| Transparency and accountability within a State system are prerequisites for ensuring that such actions are not concealed and do not go unpunished. | Транспарентность и подотчетность внутри государственной системы являются предварительными условиями обеспечения того, чтобы такие действия не остались сокрытыми и безнаказанными. | 
| The risk of such financially motivated abuses can be lessened by ensuring that State agents receive appropriate remuneration, on a regular basis. | Риск таких злоупотреблений, мотивированных финансовыми причинами, можно уменьшить путем обеспечения того, чтобы государственные служащие на регулярной основе получали надлежащее вознаграждение. | 
| Determining the status of stateless persons is vital to ensuring that they receive the protection that flows from such recognition. | Крайне важно определить статус апатридов для обеспечения того, чтобы они пользовались защитой, вытекающей из признания этого статуса. | 
| Focus should remain on ensuring that ICTs continued to drive economic growth and development for the benefit of all. | Основное внимание следует по-прежнему уделять обеспечению того, чтобы ИКТ оставались фактором, стимулирующим экономический рост и развитие на благо всех. | 
| The phrase "through legislation and regulations" imports a reference to ensuring that mechanisms for implementation and accountability for non-performance be defined within domestic legal systems. | Слова "посредством законодательства и правил" указывают на необходимость обеспечения того, чтобы механизмы реализации соответствующих обязательств и ответственности за их невыполнение были определены в рамках внутренней правовой системы. | 
| ECE also contributed to the drafting of joint publications with those international organizations and provided recommendations and good practices in ensuring the comparability of statistics. | Кроме того, ЕЭК внесла свой вклад в подготовку совместных публикаций с этими международными организациями и поделилась рекомендациями и передовыми методами для обеспечения сопоставимости статистических данных. | 
| National authorities have primary responsibility for ensuring that there are sustainable and predictable sources of funding for institution-building through their national budgets. | Национальные власти несут основную ответственность за обеспечение того, чтобы национальный бюджет предусматривал устойчивые и предсказуемые источники финансирования мероприятий по институциональному строительству. | 
| More needs to be done to spell out the benefits of ensuring children's rights to participation. | Необходимо многое сделать для того, чтобы обстоятельно разъяснить преимущества обеспечения прав детей на участие. | 
| An independent and efficient judiciary is key to ensuring timely accountability and to strengthening democracy and the rule of law. | Кроме того, для укрепления демократии и верховенства права и своевременной отчетности чрезвычайно важно создавать независимые и эффективные судебные системы. | 
| In addition, those interventions should be accompanied by measures ensuring access to basic services for the benefit of the entire community. | Кроме того, эти выплаты должны сопровождаться мерами, обеспечивающими доступ к базовым услугам в интересах всей общины. | 
| Delegations emphasized the importance of ensuring that the work of CEB was guided by intergovernmental mandates. | Делегации особо отметили важность обеспечения того, чтобы КСР в своей работе руководствовался межправительственными мандатами. | 
| Some delegations also emphasized the importance of ensuring that developing States were partners in capacity-building initiatives. | Некоторые делегации подчеркнули также важность обеспечения того, чтобы развивающиеся государства были партнерами в рамках инициатив по наращиванию потенциала. | 
| Network staffing teams will review applications for job openings, ensuring that candidates who are screened through Inspira meet the eligibility requirements. | Сетевые группы по укомплектованию штатов будут рассматривать заявления на заполнение вакансий в целях обеспечения того, чтобы кандидаты, отобранные через систему «Инспира», отвечали установленным требованиям. | 
| Strategic investments in school infrastructure, including ensuring that girls and the most marginalized are able to attend school, are also crucial. | Кроме того, необходимы стратегические инвестиции в школьную инфраструктуру, в том числе для того, чтобы обеспечить возможности посещения школы девочками и наиболее маргинализованными группами. | 
| Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. | Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья. | 
| The Advisory Committee requested information on the mechanisms envisaged for ensuring compliance with the corporate ICT strategy across all ICT units of the Secretariat. | Консультативный комитет запросил информацию о том, какие механизмы предполагается использовать для обеспечения того, чтобы все профильные подразделения Секретариата следовали установкам общеорганизационной стратегии в области ИКТ. | 
| Participation means ensuring that duty bearers are held responsible and that laws are enforced. | Участие означает обеспечение того, что носители обязанностей несут ответственность, а законы исполняются. | 
| Depending on the level of reliability, security of the data may encompass ensuring protection and ensuring that data is not deleted or destroyed. | В зависимости от уровня надежности безопасность данных может охватывать обеспечение их защиты и обеспечение того, чтобы данные не были стерты или уничтожены. | 
| The role education and health play in ensuring goals on poverty eradication, respect for the environment and ensuring economic growth are measurable and evident. | Деятельность в области образования и здравоохранения играет важную роль в обеспечении того, чтобы достижение целей по искоренению нищеты, сохранению окружающей среды и обеспечению экономического роста подлежало оценке и было очевидным. | 
| Furthermore, we are a vibrant player in ensuring a stable and balanced global oil market with a view to ensuring equitable and universal economic development. | Кроме того, мы играем активную роль в обеспечении стабильного и сбалансированного глобального нефтяного рынка, с тем чтобы обеспечить справедливое и универсальное экономическое развитие. | 
| Such measures were aimed at ensuring access to the relevant data by the appropriate persons and ensuring that the data were not altered or erased. | Такие меры направлены на санкционирование доступа соответствующих лиц к соответствующим данным и обеспечение того, чтобы данные не были изменены или уничтожены. | 
| Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. | Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику. | 
| Areas of action include discouraging the demand that fosters human trafficking, ensuring the protection of victims, prosecuting offenders and ensuring that companies eliminate forced labour from their global supply chains. | Области действий включают противодействие спросу, который поощряет торговлю людьми, обеспечение защиты жертв, преследование правонарушителей и обеспечение того, чтобы компании ликвидировали принудительный труд в своих глобальных производственно-сбытовых цепях. | 
| Member States had collectively struck a careful balance between the need to set new and ambitious milestones for the post-2015 era while ensuring institutional readiness, and ensuring that negotiations for a framework on key events in 2015 should not be pre-empted. | Государства-члены достигли определенного равновесия между необходимостью определить новые амбициозные ориентиры на период после 2015 года с учетом требуемой организационной готовности и обеспечением того, чтобы результаты переговоров по рамкам ключевых событий 2015 года не были предопределены. | 
| It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. | Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов. |