This means ensuring that growth is accompanied by progressive redistribution of income and by a shift to more sustainable systems of production, distribution and consumption - rather than equating development with growth as it has traditionally been measured. |
Это означает обеспечение того, чтобы рост сопровождался прогрессивным перераспределением доходов и переориентацией на более устойчивые системы производства, распределения и потребления - вместо отождествления развития с ростом, как оно традиционно оценивалось. |
We must make investment, including foreign direct investment, more productive and conducive to development by ensuring that growth is accompanied by progressive structural transformation and economic diversification. |
Мы должны сделать инвестиции, в том числе прямые иностранные инвестиции, более продуктивными и способствующими развитию посредством обеспечения того, чтобы рост сопровождался прогрессивными структурными преобразованиями и экономической диверсификацией. |
This is an essential part of ensuring that civilians will no longer suffer the consequences of these weapons and moving us closer to a world free of cluster munitions. |
Это является важным условием обеспечения того, чтобы гражданское население больше не страдало от последствий применения этого оружия и приблизилось бы к миру, свободному от кассетных боеприпасов. |
The second phase was to prepare the project for presentation to the market, i.e. ensuring that the time frame and the funding approach were feasible. |
Вторая фаза предусматривает подготовку проекта для представления на рынке, т.е. обеспечение того, чтобы сроки и подход к финансированию были практически возможными. |
Furthermore, it was said, enhancing long-term equity participation in projects, as discussed in the section on Funding and Investment issues above, could assist in ensuring that risk transfer remains effective throughout the life of the project. |
Кроме того, было указано, что расширение долгосрочного участия акционерного капитала в проектах, как это рассматривалось в разделе, посвященном вопросам финансирования и инвестирования, выше, могло бы способствовать обеспечению того, чтобы передача рисков сохраняла свою эффективность в течение всего срока осуществления проекта. |
Commit to an ongoing inclusive and collaborative effort involving all stakeholders and ensuring that the needs of the most vulnerable groups are given paramount consideration; |
выражая приверженность текущим всеобъемлющим и совместным усилиям всех заинтересованных сторон по обеспечению того, чтобы потребностям наиболее уязвимых групп уделялось первоочередное внимание; |
In July 2013, the High Commissioner urged all parties in Egypt to make a concerted effort to restore calm by ensuring that the human rights of all citizens were respected and protected during that delicate period. |
В июле 2013 года Верховный комиссар призвала все стороны в Египте предпринять согласованные усилия, чтобы восстановить спокойствие путем обеспечения того, чтобы права человека всех граждан пользовались уважением и защитой в течение этого сложного периода. |
The guiding principles should guide development agencies in ensuring that their operations support, promote and strengthen a variety of tenure forms and increase access to well-located housing for the urban poor. |
Руководящие принципы должны ориентировать учреждения по вопросам развития на обеспечение того, чтобы их деятельность способствовала поддержке, поощрению и усилению разнообразных форм владения и расширению доступа бедного населения городов к хорошо расположенному жилью. |
In 2014, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances recommended ensuring that the judiciary, and particularly the Constitutional Court and Supreme Court, make consistent use of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
З. В 2014 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям рекомендовала принять меры для того, чтобы судебные органы, в частности Конституционный суд и Верховный суд, последовательно применяли положения Всеобщей декларации прав человека и других международных документов. |
CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. |
ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой. |
The Secretary-General should take all necessary steps to complete the project on time and within budget while ensuring that mechanisms for oversight of the project by both Headquarters and the project management team in Addis Ababa were in place. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые шаги для того, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета, а также обеспечить наличие механизмов контроля реализации проекта со стороны как Центральных учреждений, так и группы по управлению проектом в Аддис-Абебе. |
They welcomed the progress made over the last several years, as further developments aimed at ensuring that the system operated in accordance with its goals were being considered. |
Они приветствуют прогресс, достигнутый в течение нескольких последних лет, по мере того, как рассматриваются другие меры, которые будут направлены на обеспечение функционирования системы в соответствии с ее целями. |
Suggestions for improvement included: making a reference to ensuring that the appropriate and "systematic" measures are taken; and making the "effective" implementation of legislation an express requirement. |
В порядке улучшения было предложено: сделать ссылку на обеспечение того, чтобы принимались надлежащие и «систематические» меры; и прямо указать требование об «эффективном» выполнении законодательства. |
The Government of the United Kingdom works across departments and disciplines, ensuring illegal migration does not impact negatively on available services and benefits that are more rightly reserved for those legitimately in the country who have made a contribution. |
Правительство Соединенного Королевства ведет межведомственную и междисциплинарную работу по обеспечению того, чтобы незаконная миграция не оказывала негативного воздействия на доступные услуги, пособия и льготы, которые справедливее было бы зарезервировать для тех, кто находится в стране на законном основании и вносит свой вклад. |
The international community has an interest in ensuring that the expertise collected within the Office of the Prosecutor is not lost to future peace, justice and accountability endeavours upon closure of the Tribunal. |
Международное сообщество заинтересовано в обеспечении того, чтобы экспертные знания, накопленные в Канцелярии, после закрытия Трибунала не были утрачены и использовались для будущей работы, связанной с вопросами мира, правосудия и подотчетности. |
The Government's commitment to institutional development, notably through a reform of the justice system, will be essential to ensuring that the State exercises effective and legitimate stewardship over Somalia and guarantees the protection of human rights. |
Приверженность правительства институциональному строительству, в частности посредством реформирования системы правосудия, будет непременным условием обеспечения того, чтобы государство осуществляло эффективное и легитимное руководство страной и гарантировало защиту прав человека. |
He said that one of the highest priorities of the Secretary-General was ensuring that the United Nations helped Mali to resolve the complex crisis that it faced. |
Он сообщил, что одним из важнейших приоритетов Генерального секретаря является обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций помогла Мали преодолеть сложный кризис, который переживает эта страна. |
MINUSTAH capacity-building support has continued to improve the prison registrar system by ensuring that each detainee is registered, thus enabling swifter identification of irregular detention cases for release by the judicial authorities. |
МООНСГ продолжала оказывать поддержку в плане создания потенциала для совершенствования тюремной регистрационной системы посредством обеспечения того, чтобы каждое задержанное лицо регистрировалось, что позволяло бы легче определять случаи заключения под стражу с нарушениями на предмет освобождения по решению судебных властей. |
The guiding principles of UNSOM coordination efforts include ensuring that mechanisms put in place enhance the support provided to the Federal Government and are aligned with national priorities, and eventually with the New Deal architecture. |
Руководящие принципы координационных усилий МООНСОМ предполагают обеспечение того, чтобы созданные механизмы способствовали усилению поддержки федерального правительства и соответствовали национальным приоритетам и, в конечном счете, архитектуре «нового курса». |
It calls for an inclusive, safe and empowering digital agenda that strikes the right balance between ensuring that children benefit from the potential offered by ICTs while enjoying safety and effective online protection. |
В нем содержится призыв к разработке открытой, безопасной и конструктивной цифровой повестки дня, в которой проводится необходимый баланс между обеспечением того, чтобы дети могли получать пользу от потенциальных возможностей ИКТ, и обеспечением безопасности и действенной защиты в сетевой среде. |
A key factor in tackling the challenges inherent in the rapidly evolving field of business and human rights is ensuring that emphasis is placed on all three pillars of the Guiding Principles (protect, respect, remedy). |
Ключевой фактор в устранении трудностей, внутренне присущих быстро изменяющейся области предпринимательства и прав человека, заключается в обеспечении того, чтобы основное внимание уделялось всем трем компонентам Руководящих принципов (защита, соблюдение, средства правовой защиты). |
Humanitarian actors in post-conflict and post-violence settings should pay particular attention to ensuring that assistance reaches affected minority communities and that no discrimination or exclusion in access to assistance is experienced by minorities. |
Гуманитарные организации в условиях после конфликта и после актов насилия должны уделять особое внимание обеспечению того, чтобы помощь достигала затрагиваемых общин меньшинств и чтобы меньшинства не сталкивались с дискриминацией или исключением с точки зрения доступа к помощи. |
A special prison unit for young offenders was opened in Bergen in 2010 as a pilot project with a view to preventing minors from serving sentences together with adults and ensuring better detention conditions for this group. |
В 2010 году в качестве пилотного проекта, направленного на недопущение того, чтобы несовершеннолетние отбывали наказание вместе со взрослыми, и улучшение условий содержания для этой группы под стражей, в Бергене было открыто особое тюремное отделение для несовершеннолетних правонарушителей. |
Also bearing in mind those limitations, he asked for the High Commissioner's opinion on the need for Governments to assume greater responsibility in ensuring the implementation of human rights obligations at national and regional levels. |
Кроме того, учитывая эти ограничения, оратор спрашивает, нужно ли правительствам, по мнению Верховного комиссара, взять на себя более высокую ответственность за неукоснительное выполнение обязательств в области прав человека на национальном и региональном уровнях. |
The Government had also remained mindful of the importance of support for completing secondary education, ensuring there were sufficient opportunities to obtain tertiary education and skills training. |
Кроме того, правительство продолжает придавать большое значение оказанию поддержки для целей завершения среднего образования и обеспечения достаточных возможностей для получения высшего образования и профессиональной подготовки. |