Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Transparency and accountability within a State system are prerequisites for ensuring that such actions are not concealed and do not go unpunished. Транспарентность и подотчетность внутри государственной системы являются предварительными условиями обеспечения того, чтобы такие действия не остались сокрытыми и безнаказанными.
The risk of such financially motivated abuses can be lessened by ensuring that State agents receive appropriate remuneration, on a regular basis. Риск таких злоупотреблений, мотивированных финансовыми причинами, можно уменьшить путем обеспечения того, чтобы государственные служащие на регулярной основе получали надлежащее вознаграждение.
Determining the status of stateless persons is vital to ensuring that they receive the protection that flows from such recognition. Крайне важно определить статус апатридов для обеспечения того, чтобы они пользовались защитой, вытекающей из признания этого статуса.
Focus should remain on ensuring that ICTs continued to drive economic growth and development for the benefit of all. Основное внимание следует по-прежнему уделять обеспечению того, чтобы ИКТ оставались фактором, стимулирующим экономический рост и развитие на благо всех.
The phrase "through legislation and regulations" imports a reference to ensuring that mechanisms for implementation and accountability for non-performance be defined within domestic legal systems. Слова "посредством законодательства и правил" указывают на необходимость обеспечения того, чтобы механизмы реализации соответствующих обязательств и ответственности за их невыполнение были определены в рамках внутренней правовой системы.
ECE also contributed to the drafting of joint publications with those international organizations and provided recommendations and good practices in ensuring the comparability of statistics. Кроме того, ЕЭК внесла свой вклад в подготовку совместных публикаций с этими международными организациями и поделилась рекомендациями и передовыми методами для обеспечения сопоставимости статистических данных.
National authorities have primary responsibility for ensuring that there are sustainable and predictable sources of funding for institution-building through their national budgets. Национальные власти несут основную ответственность за обеспечение того, чтобы национальный бюджет предусматривал устойчивые и предсказуемые источники финансирования мероприятий по институциональному строительству.
More needs to be done to spell out the benefits of ensuring children's rights to participation. Необходимо многое сделать для того, чтобы обстоятельно разъяснить преимущества обеспечения прав детей на участие.
An independent and efficient judiciary is key to ensuring timely accountability and to strengthening democracy and the rule of law. Кроме того, для укрепления демократии и верховенства права и своевременной отчетности чрезвычайно важно создавать независимые и эффективные судебные системы.
In addition, those interventions should be accompanied by measures ensuring access to basic services for the benefit of the entire community. Кроме того, эти выплаты должны сопровождаться мерами, обеспечивающими доступ к базовым услугам в интересах всей общины.
Delegations emphasized the importance of ensuring that the work of CEB was guided by intergovernmental mandates. Делегации особо отметили важность обеспечения того, чтобы КСР в своей работе руководствовался межправительственными мандатами.
Some delegations also emphasized the importance of ensuring that developing States were partners in capacity-building initiatives. Некоторые делегации подчеркнули также важность обеспечения того, чтобы развивающиеся государства были партнерами в рамках инициатив по наращиванию потенциала.
Network staffing teams will review applications for job openings, ensuring that candidates who are screened through Inspira meet the eligibility requirements. Сетевые группы по укомплектованию штатов будут рассматривать заявления на заполнение вакансий в целях обеспечения того, чтобы кандидаты, отобранные через систему «Инспира», отвечали установленным требованиям.
Strategic investments in school infrastructure, including ensuring that girls and the most marginalized are able to attend school, are also crucial. Кроме того, необходимы стратегические инвестиции в школьную инфраструктуру, в том числе для того, чтобы обеспечить возможности посещения школы девочками и наиболее маргинализованными группами.
Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья.
The Advisory Committee requested information on the mechanisms envisaged for ensuring compliance with the corporate ICT strategy across all ICT units of the Secretariat. Консультативный комитет запросил информацию о том, какие механизмы предполагается использовать для обеспечения того, чтобы все профильные подразделения Секретариата следовали установкам общеорганизационной стратегии в области ИКТ.
Participation means ensuring that duty bearers are held responsible and that laws are enforced. Участие означает обеспечение того, что носители обязанностей несут ответственность, а законы исполняются.
Depending on the level of reliability, security of the data may encompass ensuring protection and ensuring that data is not deleted or destroyed. В зависимости от уровня надежности безопасность данных может охватывать обеспечение их защиты и обеспечение того, чтобы данные не были стерты или уничтожены.
The role education and health play in ensuring goals on poverty eradication, respect for the environment and ensuring economic growth are measurable and evident. Деятельность в области образования и здравоохранения играет важную роль в обеспечении того, чтобы достижение целей по искоренению нищеты, сохранению окружающей среды и обеспечению экономического роста подлежало оценке и было очевидным.
Furthermore, we are a vibrant player in ensuring a stable and balanced global oil market with a view to ensuring equitable and universal economic development. Кроме того, мы играем активную роль в обеспечении стабильного и сбалансированного глобального нефтяного рынка, с тем чтобы обеспечить справедливое и универсальное экономическое развитие.
Such measures were aimed at ensuring access to the relevant data by the appropriate persons and ensuring that the data were not altered or erased. Такие меры направлены на санкционирование доступа соответствующих лиц к соответствующим данным и обеспечение того, чтобы данные не были изменены или уничтожены.
Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику.
Areas of action include discouraging the demand that fosters human trafficking, ensuring the protection of victims, prosecuting offenders and ensuring that companies eliminate forced labour from their global supply chains. Области действий включают противодействие спросу, который поощряет торговлю людьми, обеспечение защиты жертв, преследование правонарушителей и обеспечение того, чтобы компании ликвидировали принудительный труд в своих глобальных производственно-сбытовых цепях.
Member States had collectively struck a careful balance between the need to set new and ambitious milestones for the post-2015 era while ensuring institutional readiness, and ensuring that negotiations for a framework on key events in 2015 should not be pre-empted. Государства-члены достигли определенного равновесия между необходимостью определить новые амбициозные ориентиры на период после 2015 года с учетом требуемой организационной готовности и обеспечением того, чтобы результаты переговоров по рамкам ключевых событий 2015 года не были предопределены.
It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов.