Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The Board is dedicated to ensuring that Parties continue to have at their disposal an efficient and effective tool with which to reduce GHG emissions and contribute to sustainable development. Задача Совета заключается в обеспечении того, чтобы Стороны продолжали иметь в своем распоряжении эффективный и действенный инструмент для сокращения выбросов ПГ и содействия достижению устойчивого развития.
In addition, Lithuania brought forward the issue of water tariffs and Switzerland underlined access to drinking water during extreme weather events and ensuring the continuity of services in emergency situations. Кроме того, Литва поставила вопрос о тарифах на воду, а Швейцария подчеркнула важность доступа к питьевой воде в периоды экстремальных погодных явлений и обеспечения непрерывности обслуживания в чрезвычайных ситуациях.
Transport is also one of the key areas in ensuring the shift to sustainable low carbon societies but a high level of political will is needed to decouple it from impacts like air pollution and traffic accidents. Кроме того, транспорт служит одной из ключевых областей, в которых обеспечивается переход к устойчивому развитию на основе низкого потребления углеродов, однако для устранения таких негативных факторов, как загрязнение воздуха и ДТП, нужна сильная политическая воля.
However, the availability of domestic resources is not a sufficient condition for ensuring that key global and national social development goals and targets will be met in any particular country. Однако наличие внутренних ресурсов не является достаточным условием для обеспечения того, чтобы главные глобальные и национальные цели и показатели в области социального развития были достигнуты в той или иной конкретной стране.
Social protection policies must be gender-responsive, ensuring that women enjoy the right to an adequate standard of living throughout the life cycle, regardless of the kind of work that they do. Политика социальной защиты должна предполагать учет гендерного фактора для обеспечения того, чтобы женщины пользовались правом на достаточный жизненный уровень на протяжении всего жизненного цикла независимо от того, какую работу они выполняют.
This imbalance, with due attention to ensuring livelihoods are safe, decent, and sustainable, must be rectified; Этот дисбаланс требует устранения с должным вниманием к обеспечению того, что средства получения дохода являются безопасными, достойными и устойчивыми;
The Committee urges the State party to review the factors taken into consideration when deciding the level of the minimum wage with a view to ensuring that it enables a decent living for the workers and their families. Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть факторы, принимаемые во внимание при определении размера минимальной заработной платы, для обеспечения того, чтобы он позволял трудящимся и их семьям иметь достойный уровень жизни.
Please indicate the current level of minimum wages and clarify whether it is periodically reviewed with a view to ensuring that it provides for a decent living for workers and their families. Просьба представить информацию о нынешнем минимальном размере оплаты труда и пояснить, осуществляется ли его периодический пересмотр для обеспечения того, чтобы он гарантировал достойный уровень жизни трудящимся и их семьям.
Focus has also been given to ensuring that specific challenges, such as hunger and nutrition, food security, energy, water, education, gender inequality, and the interlinkages between them, are afforded due attention. Акцент также делался на обеспечении того, чтобы должное внимание уделялось конкретным проблемам, таким, как голод и питание, продовольственная безопасность, энергетика, водоснабжение, образование, гендерное неравенство, а также взаимосвязям между ними.
The action plan will also link content and results through an overarching framework and theory of change, providing the programmatic platform that regions and countries can act upon, ensuring that the framework is embedded in the equity refocus. Кроме того, в рамках плана действий содержательная часть и целевые параметры будут увязаны через общую рамочную концепцию и теорию преобразований - программную основу, на которой региональные и страновые отделения смогут осуществлять деятельность, причем рамочная концепция должны быть сопряжена с усилением внимания вопросам справедливости.
From the ensuing discussion of the paper, it was explained that strong legitimate community institutions are essential for ensuring that benefits accrue to all members of the community. По итогам последовавшей за этим дискуссии на тему доклада был сделан вывод о необходимости наличия надежных легитимных структур на уровне общины для того, чтобы пользу могли извлекать все ее члены.
These two characteristics (small size of populations and dominance of totals by a small number of observations) mean that the quality of the data produced depends on ensuring high response rates. В силу этих двух характеристик (небольшое население и преобладание в совокупных величинах результатов небольшого числа наблюдений) качество подготовленных данных зависит от того, насколько высоким был уровень отвечаемости у респондентов.
This framework will be further refined to ensure that it is both meaningful and cost-effective in terms of not increasing transaction costs, while ensuring rigorous tracking of the implementation of the quadrennial comprehensive policy review expected by Member States. Эта система показателей будет дополнительно доработана для обеспечения того, чтобы она была рациональной и эффективной с точки зрения затрат, не приводя к увеличению операционных расходов, но и одновременно обеспечивая строгий контроль за осуществлением четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, как того ожидают государства-члены.
He also highlighted the importance of ensuring that economic growth coincided with the well-being of current and future generations through actionable sustainable development goals, as acknowledged by world leaders at the United Nations Conference on Sustainable Development. Он констатировал также, что на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию мировыми лидерами была признана важность обеспечения того, чтобы экономическому росту сопутствовало благосостояние нынешнего и будущих поколений, достигаемое благодаря установлению зримых целей в области устойчивого развития.
We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает.
For example, open Internet standards, such as those of the Internet Engineering Task Force, provide the foundation for ensuring that the Internet remains interoperable and functional across frontiers. Например, открытые стандарты интернета, такие как принятые Рабочей группой инженеров интернета, создают основу для обеспечения того, чтобы интернет оставался совместимым и функциональным через государственные границы.
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности.
In addition, the UN-Habitat organizational structure will be fully aligned to its seven focus areas and a project-based management approach will be pursued, thus ensuring greater effectiveness in strategic plan implementation. Кроме того, организационная структура ООН-Хабитат будет выстроена полностью в соответствии с ее семью основными направлениями, и будет строго соблюдаться проектный управленческий подход, что обеспечит повышение эффективности осуществления стратегического плана.
In more specific terms, this means ensuring that the different levels of indicators in the results framework are reported upon at the specified times (see figure 2). В более конкретном смысле это означает обеспечение того, что доклады по различным уровням показателей в рамках механизма оценки результатов будут представляться в определенное время (см. рисунок 2).
Regarding the budget, she said that a realistic proposal had been developed to meet the requirements of the work programme while enhancing efficiency and productivity and ensuring that the reduced level of resources available did not impede delivery of the normative and operational programmes of UN-Habitat. По вопросу о бюджете заместитель Директора-исполнителя заявила, что разработано реалистичное предложение, удовлетворяющее требованиям программы работы при одновременном повышении эффективности и производительности и обеспечении того, чтобы сокращение уровня имеющихся ресурсов не препятствовало осуществлению оперативных и нормативных программ ООН-Хабитат.
In addition, there was value to be gained, in accordance with the quadrennial comprehensive policy review of the United Nations General Assembly, in ensuring that core and non-core budgetary activities were reconciled with one another and that full cost recovery was implemented. Кроме того, можно извлечь пользу из четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики, проводимого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, обеспечив согласование основных и неосновных видов деятельности и полное покрытие издержек.
Some Parties discussed the need to reduce impacts on natural resources by ensuring that unsustainable use does not lead to land degradation and that NAP alignment should fit into national development planning. Многие Стороны обсудили необходимость уменьшения нагрузки на национальные ресурсы путем обеспечения того, чтобы их неустойчивое использование не вело к деградации земель и чтобы согласование НПД вписывалось в рамки планирования национального развития.
A major quality improvement exercise was started in 2012 with a view to ensuring that information on all new and ongoing projects is adequately captured in the PPM module and follows results-based budgeting principles. В 2012 году началось осуществление масштабного мероприятия по повышению качества для обеспечения того, чтобы в модуле управления проектами и портфелем предложений надлежащим образом отражались сведения обо всех текущих и новых проектах и чтобы эти сведения отвечали принципам бюджетирования, ориентированного на результаты.
Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность.
Another suggested that consideration of the placement of an activity was less important than ensuring that the proposed activity was feasible and clearly expressed. Было также высказано соображение о том, что рассмотрение вопроса о включении того или иного мероприятия менее важно, нежели обеспечение того, чтобы предлагаемое мероприятие было реально осуществимо и четко изложено.