| (b) There is a new commitment towards ensuring that the country fulfils its obligations towards the attainment of global education objectives. | Ь) В Гане прилагаются активные усилия для того, чтобы страна выполнила свои обязательства в отношении обеспечения всеобщего образования. | 
| Member States have provided assistance in ensuring that gender perspectives are incorporated in humanitarian interventions. | Государства-члены оказывают помощь в обеспечении того, чтобы гендерные аспекты учитывались при оказании гуманитарной помощи. | 
| These agencies are responsible for ensuring that money-transfer services are operated in accordance with the requirements contained in the Security Council resolution. | Именно эти органы несут ответственность в Украине за обеспечение того, чтобы услуги по переводу соответствовали требованиям, установленным в Резолюции. | 
| Detecting such misuse when it occurs, in particular by ensuring that basic information on the originator of wire transfers is immediately available to the appropriate authorities. | Выявление таких правонарушений в процессе их совершения, в частности, путем обеспечения того, чтобы основная информация о лице, совершающем такой телеграфный перевод, незамедлительно доводилась до сведения соответствующих органов. | 
| The UNMIL Gender Unit has focused on ensuring that some 22,000 women associated with the fighting forces have access to reintegration opportunities. | Группа МООНЛ по гендерным вопросам занималась обеспечением того, чтобы примерно 22000 женщин, связанных с воюющими сторонами, получили доступ к программам реинтеграции. | 
| Furthermore, the Liberian leaders should be reminded of their personal responsibility for ensuring that the peace process remains on track. | Кроме того, либерийским лидерам следует напомнить об их личной ответственности за обеспечение дальнейшего продолжения мирного процесса. | 
| The importance of ensuring the participation of indigenous women in peace initiatives and negotiation processes was also highlighted. | Кроме того, подчеркивалась важность обеспечения участия женщин из числа коренных народов в мирных инициативах и переговорных процессах. | 
| Another is ensuring that women members of parliaments have an impact on policy decisions. | Другим аспектом является обеспечение того, чтобы женщины - члены парламента оказывали влияние на формирование политических решений. | 
| The Government will also work towards ensuring, by 2006, that 35 per cent of large organizations undertake pay reviews. | Правительство также постарается добиться того, чтобы к 2006 году в 35 процентах крупных организаций были проведены обзоры системы окладов. | 
| The provision of effective domestic remedies is also a prerequisite to ensuring the subsidiarity of international scrutiny. | Предоставление эффективных внутренних средств правовой защиты также является необходимым условием для того, чтобы международный контроль носил лишь дополнительный характер. | 
| Gender analysis of national budgets has also emerged as an important means of ensuring that resource allocations match policy commitments on gender mainstreaming. | Было также установлено, что гендерный анализ национальных бюджетов является важным средством обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы соответствовали политическим обязательствам в отношении учета гендерных аспектов. | 
| They emphasize the importance of ensuring that research is policy-relevant and recognize the complex relationship between scientific output and decision-making. | В них подчеркивается важность обеспечения того, чтобы научные исследования были ориентированы на решение стратегических проблем и учитывали сложную взаимосвязь между результатами научной деятельности и процессом принятия решений. | 
| Azerbaijan attached great importance to ensuring that the energy and transport corridors across its region were secured against transnational threats, including terrorism. | Азербайджан придает важное значение обеспечению того, чтобы энергетические и транспортные коридоры в его регионе были надежно защищены от транснациональных угроз, включая терроризм. | 
| The committee also conducted reviews and prepared action plans for organizations to assist them in ensuring equality for women. | Кроме того, комитет проводит обследования и готовит планы действий с целью оказания им помощи в обеспечении равенства женщин с мужчинами. | 
| NGOs, national institutions and parliaments were also critical in ensuring that the work had a lasting effect at the national level. | НПО, национальные институты и парламенты также играют важнейшую роль в обеспечении того, чтобы работа приводила к долгосрочным последствиям на национальном уровне. | 
| In conclusion, he emphasized the importance of ensuring that law enforcement personnel received proper training and that information about the Convention was being disseminated efficiently. | В заключение выступающий подчеркивает важность обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали надлежащую подготовку и чтобы информация о Конвенции распространялась эффективно. | 
| Furthermore, the Registry has a key role to play in ensuring public proceedings. | Кроме того, Секретариат призван играть ключевую роль в организации открытых судебных разбирательств. | 
| Instead, opportunities should be seized to counter pre-existing patterns of discrimination by ensuring an inclusive response, and thereby promote national reconciliation. | Напротив, следует использовать имеющиеся возможности для того, чтобы противодействовать существовавшей ранее практике дискриминации за счет обеспечения всеохватного характера мер реагирования и тем самым содействовать национальному примирению. | 
| Significantly greater attention will be devoted to ensuring that these interregional and multi-agency initiatives are linked to and directly support ongoing country-level initiatives. | Существенно больше внимания будет уделяться обеспечению того, чтобы эти и межрегиональные и межведомственные инициативы состыковались с осуществляемыми на страновом уровне инициативами и непосредственно способствовали их осуществлению. | 
| Responsible international commerce is, without doubt, crucial to ensuring that fishing contributes to sustainable development. | Ответственная международная торговля, вне всякого сомнения, занимает центральное место в обеспечении того, чтобы рыболовство вносило свой вклад в устойчивое развитие. | 
| Many participants identified integration and non-discrimination as key elements for ensuring that migrants made a positive contribution to countries of origin and destination. | Многие участники называли интеграцию и недопущение дискриминации ключевыми элементами, необходимыми для того, чтобы мигранты могли вносить позитивный вклад в развитие как стран происхождения, так и стран назначения. | 
| The consensus forged in Monterrey should be maintained and further strengthened as a means of achieving development goals and ensuring sustainable development. | Для того чтобы достичь целей в области развития и обеспечить его устойчивость, необходимо сохранять и укреплять достигнутый в Монтеррее консенсус. | 
| Governments were primarily responsible for ensuring that all groups involved in armed conflicts abided by internationally agreed standards. | Правительства в первую очередь несут ответственность за обеспечение того, чтобы все группы, вовлеченные в вооруженные конфликты, соблюдали согласованные в международном масштабе стандарты. | 
| Implementing the Guidelines was the best way of ensuring that a State did its utmost to guarantee the right to food. | Реализация Руководящих принципов является оптимальным способом обеспечения того, чтобы государство сделало все возможное для гарантирования права на питание. | 
| It stood ready to assist the United Nations in ensuring that allowances for field staff were transparent and equitable. | Управление выражает готовность помогать Организации Объединенных Наций в обеспечении того, чтобы ставки суточных для персонала на местах были транспарентными и справедливыми. |