steps towards ensuring that the disengagement is as smooth and non-violent as possible. |
Прямой диалог и контакты являются важным первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы разъединение осуществлялось, по возможности, гладко и без насилия. |
There will be an understandable emphasis on ensuring that there is substance to what is on offer. |
Особое внимание, как это вполне понятно, будет уделено обеспечению того, чтобы предложение было предметным. |
The importance of ensuring that IMF has sufficient resources to assist its members is underlined. |
Следует подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы МВФ располагал достаточными ресурсами для оказания помощи своим членам. |
He reiterated his commitment to ensuring that the Secretariat could respond to the challenges and concerns of all Member States. |
Он вновь подтверждает свою решимость добиваться того, чтобы Секретариат мог предпринимать шаги в связи с вызовами и озабоченностями всех государств-членов. |
Particular attention will be paid to ensuring that supply is more fully geared to demand. |
Особое внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы предложение в большей мере соответствовало спросу. |
Likewise, ensuring an adequate mobilization of financial resources remains an important prerequisite for attaining the goals of the Copenhagen Summit. |
Более того, обеспечение адекватной мобилизации финансовых ресурсов остается важным условием достижения целей Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
The United Nations must continue to lead in ensuring that today's progress does not come at tomorrow's expense. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь быть лидером в обеспечении того, чтобы сегодняшний прогресс не осуществлялся за счет завтрашнего дня. |
We commend the Tribunal most highly for its efforts in ensuring that the Rules are efficient, cost-effective and user-friendly. |
Мы очень высоко оцениваем усилия Трибунала по обеспечению того, чтобы Регламент был эффективным, рентабельным и простым в применении. |
This would be important in ensuring that the draft resolution is able to transcend the level of a mere gesture. |
Это будет иметь важное значение для обеспечения того, чтобы данный проект резолюции вышел за пределы простого жеста. |
The Committee should now concentrate its efforts on ensuring that the future international criminal court was both fair and effective. |
Сейчас Комитету необходимо сосредоточить свои усилия на обеспечении того, чтобы будущий международный уголовный суд был справедливым и эффективным. |
It has the task of identifying those responsible and of ensuring that they do not go unpunished. |
Она выполняет функцию выявления виновных и обеспечения того, чтобы они не могли избежать наказания. |
The responsibility for ensuring that the global rules and standards are actually put in place on all ships rests with the flag State. |
Ответственность за обеспечение того, чтобы общемировые нормы и стандарты действительно выполнялись на всех судах, лежит на государстве флага. |
This includes ensuring that, wherever possible, capacity-building is an integrated part of every development project. |
И это означает, что необходимо делать все возможное и где только возможно для того, чтобы создание потенциала стало неотъемлемой частью каждого проекта в области развития. |
We will spare no effort in ensuring that our children can enjoy a happy life in conditions of dignity. |
Мы не пощадим усилий для достижения того, чтобы наши дети могли жить счастливой жизнью в условиях уважения их достоинства. |
Cuba fully intends to contribute to ensuring that the upcoming Review Conference represents a step forward in that process. |
Куба намерена внести полезный вклад в обеспечение того, чтобы предстоящая Обзорная конференция стала очередным шагом вперед в этом процессе. |
The government accepts that good-quality childcare is central to ensuring that parents are able to balance their work and family responsibilities. |
Правительство признает, что надлежащий уход за детьми занимает центральное место в обеспечении того, чтобы родители могли сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
Its collaboration with civil society was a key element in ensuring that sustainable development benefited men and women alike. |
Его сотрудничество с гражданским обществом является ключевым элементом в деле обеспечения того, чтобы устойчивое развитие приносило выгоды как мужчинам, так и женщинам. |
The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. |
Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
That achievement will be further advanced by ensuring that all parties develop concrete, time-bound action plans that meet international standards. |
Дальнейшему развитию этого успеха будет способствовать обеспечение того, чтобы все стороны разрабатывали конкретные планы действий с оговоренными сроками, отвечающие международным стандартам. |
Members also emphasized the importance of ensuring that all interested member States in the UNECE region be included in the partnership. |
Члены Группы также подчеркнули важность обеспечения того, чтобы все заинтересованные государства-члены региона ЕЭК ООН были включены в это партнерство. |