| We all have a common interest in ensuring that the work of the Agency in all areas receives due recognition. | В наших общих интересах создать гарантии для того, чтобы работа Агентства во всех областях получила должное признание. |
| They had also discussed ways of ensuring follow-up to the Committee's emergency action proposals. | Кроме того, они обсудили способы обеспечения выполнения предложений Комитета о процедурах незамедлительных действий. |
| The importance of ensuring that national legislation conforms to international conventions was emphasized. | Была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы внутригосударственное законодательство соответствовало международным конвенциям. |
| Those structures are crucial towards ensuring that all social, political and economic processes are governed by the rule of law. | Эти структуры крайне важны для обеспечения того, чтобы все социальные, политические и экономические процессы определялись верховенством права. |
| The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. | Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи. |
| Further follow-up activities will be held throughout 1999 with a view to ensuring that technical cooperation methodology fully reflects this important set of rights. | Другие последующие мероприятия будут организованы в 1999 году в целях обеспечения того, чтобы методология технического сотрудничества в полной мере отражала эту важную группу прав. |
| The second recommendation entails ensuring the effective and timely use of available resources. | Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения. |
| In addition, the issue of protecting the rights of workers and ensuring adequate social protection was raised. | Кроме того, был поднят вопрос об охране прав трудящихся и обеспечении адекватной социальной защиты. |
| International organizations could also assist developing countries in infrastructure development and in the construction of laboratories necessary for ensuring that quality standards are met. | Кроме того, международные организации могли бы оказать содействие развивающимся странам в развитии инфраструктуры и в строительстве лабораторий, необходимых для обеспечения соблюдения стандартов качества. |
| The Security Officer will also be responsible for ensuring that all technology meets rigid security standards before deployment. | Кроме того, сотрудник службы безопасности будет отвечать за строгое соблюдение всех норм безопасности до внедрения новых технологий. |
| This was considered to be an efficient and effective way of ensuring that the information reached the appropriate individuals. | Это считается эффективным и практичным путем обеспечения того, чтобы информация дошла до соответствующих отдельных лиц. |
| In addition, China indicated that commercial fishing was a major industry in China and played an increasingly important role in ensuring food security. | Кроме того, Китай указал, что промышленное рыболовство является в Китае крупной отраслью, которая играет все более важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
| Programme managers are responsible for ensuring that due regard is given to achieving the widest possible geographical basis for the engagement of consultants. | Руководители программ несут ответственность за обеспечение того, чтобы при наборе консультантов должное внимание уделялось тому, чтобы он проводился на самой широкой географической основе. |
| He therefore praised SADC for its efforts in ensuring that Member States benefit from equitable regional integration. | Поэтому он высоко отозвался об усилиях САДК по обеспечению того, чтобы все государства-члены выгадывали от справедливой региональной интеграции. |
| The institutions concerned would have to be made directly responsible for ensuring that the benefits and advantages offered take real effect. | На соответствующие учреждения необходимо возложить непосредственную ответственность за обеспечение того, чтобы предполагаемые выгоды и преимущества получили реальное воплощение. |
| Define procedures for ensuring that admission to the police profession and advancement and specialization within it take place through the Police Academy. | Определить необходимые процедуры, для того чтобы поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществлялось через Полицейскую академию. |
| They stressed the importance of ensuring that decentralization strategies not place an additional burden on the poor. | Они подчеркнули важность того, чтобы стратегии децентрализации не оказались дополнительным бременем для бедных слоев населения. |
| Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the surrounding area. | Личный состав каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из прилегающего к позиции района не велись боевые действия. |
| Priority should be given to ensuring that receipts and issues of equipment and supplies are recorded on a timely and accurate basis. | Первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы прием и выдача имущества и предметов снабжения регистрировались своевременно и точно. |
| The Parliamentary Ombudsman is responsible for ensuring that the public administration has not acted incorrectly or unjustly towards any citizen. | Парламентский омбудсмен отвечает за обеспечение того, чтобы государственными органами не совершались неправильные или неправомерные действия по отношению к любому гражданину. |
| It will also demonstrate that the Organization is fully committed to ensuring that staff operate in the safest possible conditions. | Их реализация продемонстрирует также, что Организация в полной мере привержена обеспечению того, чтобы персонал работал в возможно более безопасных условиях. |
| The State also has to set the example by ensuring that ministries and parastatal bodies respect judicial decisions when carrying out their activities. | Государство также должно показывать в этом отношении пример, приняв меры для обеспечения того, чтобы министерства и полугосударственные органы в своей деятельности руководствовались судебными постановлениями. |
| Several delegations said that they wished to see the Department attach importance to ensuring impartiality and objectivity in United Nations information activities. | Ряд делегаций высказались в пользу того, чтобы Департамент придавал важное значение обеспечению беспристрастности и объективности в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области информации. |
| I propose that we equip ourselves with an impartial and universal observation tool for appraising the situation and ensuring that our decisions are followed up. | Я предлагаю обзавестись объективным и универсальным инструментом наблюдения для оценки ситуации и обеспечения того, чтобы наши решения выполнялись. |
| In addition, other ways of ensuring financial disclosure, transparency and accountability could be discussed. 3. | Кроме того, можно было бы обсудить иные способы обеспечения раскрытия финансовых сведений, финансовой прозрачности и отчетности. |