Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Doing so would be an important step towards ensuring that all restitution strategies, policies and programmes, as implemented at both the national and international level, reflect international human rights and humanitarian law and standards. Это явится важным шагом в направлении обеспечения того, чтобы все стратегии, политика и программы в области реституции, осуществляемые как на национальном, так и на международном уровне, отражали международные нормы прав человека и гуманитарного права.
In order to maximize the return on the considerable start-up costs of the clearing house, the Steering Committee stressed the importance of ensuring the sustained and efficient operation of the clearing house as of 2006, using, to the extent possible, regular budget funds. Для того чтобы в максимальной степени обеспечить окупаемость значительных стартовых расходов по созданию Информационного центра, Руководящий комитет подчеркнул важность обеспечения его устойчивого и эффективного функционирования начиная с 2006 года с использованием, насколько это возможно, средств из регулярного бюджета.
Today, governments are interested in ensuring that energy is available to their populations, but also that the economy can use it at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. Сегодня правительства заинтересованы в обеспечении не только того, чтобы энергия была доступной для населения, но и того, чтобы в экономике существовала возможность ее использования с минимально возможными издержками и она использовалась как можно эффективнее.
Although, generally, the responsibility of ensuring the rights and equality of women is the task of the people and the Government, the NUEW takes a leading role in implementing the proper place of women in society. «Хотя в целом ответственность за обеспечение прав и равноправия женщин лежит на народе и правительстве, НСЭЖ играет ведущую роль в обеспечении того, чтобы женщины заняли подобающее им место в обществе.
The Institute has been actively engaged, also in the host country, in ensuring the inclusion of gender issues throughout the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the Common Country Assessment (CCA) process. Кроме того, в принимающей стране Институт активно участвует в обеспечении включения вопросов улучшения положения женщин в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и в процесс Общего анализа по стране (ОАС).
The Economic and Social Council has stressed in several instances the importance of ensuring that the Governments of those States Members of the United Nations selected by the Council to serve on the Commission nominate representatives to the Commission who have the required expertise. Экономический и Социальный Совет неоднократно подчеркивал важность того, чтобы правительства тех государств - членов Организации Объединенных Наций, которые были выбраны Советом в состав Комиссии, назначали в нее таких представителей, которые обладают необходимым опытом.
The simplification of the social benefit system is undertaken by combining benefits for similar purposes and by ensuring that municipal social benefits are received by the poorest part of the population in the respective local government. Упрощение системы социальных льгот ведется в форме объединения пособий, преследующих аналогичные цели, и обеспечения того, чтобы муниципальные социальные льготы предоставлялись беднейшей части населения в ведении соответствующих органов местного самоуправления.
Transparency also required a review of the budget methodology aimed at ensuring that the full costs of proposals were not obscured and that non-recurrent outlays did not become part of the budget baseline. Транспарентность предусматривает также пересмотр методологии составления бюджета, направленный на обеспечение того, чтобы полная стоимость предложений не оставалась неясной и чтобы единовременные расходы не принимались в расчет при определении исходного бюджетного показателя.
The draft convention on the use of electronic communications in international contracts, for example, would foster international trade by ensuring that such contracts would be valid regardless of whether they were in paper or electronic form. Так, проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах будет способствовать расширению международной торговли, обеспечивая юридическую силу таких договоров независимо от того, составлены ли они на бумаге или в электронной форме.
Similarly, markets mechanisms have a role to play in ensuring respect for human rights through the use of environmental and social indices and public reporting on social responsibility which rates the performance of business entities, which in turn can affect market confidence and motivate better performance. Кроме того, рыночным механизмам отводится роль в обеспечении уважения прав человека посредством использования экологических и социальных индексов и публичной отчетности по социальным обязанностям, с помощью которых оценивается деятельность предприятий, что в свою очередь может повлиять на степень доверия на рынке и стимулировать более эффективную деятельность.
I plan to work within the Secretariat, with the specialized agencies and with Member States to review contractual and personnel issues, with a view to ensuring that the United Nations is in the best possible position to provide timely and high-quality electoral assistance. Я намерен взаимодействовать с сотрудниками Секретариата, со специализированными учреждениями и государствами-членами для изучения кадровых вопросов и вопросов, связанных с заключением контрактов, для обеспечения того, чтобы у Организации Объединенных Наций были наилучшие возможности оказания самой эффективной помощи в деле проведения выборов.
Recognizing also the crucial importance of the active involvement and contribution of civil society in ensuring that good governance practices benefit all people, including members of vulnerable and marginalized groups, признавая также исключительно важное значение активного участия и вклада гражданского общества в обеспечение того, чтобы практика благого управления приносила выгоды всем людям, включая представителей уязвимых и маргинализованных групп,
It was also stated that the latter resolution had been aimed at ensuring that the Main Committees would be able to focus on substantive matters and that resource requirements would not be the overriding factor in setting priorities or determining objectives. Было также указано, что вышеуказанная резолюция направлена на обеспечение того, чтобы главные комитеты могли концентрировать свое внимание на основных вопросах и чтобы потребности в ресурсах не были определяющим фактором в процессе определения приоритетов или постановки задач.
Those efforts involve linking climate change adaptation and disaster risk reduction, as well as ensuring that implementation of the Millennium Development Goals supports disaster risk reduction. Эти усилия предполагают увязывание мер по адаптации к климатическим изменениям с мерами по уменьшению опасности бедствий, а также обеспечение того, чтобы осуществление целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствовало уменьшению опасности бедствий.
Moreover, the disarmament, demobilization and reintegration process, together with the creation of the Afghan National Army, has furthered the goal of ensuring that military assets and weaponry belong to the State of Afghanistan alone, for the protection of national sovereignty. Кроме того, вместе с созданием Афганской национальной армии процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции способствовал достижению цели обеспечения того, чтобы военное имущество и вооружение принадлежали лишь государству и использовались для защиты национального суверенитета.
Furthermore, a key element in ensuring optimal United Nations support to the peace process is a clear communications strategy, which requires the dissemination of accurate information regarding United Nations policy positions, including its stand on the prevention and suppression of terrorism. Кроме того, одним из ключевых элементов обеспечения оптимальности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает мирному процессу, является четкая коммуникационная стратегия, требующая распространения достоверной информации о принципиальных позициях Организации Объединенных Наций, включая ее позицию в отношении предупреждения и пресечения терроризма.
The report also provides a snapshot of activities at the regional and country levels, as well as ongoing inter-agency activities in ensuring a coordinated follow-up to the World Summit on Sustainable Development. Кроме того, доклад содержит обзор деятельности на региональном и страновом уровнях, а также текущих межучрежденческих мероприятий по обеспечению скоординированной последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The Court was conceived not only as a solid and effective instrument for ensuring that the perpetrators of such crimes should enjoy no impunity; its very existence was intended to deter future perpetrators of such atrocities. Суд замышлялся не только как надежный и эффективный инструмент для обеспечения того, чтобы лица, совершающие такие преступления, не могли уйти от ответственности; сама цель его создания заключалась в том, чтобы сдерживать совершение таких жестокостей в будущем.
In addition, ensuring the respect for human rights and protecting the role of women, including through participation in the political process and reform of the judicial sector, has to be a priority in the reconstruction process. Кроме того, одним из приоритетов в процессе восстановления должно быть обеспечение соблюдения прав человека и отстаивание роли женщин, в том числе за счет их участия в политическом процессе и реформы сектора правосудия.
Furthermore, we welcome the creation of the Peacebuilding Commission, which will be a new instrument to promote collective security, ensuring the interlinkage between the security of citizens, the re-establishment of the rule of law, humanitarian work and development. Кроме того, мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству, которая станет новым инструментом содействия коллективной безопасности, обеспечивая взаимосвязь безопасности граждан, восстановления верховенства права, гуманитарной деятельности и развития.
Developed countries should show political will by ensuring that commitments made in the Framework Agreements were translated into tangible and detailed agreements on issues of interest to developing countries. Развитые страны должны продемонстрировать политическую волю путем гарантии того, что зафиксированные в рамочных соглашениях обязательства получат отражение в реальных и детальных соглашениях по вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран.
As for the Special Committee on Decolonization, its goal consisted in ensuring self-determination for colonies, and there had been cases in which colonies had been de-listed as Self-Governing Territories after the United Nations had become convinced that they had exercised their right to self-determination. Что касается Специального комитета по деколонизации, то его цель состоит в обеспечении самоопределения колоний, и были случаи, когда колонии исключались из списка самоуправляющихся территорий после того, как Организация Объединенных Наций убеждалась в том, что они осуществили свое право на самоопределение.
However, some delegations saw difficulty in ensuring budgetary adjustments in the second year, including the risk that if a major crisis occurred in the first year, a funding shortfall could occur in the second year. Однако, по мнению некоторых делегаций, во второй год могут возникнуть затруднения с осуществлением бюджетных корректировок, в том числе существует риск того, что, если во время первого года произойдет значительный кризис, это будет чревато дефицитом финансирования во втором году.
First, we wish to reaffirm the commitment of the Government of Mexico to making headway in the control of small arms and light weapons in all its aspects and to ensuring that they become far less readily available. Во-первых, мы хотели бы подтвердить приверженность правительства Мексики достижению прогресса в вопросах обеспечения контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех аспектах, а также обеспечения того, чтобы оно стало значительно менее доступным.
We agree that it is important to act with determination and resolution in our efforts to strengthen the preventive capacities of the Organization, while ensuring that our activities are consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law. Мы согласны с тем, что очень важно действовать решительно и твердо в наших усилиях по укреплению превентивного потенциала Организации, при этом добиваясь того, чтобы наши действия соответствовали целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международному праву.