My delegation recognizes the urgent need for the Council to move on to the implementation of its decisions by considering specific steps aimed at ensuring the protection of civilians in armed conflict. |
Моя делегация признает безотлагательную необходимость того, чтобы Совет перешел к осуществлению своих решений, рассматривая конкретные шаги, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Thus, a collaborative environment between management, staff and employee representatives will go a long way towards ensuring that the reform efforts are designed and implemented objectively and equitably, with the potential for producing meaningful and lasting results. |
Поэтому сотрудничество между администрацией, персоналом и представителями персонала будет в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы реформы разрабатывались и осуществлялись на объективной и справедливой основе, и может дать значимые и устойчивые результаты. |
It was emphasized by the indigenous participants that priority should be in capacity-building and education as a first step in ensuring that these communities are not exploited and taken advantage of by others claiming to represent their needs. |
Участники из числа коренных народов подчеркнули, что следует уделять первоочередное внимание укреплению общего потенциала и образованию в качестве первого шага для обеспечения того, чтобы эти общины не подвергались эксплуатации и не использовались в корыстных целях третьими сторонами, утверждающими, что они представляют их интересы. |
It noted with satisfaction the changes that had been introduced thus far and encouraged further improvements aimed at ensuring that the Organization's human resources management policies and practices were fully in line with its operational needs. |
Она с удовлетворением отмечает проведенные к настоящему моменту преобразования и выступает в поддержку дальнейших мер по улучшению положения, направленных на обеспечение того, чтобы политика и практика в области управления людскими ресурсами в полной мере отвечали оперативным потребностям. |
Enhanced coordination, not only within the United Nations system but also with other international partners, is a prerequisite for avoiding duplication and ensuring the efficiency of peacebuilding efforts. |
Улучшение координации, причем не только внутри системы Организации Объединенных Наций, но и с международными партнерами, является непременным условием для того, чтобы избежать дублирования и обеспечить эффективность миростроительства. |
Nevertheless, it was said, the draft model provision should be more emphatic in recommending that enacting States review their legislation with a view to ensuring that it reflected internationally recognized standards of transparency. |
Тем не менее было отмечено, что проект типового положения должен включать в себя более настоятельную рекомендацию принимающим государствам провести обзор своего законодательства для обеспечения того, чтобы в нем были отражены признанные международные стандарты прозрачности. |
Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. |
Общими усилиями мы создадим позитивный образ старения, и это должно означать не только продолжение жизни, но и достижение того, чтобы на этом этапе их жизни пожилые люди были здоровыми, самостоятельными, активными и в полной мере участвовали в жизни общества. |
By providing technical support to national execution, while ensuring that programme implementation is in line with United Nations standards, such missions serve a very important purpose for both the Government and the funding body. |
Такие миссии имеют чрезвычайно важное значение как для правительств, так и финансирующего органа в плане оказания технической поддержки процессу национального исполнения при одновременном обеспечении того, чтобы программы осуществлялись в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
"Aware of the importance to the international community of ensuring that the use of nuclear energy is safe, well regulated and environmentally sound; |
"учитывая важное значение, которое имеет для международного сообщества обеспечение того, чтобы использование ядерной энергии было безопасным, хорошо регулируемым и экологически рациональным; |
Staff selection and training have been geared towards ensuring that the necessary leadership skills and competence to manage operations effectively are present in the United Nations country team. |
Отбор и профессиональная подготовка персонала направлены на обеспечение того, чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций обладала необходимыми руководящими навыками и компетенцией, которые позволяли бы ей эффективно управлять деятельностью. |
The representative described the goal of Denmark's gender equality policy as ensuring that women and men were equal partners and were given equal possibilities to choose how they want to live their lives. |
Представитель отметила, что цель проводимой Данией политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами заключается в гарантировании того, чтобы женщины и мужчины были равными партнерами и имели равные возможности для выбора жизненного пути. |
This includes addressing all forms of family violence, as well as ensuring that everyone has access to quality prenatal, perinatal and early childhood health services to improve early attachment. |
Это касается всех форм насилия в семье, а также обеспечения того, чтобы каждый человек имел доступ к качественной медицинской помощи в дородовой и послеродовой период и в период раннего младенчества в целях повышения взаимной привязанности детей и родителей. |
It was suggested that future consideration should be given to the possibility of ensuring that the interests of the carrier would receive adequate protection without affecting the position of any consignee acting in good faith. |
Было предложено рассмотреть в дальнейшем возможность обеспечения того, чтобы интересы перевозчика защищались надлежащим образом, не влияя на позицию любого грузополучателя, действующего добросовестно. |
Moreover, the Model Law was intended to promote conciliation, and that could best be done by ensuring that the settlement agreement would be enforceable. |
Кроме того, Типовой закон призван содействовать согласительной процедуре, и лучше всего это можно сделать, обеспечив, чтобы мировое соглашение мог-ло быть приведено в исполнение. |
We thank the Independent High Electoral Commission and the staff of UNAMI for playing key roles in ensuring that the elections were carried out in the optimal conditions. |
Мы признательны Независимой высшей избирательной комиссии и персоналу МООНСИ за ключевую роль, которую они сыграли в обеспечении того, чтобы выборы прошли в оптимальных условиях. |
We look forward to closer and more constructive cooperation in the coming years, in the interests of ensuring that Antarctica will remain a natural reserve devoted to peace and science, for the benefit of all humanity. |
Мы с нетерпением ожидаем более тесного и конструктивного сотрудничества в предстоящие годы в интересах обеспечения того, чтобы Антарктика осталась природным заповедником, предназначенным для мирных и научных целей на благо всего человечества. |
My delegation would like to assure you of our full cooperation in ensuring that, at the end of our debates, we can offer the international community new prospects for peace and security, within the framework of the multilateral negotiations that need to be relaunched. |
Моя делегация хотела бы заверить Вас в нашем полном сотрудничестве по обеспечению того, чтобы в конце наших прений мы могли предложить международному сообществу новые возможности в области мира и безопасности в рамках многосторонних переговоров, которые следует возобновить. |
The Government of Zambia would seek to facilitate further change and considered collaboration with civil society as a key element in ensuring that women were not discriminated against in government endeavours to attain sustainable development. |
Правительство Замбии будет стремиться способствовать осуществлению дальнейших изменений и рассматривает сотрудничество с гражданским обществом в качестве основного условия обеспечения того, чтобы женщины не подвергались дискриминации в рамках предпринимаемых правительством усилий по обеспечению устойчивого развития. |
In addition, I should not fail to thank our Secretary, Mr. Timur Alasaniya and his able colleagues in the secretariat for their tireless efforts in ensuring the smooth and constructive operation of the Commission. |
Кроме того, я не могу не поблагодарить нашего Секретаря г-на Тимура Аласания и его опытных коллег в Секретарите за их неустанные усилия по обеспечению нормальной и конструктивной работы Комиссии. |
It is of concern to the Committee that States have not always adopted appropriate means of monitoring the quality and effectiveness of these services and of ensuring that the provisions of the Convention are fully respected. |
Комитет обеспокоен тем, что государства не всегда принимают надлежащие меры для организации контроля за качеством и эффективностью деятельности таких служб и обеспечению того, чтобы положения Конвенции соблюдались в полном объеме. |
However, there should be a capacity for developing innovative, more economical approaches to meeting the requirements of peacekeeping missions and for ensuring that activities in the field are supported at an optimal level of efficiency. |
Однако необходимо предусмотреть возможность обеспечения выработки новаторских, более экономичных подходов к удовлетворению потребностей миссий по поддержанию мира и того, чтобы поддержка деятельности на местах осуществлялась с максимальной действенностью. |
Completing the process of globalization and ensuring that it was of benefit to all would be key in the coming decade, but new technologies would help to meet that challenge. |
Завершение процесса глобализации и обеспечение того, что глобализация принесет блага всем, будет ключевым условием предстоящего десятилетия, и достижению этой цели будут способствовать новые технологии. |
The Commonwealth of Dominica therefore once again reaffirms its commitment to the fight against international terrorism and to ensuring that the channels for funding of terrorist-related activities and international crime are permanently disabled. |
Поэтому Содружество Доминики вновь подтверждает свою приверженность борьбе с международным терроризмом и обеспечению того, чтобы каналы финансирования терроризма были навсегда перекрыты. |
Further, there has been a growing recognition of the need to ensure an integrated approach in complex emergency situations, ensuring proper coordination of humanitarian assistance activities and political, economic, and human rights, as well as other possible measures, including peacekeeping. |
Кроме того, все большее признание получает необходимость комплексного подхода к сложным чрезвычайным ситуациям при обеспечении надлежащей координации предоставления гуманитарной помощи и уважения политических, экономических прав и прав человека, а также других возможных мер, в том числе поддержание мира. |
The workshop also noted that, in order to achieve the maximum benefit from GNSS applications, Governments of developing countries should play a role in ensuring that their users were aware of and received an adequate level of GNSS service. |
Участники практикума отметили также, что для получения максимальных выгод от применения ГНСС правительствам развивающихся стран следует содействовать обеспечению того, чтобы национальные пользователи были осведомлены об услугах ГНСС и могли достаточно широко пользоваться ими. |