| However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. | В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости. | 
| Finally, it was recognized that partnerships are essential for ensuring the relevance and sustainability of security sector reform efforts on the ground. | Наконец, прозвучало признание того, что для обеспечения актуальности и состоятельности усилий, прилагаемых на местах для реформирования сектора безопасности, существенно важны партнерства. | 
| The Project Manager is responsible for ensuring that assigned projects are delivered within schedule, budget, scope and quality. | Руководитель проекта отвечает за обеспечение того, чтобы порученные ему проекты осуществлялись по графику, в рамках бюджета, в соответствии с проектным заданием и стандартами качества. | 
| High priority must, moreover, be given to ensuring their safety and security. | Кроме того, необходимо уделять высокоприоритетное внимание обеспечению их безопасности и защиты. | 
| Preparedness efforts also aim at ensuring that those having to respond know how to use the necessary resources. | Усилия, направленные на обеспечение готовности, также преследуют цель обеспечения того, чтобы все те, кто должны отреагировать, знали, как использовать соответствующие ресурсы. | 
| He thanked Costa Rica for hosting that important event and for ensuring that the declaration became an official United Nations document. | Оратор благодарит Коста-Рику за организацию этого важного события и за обеспечение того, что эта декларация стала официальным документом Организации Объединенных Наций. | 
| The family of nations was responsible for ensuring that children across the globe were given the opportunities to fulfil their potential. | Семья наций несет ответственность за обеспечение того, чтобы детям во всем мире были предоставлены возможности реализовать их потенциал. | 
| Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. | Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. | 
| Social protection is also key to ensuring that the most marginalized populations are able to overcome social, economic and discriminatory barriers to accessing services. | Социальная защита является также ключевым фактором обеспечения того, чтобы самые маргинализированные слои населения были в состоянии преодолевать социальные, экономические и дискриминационные барьеры, препятствующие получению ими услуг. | 
| A key challenge in investigating transnational organized crimes is ensuring that investigative approaches are similarly transnational. | Одна из основных задач в расследовании преступлений транснациональных организованных групп является обеспечение того, чтобы следственные методы также были транснациональными. | 
| The Ethics Office considers this review process as critical for ensuring that the UNFPA financial disclosure programme is a robust tool to manage organizational risk. | Бюро по вопросам этики считает, что этот процесс обзора имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы программа раскрытия финансовой информации ЮНФПА была надежным инструментом управления организационными рисками. | 
| The challenge of ensuring project sustainability as a result of high staff turnover was also emphasized by UNFPA and UN-Habitat. | Кроме того, ООН-Хабитат и ЮНФПА обращали внимание на сложность задач по обеспечению стабильности проектов из-за высокой текучести кадров. | 
| The United States has taken important steps towards ensuring that its policies advance its human rights obligations to end violence against women abroad. | Соединенные Штаты предприняли важные шаги для обеспечения того, чтобы их политика способствовала осуществлению обязательств в области прав человека по прекращению насилия в отношении женщин за рубежом. | 
| There are several ongoing programmes aimed at ensuring that personnel are able to upgrade their skills as needed. | В настоящее время осуществляется ряд программ, направленных на обеспечение того, чтобы по мере необходимости персонал мог повышать свою квалификацию. | 
| Also, all substantial laws include provisions on combating discrimination and ensuring equal access to rights and freedoms. | Кроме того, все важнейшие законы содержат положения о борьбе с дискриминацией и обеспечении равного доступа к пользованию правами и свободами. | 
| Carrying out needs assessments and capacity building is important for ensuring that work in this area is not only reactionary. | Проведение оценки потребностей и наращивание потенциала имеет важное значение для обеспечения того, чтобы работа в этой области не носила лишь ответный характер. | 
| The United States believed that donor coordination was essential to ensuring that donor assistance was delivered to where it was most needed. | Соединенные Штаты считают, что координация деятельности доноров имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы донорская помощь поступала туда, где она требуется больше всего. | 
| The ongoing review aimed at ensuring that ECE continued to respond to the priorities of the member States. | Обзор направлен на обеспечение того, чтобы работа ЕЭК и впредь отвечала приоритетам государств-членов. | 
| Emphasis has been given to ensuring that girl children continue their studies, especially in the secondary and higher classes. | Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы девочки продолжали учебу, особенно в средних и старших классах школы. | 
| Furthermore, UNODC will disseminate tools and guidance on ensuring access to controlled drugs for medical purposes while preventing diversion and abuse. | Кроме того, УНП ООН будет распространять документы и рекомендации по вопросам обеспечения доступа к контролируемым наркотическим средствам в медицинских целях при предотвращении их утечки и злоупотребления ими. | 
| The outer islands consultation aims at ensuring that the general population is informed of the content of the Bill. | Такие обсуждения жителями островов внешней гряды необходимы для того, чтобы широкие слои населения знали о содержании этого законопроекта. | 
| This step is seen as necessary for ensuring acceptance from the revolutionary groups regarding the new security forces. | Считается, что этот шаг необходим для того, чтобы революционные группы стали с доверием относиться к новым силовым структурам, отвечающим за вопросы безопасности. | 
| Accountability is fundamental to ensuring that the achievement of the main objective is not eclipsed by the different interests of the engaged organizations. | Подотчетность является залогом того, что разные интересы участвующих организаций не заслонят общую цель. | 
| Science, technology and innovation would also be effective for ensuring the balanced integration of the three dimensions of sustainable development. | Кроме того, задействование науки, техники и инноваций стало бы эффективным способом обеспечения сбалансированной интеграции трех граней устойчивого развития. | 
| It also creates conditions for diminishing negative impacts of floods or drought and helps ensuring safety of waterwork constructions. | Кроме того, он создает условия для уменьшения негативных последствий наводнений или засухи и способствует обеспечению безопасности водохозяйственных объектов. |