National cohesion was essential for ensuring that timetables were met and that there was financing to cover the basic needs of the peacebuilding process. |
Большое значение для того, чтобы установленные сроки были соблюдены, а получаемое финансирование было достаточным для удовлетворения основных потребностей процесса миростроительства, имеет национальное единство. |
UNEP is also supporting the development of sustainability criteria for the production of biofuels aimed at ensuring that these criteria meet acceptable environmental and social standards. |
ЮНЕП также участвует в разработке критериев устойчивости для производства биотоплива и принимает меры для того, чтобы эти критерии соответствовали общепризнанным экологическим и социальным стандартам. |
Independence and objectivity are vital in ensuring that stakeholders view the audit work performed, and its results, as credible, factual and unbiased. |
Независимость и объективность крайне важны для обеспечения того, чтобы заинтересованные стороны рассматривали проведенную ревизию и ее результаты как заслуживающие доверия, фактические и непредвзятые. |
In addition, the Officer would be responsible for ensuring compliance with the enterprise-wide risk management policy approved in 2006 by the Pension Board. |
Кроме того, сотрудник будет отвечать за соблюдение общеорганизационной политики в сфере управления рисками, утвержденной Правлением Фонда в 2006 году. |
Institutions play a major role in ensuring that actors on the ground are compensated; |
Основную роль в обеспечении того, чтобы субъекты деятельности на местах получали компенсацию, играют учреждения; |
The UNICEF response focused on incorporating child justice principles in all work aimed at strengthening the justice sector and ensuring that prevention was an explicit part of social protection efforts. |
Деятельность ЮНИСЕФ направлена главным образом на включение принципов уголовного правосудия в отношении детей во все виды деятельности в целях укрепления системы правосудия и обеспечения того, чтобы предупреждение являлось обязательной составной частью усилий по обеспечению социальной защиты. |
Moreover, it is a vital instrument for people who would want to work within the community in ensuring that interventions are relevant and effective. |
Кроме этого, она является одним из важных инструментов для тех, кто хотел бы работать в общинах в целях обеспечения того, чтобы мероприятия были наполнены смыслом и являлись эффективными. |
Such meetings would be useful as a means of coordinating inputs and ensuring that the activities of the different commissions were mutually reinforcing and avoided duplication. |
Такие совещания могли бы принести пользу с точки зрения координации усилий и обеспечения того, чтобы мероприятия разных комиссий взаимно дополняли, а не дублировали друг друга. |
The Slovak Republic has always paid close attention to ensuring that any legislative measures that it takes at the national level comply with its commitments and obligations under international law. |
Словацкая Республика всегда уделяла пристальное внимание обеспечению того, чтобы любые законодательные меры, принимаемые ею на национальном уровне, согласовывались с ее обязательствами и обязанностями по международному праву. |
With respect to post-disaster situations, the Special Rapporteur also emphasizes the importance of States, donors and NGOs ensuring that women are able to participate and benefit equally from reconstruction efforts. |
В отношении ситуаций, связанных с ликвидацией последствий бедствий, Специальный докладчик также подчеркивает важную роль государств, доноров и НПО в обеспечении того, чтобы женщины имели возможность на равных условиях участвовать в усилиях по восстановлению и пользоваться результатами этих усилий. |
To further improve it, the secretariat is reviewing the structure for the website, with the aim of ensuring that frequently accessed information is available quickly and easily to users. |
В целях дальнейшего совершенствования веб-сайта секретариат анализирует его структуру для обеспечения того, чтобы часто запрашиваемая информация была легкодоступной для пользователей. |
Regional offices are also responsible for coordinating the implementation of region-specific projects and ensuring that such projects fall within the UNEP core focus areas. |
Региональные отделения отвечают также за координацию осуществления сугубо региональных проектов и обеспечение того, чтобы эти проекты укладывались в рамки основных тематических областей ЮНЕП. |
The same reduction as above within a Tropospheric Ozone Management Area (TOMA) and ensuring that by 1999 total national emissions did not exceed 1988 levels. |
Ь) аналогичное вышеуказанному сокращение в пределах района регулирования содержания тропосферного озона (РРТО) и обеспечение того, чтобы к 1999 году общие национальные выбросы не превышали уровня 1988 года. |
The Council should play its due role on the question of the Middle East, especially in ensuring that its resolutions are respected and implemented. |
Совет должен играть надлежащую роль в ближневосточном вопросе, особенно в обеспечении того, чтобы его резолюции соблюдались и выполнялись. |
Institutionally, the Permanent Representative of Guinea-Bissau to the United Nations should play a central role in ensuring that Government and other authorities expressed a coherent view. |
В организационном плане центральную роль в обеспечении того, чтобы правительство и другие ведомства выразили согласованное мнение, должен сыграть Постоянный представитель Гвинеи-Бисау при Организации Объединенных Наций. |
At the national level, efforts to build democratic, inclusive processes are aimed at ensuring that disagreements, when they occur, do not escalate into open conflict. |
На национальном уровне усилия по наращиванию демократических, всеохватывающих процессов направлены на обеспечение того, чтобы разногласия, когда они происходят, не перерастали в конфликт. |
Today, I would like to focus on the key task of ensuring that States and the international community live up to their obligations under the responsibility to protect. |
Сегодня я хотел бы сосредоточиться на важной задаче обеспечения того, чтобы государства и международное сообщество на деле осуществляли свою ответственность в контексте выполнения ответственности по защите. |
Gender-responsive budgets are an important tool for ensuring that in the responses to the financial and economic crisis sufficient resources are allocated and spent to promote gender equality and women's empowerment. |
Бюджеты, учитывающие гендерные факторы, являются одним из важных механизмов обеспечения того, чтобы при принятии мер в ответ на финансовый и экономический кризис выделялся и расходовался достаточный объем ресурсов на содействие достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The representative of a regional integration organization highlighted the importance of ensuring a strategic regional presence and cautioned against any overlapping of centres within geographic regions. |
Представитель организации региональной интеграции подчеркнул важность обеспечения стратегического регионального присутствия и высказал предостережение относительно того, чтобы центры не дублировали друг друга в рамках географических регионов. |
The Executive Secretary is committed to ensuring that the secretariat's staff at the professional level and above reflects the global constituency it serves. |
Исполнительный секретарь привержен делу обеспечения того, чтобы персонал секретариата категории специалистов и выше отражал глобальную совокупность стран, которые он обслуживает. |
This distinction is vital to ensuring that only States members of UNCITRAL are involved in the consensus-building process; |
Такое разграничение необходимо для того, чтобы участие в выработке консенсуса принимали только государства - члены ЮНСИТРАЛ; |
In addition, this will create an enabling environment for ensuring the provision of the necessary level of resources by stakeholders, including governments and organizations. |
Кроме того, это создаст благоприятные условия для обеспечения выделения необходимого объема ресурсов заинтересованными кругами, включая правительства и организации. |
UNAMA will have to assist in ensuring that those priorities are properly addressed, while continuing to stress the importance of road construction, education and health. |
МООНСА должна будет способствовать обеспечению того, чтобы этим приоритетным задачам уделялось надлежащее внимание, и одновременно продолжать подчеркивать важность строительства дорог и улучшения положения в сферах образования и здравоохранения. |
Canada is on track to meet its international assistance commitments, and we are ensuring that our aid is focused, effective and accountable. |
Канада стремится выполнить свои международные обязательства по оказанию помощи, и мы добиваемся того, чтобы наша помощь была целенаправленной, эффективной и подотчетной. |
The United Nations should set a good example and boost its credibility by ensuring that its organs did not trespass beyond their own mandates. |
Организация Объединенных Наций должна подавать надлежащий пример и повышать свой престиж путем обеспечения того, чтобы ее органы не выходили за рамки своих мандатов. |