Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
In that context, the possibility of ensuring that such dissolved legal persons were also disqualified from the creation of another legal person was noted. В этой связи была отмечена возможность обеспечения того, чтобы такие подвергнутые роспуску юридические лица также не допускались к созданию нового юридического лица.
The lack of qualified teachers, particularly female teachers, remains a fundamental challenge in ensuring girls' access to high quality education. Нехватка квалифицированных учителей, в частности преподавателей-женщин, по-прежнему является одной из основных проблем обеспечения того, чтобы девочки имели доступ к качественному образованию.
This means, for example, ensuring that both women and men are given the same opportunities and conditions for accessing research funds. Это, например, означает обеспечение того, чтобы женщины и мужчины имели одинаковые возможности и условия для доступа к ассигнованиям на научно-исследовательские цели.
Goal 2 of the NAP - "Delivering Justice" - focuses on ensuring all forms of GBV are investigated, prosecuted and punished. Цель 2 Национального плана действий («Обеспечение правосудия») состоит в предоставлении гарантий того, что в связи со всеми формами гендерного насилия будет проводиться расследование и преследование, а виновные будут наказаны.
(b) What are successful strategies for ensuring that prosecutions occur in the most appropriate jurisdiction? Ь) В чем заключаются успешные стратегии обеспечения того, чтобы преследование производилось в наиболее подходящей юрисдикции?
Rethinking and strengthening social development in the contemporary world means ensuring that older women and men are visible, their voices are heard and they are counted. Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире означает обеспечение того, чтобы пожилых женщин и мужчин стали замечать, к их мнению прислушивались, и с ними считались.
It includes preparing statistical content (including commentary, technical notes, etc.), and ensuring outputs are "fit for purpose" prior to dissemination to customers. Он включает в себя подготовку статистического контента (в том числе комментариев, технических примечаний и т.п.), а также обеспечение того, чтобы материалы "отвечали поставленным целям", прежде чем приступить к их распространению среди потребителей.
Reaffirming its commitment to ensuring that conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements are based on the best available scientific information, подтверждая свою приверженность обеспечению того, чтобы меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, основывались на наиболее достоверной имеющейся научной информации,
in ensuring that international trade does not threaten the species' survival, в обеспечении того, чтобы международная торговля не угрожала выживанию этих видов,
Adjustments to programming arrangements were seen as a step forward in developing the integrated budget and ensuring UNDP focus on poverty eradication and sustainable development. Коррективы, вносимые в процедуры составления программ, рассматриваются как шаг в направлении подготовки объединенного бюджета и обеспечения того, чтобы усилия ПРООН были сосредоточены на искоренении нищеты и устойчивом развитии.
The continent continues to make sustained progress towards ensuring that all children are able to complete a full course of primary schooling. Страны континента стараются достичь устойчивого прогресса в обеспечении того, чтобы все дети имели возможность закончить полную программу обучения в начальной школе.
She has also initiated the access to justice reform, which resulted successful nationwide institutional reform in Mongolia ensuring the constitutionally guaranteed right to free legal aid to poor. Кроме того, она принимала участие в подготовке преобразований в системе правосудия, в результате чего в Монголии была успешно проведена общенациональная институциональная реформа, обеспечившая осуществление гарантированного Конституцией права на бесплатную юридическую помощь малоимущим.
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты.
Independent, impartial and informed judicial bodies are crucial to ensuring that the facts and legal qualifications of individual cases are assessed consistently with international standards of human rights. Независимые, объективные и компетентные судебные органы играют важнейшую роль в обеспечении того, чтобы обстоятельства и правовые аспекты индивидуальных дел оценивались в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
Promotional measures have special importance for ensuring the right to education of those who remain deprived of it on account of poverty, in particular extreme poverty. Стимулирующие меры имеют особенно важное значение для того, чтобы обеспечить право на образование тем, кто по-прежнему лишен его по причине бедности, и в особенности крайней нищеты.
Also underlines the importance of ensuring appropriate international support for these countries, such as predictable and effective official development assistance; Кроме того, подчеркивает значение мобилизации надлежащей международной поддержки для этих стран, например посредством предсказуемой и эффективной официальной помощи в целях развития;
The Espoo Convention is an important framework for ensuring that the adaptation strategies developed in a country do not cause transboundary impacts in neighbouring countries. Конвенция Эспо - важная структура для обеспечения того, чтобы адаптационные стратегии, разработанные в стране, не вызывали трансграничных воздействий в соседних странах.
All efforts this year could usefully be focused towards ensuring that all the members of the Conference reach consensus on it. И в этом году можно было бы с пользой для дела сосредоточить все усилия на обеспечении того, чтобы все члены Конференции достигли консенсуса по нему.
Furthermore, the respect, protection and promotion of cultural diversity are essential for ensuring the full respect of cultural rights. Кроме того, уважение, охрана и поощрение культурного разнообразия являются важнейшими элементами обеспечения уважения культурных прав в полном объеме.
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия.
The Representative also underlined the importance of ensuring that the affected populations enjoyed the right to adequate housing, health and education, particularly in the resettlement areas. Кроме того, Представитель подчеркнул важность обеспечения права на адекватное жилье, здравоохранение и образование для пострадавших лиц, в частности в зонах расселения.
Indeed, one could hardly imagine that a State would organize an international conference and invite official delegations without ensuring that they could participate freely and unimpeded in the discussions. Более того, вряд ли можно представить, что государство будет организовывать международную конференцию и приглашать официальные делегации без обеспечения условий для их свободного участия и беспрепятственного проведения дискуссий.
They must focus on expanding access to basic services and ensuring that the services provided address the needs of all social and cultural groups in society effectively. Они должны сосредоточить свои усилия на расширении доступа к базовым услугам и обеспечении того, чтобы предоставляемые услуги эффективно удовлетворяли потребности всех социальных и культурных групп общества.
He is responsible for treating all matters brought to him confidentially and for ensuring that there is no retaliation against staff for good-faith reporting of wrongdoing. В его обязанности входит рассмотрение всех вопросов, доведенных до его сведения конфиденциально, а также обеспечение того, чтобы сотрудники не подвергались преследованию за добросовестное предоставление информации о правонарушениях.
The Working Group remains committed to assisting States in ensuring that their legislation and other measures are in conformity with the Declaration, by providing their expertise in this regard. Рабочая группа по-прежнему выражает готовность оказывать государствам помощь, путем предоставления экспертных знаний в этой области, для обеспечения того, чтобы их законодательство и иные меры соответствовали положениям Декларации.