In that context, the possibility of ensuring that such dissolved legal persons were also disqualified from the creation of another legal person was noted. |
В этой связи была отмечена возможность обеспечения того, чтобы такие подвергнутые роспуску юридические лица также не допускались к созданию нового юридического лица. |
The lack of qualified teachers, particularly female teachers, remains a fundamental challenge in ensuring girls' access to high quality education. |
Нехватка квалифицированных учителей, в частности преподавателей-женщин, по-прежнему является одной из основных проблем обеспечения того, чтобы девочки имели доступ к качественному образованию. |
This means, for example, ensuring that both women and men are given the same opportunities and conditions for accessing research funds. |
Это, например, означает обеспечение того, чтобы женщины и мужчины имели одинаковые возможности и условия для доступа к ассигнованиям на научно-исследовательские цели. |
Goal 2 of the NAP - "Delivering Justice" - focuses on ensuring all forms of GBV are investigated, prosecuted and punished. |
Цель 2 Национального плана действий («Обеспечение правосудия») состоит в предоставлении гарантий того, что в связи со всеми формами гендерного насилия будет проводиться расследование и преследование, а виновные будут наказаны. |
(b) What are successful strategies for ensuring that prosecutions occur in the most appropriate jurisdiction? |
Ь) В чем заключаются успешные стратегии обеспечения того, чтобы преследование производилось в наиболее подходящей юрисдикции? |
Rethinking and strengthening social development in the contemporary world means ensuring that older women and men are visible, their voices are heard and they are counted. |
Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире означает обеспечение того, чтобы пожилых женщин и мужчин стали замечать, к их мнению прислушивались, и с ними считались. |
It includes preparing statistical content (including commentary, technical notes, etc.), and ensuring outputs are "fit for purpose" prior to dissemination to customers. |
Он включает в себя подготовку статистического контента (в том числе комментариев, технических примечаний и т.п.), а также обеспечение того, чтобы материалы "отвечали поставленным целям", прежде чем приступить к их распространению среди потребителей. |
Reaffirming its commitment to ensuring that conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements are based on the best available scientific information, |
подтверждая свою приверженность обеспечению того, чтобы меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, основывались на наиболее достоверной имеющейся научной информации, |
in ensuring that international trade does not threaten the species' survival, |
в обеспечении того, чтобы международная торговля не угрожала выживанию этих видов, |
Adjustments to programming arrangements were seen as a step forward in developing the integrated budget and ensuring UNDP focus on poverty eradication and sustainable development. |
Коррективы, вносимые в процедуры составления программ, рассматриваются как шаг в направлении подготовки объединенного бюджета и обеспечения того, чтобы усилия ПРООН были сосредоточены на искоренении нищеты и устойчивом развитии. |
The continent continues to make sustained progress towards ensuring that all children are able to complete a full course of primary schooling. |
Страны континента стараются достичь устойчивого прогресса в обеспечении того, чтобы все дети имели возможность закончить полную программу обучения в начальной школе. |
She has also initiated the access to justice reform, which resulted successful nationwide institutional reform in Mongolia ensuring the constitutionally guaranteed right to free legal aid to poor. |
Кроме того, она принимала участие в подготовке преобразований в системе правосудия, в результате чего в Монголии была успешно проведена общенациональная институциональная реформа, обеспечившая осуществление гарантированного Конституцией права на бесплатную юридическую помощь малоимущим. |
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. |
Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты. |
Independent, impartial and informed judicial bodies are crucial to ensuring that the facts and legal qualifications of individual cases are assessed consistently with international standards of human rights. |
Независимые, объективные и компетентные судебные органы играют важнейшую роль в обеспечении того, чтобы обстоятельства и правовые аспекты индивидуальных дел оценивались в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Promotional measures have special importance for ensuring the right to education of those who remain deprived of it on account of poverty, in particular extreme poverty. |
Стимулирующие меры имеют особенно важное значение для того, чтобы обеспечить право на образование тем, кто по-прежнему лишен его по причине бедности, и в особенности крайней нищеты. |
Also underlines the importance of ensuring appropriate international support for these countries, such as predictable and effective official development assistance; |
Кроме того, подчеркивает значение мобилизации надлежащей международной поддержки для этих стран, например посредством предсказуемой и эффективной официальной помощи в целях развития; |
The Espoo Convention is an important framework for ensuring that the adaptation strategies developed in a country do not cause transboundary impacts in neighbouring countries. |
Конвенция Эспо - важная структура для обеспечения того, чтобы адаптационные стратегии, разработанные в стране, не вызывали трансграничных воздействий в соседних странах. |
All efforts this year could usefully be focused towards ensuring that all the members of the Conference reach consensus on it. |
И в этом году можно было бы с пользой для дела сосредоточить все усилия на обеспечении того, чтобы все члены Конференции достигли консенсуса по нему. |
Furthermore, the respect, protection and promotion of cultural diversity are essential for ensuring the full respect of cultural rights. |
Кроме того, уважение, охрана и поощрение культурного разнообразия являются важнейшими элементами обеспечения уважения культурных прав в полном объеме. |
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. |
Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия. |
The Representative also underlined the importance of ensuring that the affected populations enjoyed the right to adequate housing, health and education, particularly in the resettlement areas. |
Кроме того, Представитель подчеркнул важность обеспечения права на адекватное жилье, здравоохранение и образование для пострадавших лиц, в частности в зонах расселения. |
Indeed, one could hardly imagine that a State would organize an international conference and invite official delegations without ensuring that they could participate freely and unimpeded in the discussions. |
Более того, вряд ли можно представить, что государство будет организовывать международную конференцию и приглашать официальные делегации без обеспечения условий для их свободного участия и беспрепятственного проведения дискуссий. |
They must focus on expanding access to basic services and ensuring that the services provided address the needs of all social and cultural groups in society effectively. |
Они должны сосредоточить свои усилия на расширении доступа к базовым услугам и обеспечении того, чтобы предоставляемые услуги эффективно удовлетворяли потребности всех социальных и культурных групп общества. |
He is responsible for treating all matters brought to him confidentially and for ensuring that there is no retaliation against staff for good-faith reporting of wrongdoing. |
В его обязанности входит рассмотрение всех вопросов, доведенных до его сведения конфиденциально, а также обеспечение того, чтобы сотрудники не подвергались преследованию за добросовестное предоставление информации о правонарушениях. |
The Working Group remains committed to assisting States in ensuring that their legislation and other measures are in conformity with the Declaration, by providing their expertise in this regard. |
Рабочая группа по-прежнему выражает готовность оказывать государствам помощь, путем предоставления экспертных знаний в этой области, для обеспечения того, чтобы их законодательство и иные меры соответствовали положениям Декларации. |