Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
It needs to be emphasized that early diagnosis and prevention, long before a person grow older and preferably at the primary health-care facility, is one of the key elements in ensuring good health in old age. Следует подчеркнуть, что ранняя диагностика и профилактика задолго до того, как человек состарится, и желательно в рамках учреждения по оказанию первичной медико-санитарной помощи являются одним из ключевых элементов в обеспечении хорошего здоровья в пожилом возрасте.
Participants discussed specific examples of collaboration with special procedures in all regions, and the importance of ensuring that cooperation was part of a cycle of engagement aimed at the promotion and protection of human rights on the ground. Участники обсудили конкретные примеры сотрудничества со специальными процедурами во всех регионах и важность обеспечения того, чтобы сотрудничество являлось составной частью деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека на местах.
The normalization of political life and the creation of an enabling environment based on full respect for civil and political rights will be essential in ensuring that elections are held in a free, fair and participatory manner. Нормализация политической жизни и создание благоприятной обстановки, базирующейся на полном уважении гражданских и политических прав, будет иметь крайне важное значение в обеспечении того, чтобы выборы носили свободный, справедливый и основанный на широком участии характер.
100.11. Work towards ensuring that its National Human Rights Commission accords in full with the Paris Principles (Australia); 100.11 вести работу в направлении обеспечения того, чтобы деятельность Национальной комиссии по правам человека полностью соответствовала Парижским принципам (Австралия);
Recognizing the importance of ensuring that persons with disabilities have access to the physical environment on an equal basis with others, признавая важность обеспечения того, чтобы лица с ограниченными возможностями имели такой же доступ к физической среде, как и другие люди,
These include demonstrating that it is achieving concrete results and controlling costs, while at the same time ensuring that it remains flexible and adds value as a catalytic, system-wide instrument. Они включают в себя подтверждение того, что он добивается конкретных результатов и контролирует расходы, обеспечивая в то же время сохранение гибкости и повышение своего значения в качестве катализирующего общесистемного инструмента.
Moreover, relations between the Committee and the Commission on Sustainable Development should be promoted with a view to ensuring that space technologies are applied for the good of development. Кроме того, следует содействовать укреплению отношений между Комитетом и Комиссией по устойчивому развитию, чтобы обеспечить применение космических технологий на благо развития.
This is the most powerful tool that we have for ensuring that communities see the real face of HIV in this pandemic, and it goes a long way in ending stigmatization. Это самый мощный имеющийся в нашем распоряжении инструмент для обеспечения того, чтобы мы увидели истинное лицо ВИЧ в этой пандемии, и он весьма эффективен для пресечения стигматизации.
Some members also recalled the important role that the principle of immunity, which was well-established in customary international law, continued to play in ensuring stability in international relations and for the effective discharge by the State of its functions. Кроме того, некоторые члены Комиссии напомнили о важной роли принципа иммунитета, который прочно закрепился в обычном международном праве, продолжает содействовать обеспечению стабильности международных отношений и эффективному выполнению государством его функций.
Private-sector collaboration is fairly new in the promotion of disability-inclusive development and can play a vital role by ensuring that corporate social responsibilities include anti-discriminatory employment practices, training in marketable skills and support of business ventures and partnerships with persons with disabilities and their organizations. Сотрудничество с частным сектором представляет собой новую форму в деле поощрения инклюзивного развития и может играть принципиально важную роль путем обеспечения того, чтобы корпоративная социальная ответственность включала антидискриминационную практику в области трудоустройства, обучения рабочим навыкам и поддержку предпринимательских начинаний и партнерств с участием инвалидов и их организаций.
Other challenges included obtaining information from dispersed sources, especially outside the field of finance, addressing the volume and complexity of transactions, and ensuring that field operations were cognizant of their responsibilities in implementing IPSAS. К числу других проблем относилось получение информации из разрозненных источников, особенно тех, которые не относятся к финансовой сфере, объем и сложность финансовых операций и обеспечение того, чтобы полевые операции знали о своих обязанностях в связи с переходом на МСУГС.
The author adds that such interference is disproportionate and unreasonable, as it has no bearing with the officially stated aim of ensuring that Latvians are able to use their own language. Автор дополнительно указывает, что такое вмешательство является чрезмерным и необоснованным, поскольку оно не имеет отношения к официально провозглашенной цели обеспечения того, чтобы латыши имели возможность пользоваться своим языком.
These mechanisms aim at ensuring that the relationship between disarmament and development is covered in their respective areas through involvement of all relevant actors from within the United Nations system. Эти механизмы направлены на обеспечение того, чтобы взаимосвязь между разоружением и развитием учитывалась в соответствующих областях их деятельности посредством вовлечения в нее всех надлежащих партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It is a good practice to mitigate risk to the reputation of the United Nations by ensuring that trade contractors hired for the capital master plan have a good track record. Он представляет собой надлежащую практику снижения рисков для престижа Организации Объединенных Наций путем обеспечения того, чтобы субподрядчики, привлекаемые для выполнения генерального плана капитального ремонта, имели хорошую репутацию.
Awareness-raising and capacity-building of rural women to learn about and claim their rights over land and other property is a critical step towards ensuring women's rights. Повышение осведомленности сельских женщин и обеспечение того, чтобы они могли выяснять и отстаивать свои права на землю и другое имущество, является важнейшим шагом на пути реализации прав женщин.
Donors, bilateral development partners and international organizations play a key role in ensuring that financial resources allocated for gender equality purposes are sufficient and increased at both the national and international levels. Доноры, двусторонние партнеры в области развития и международные организации играют главную роль в обеспечении того, чтобы финансовые ресурсы, выделяемые на цели обеспечения гендерного равенства, были достаточными и возрастали на национальном и международном уровнях.
In addition, in 2010 and 2011, satellite radar data were used to analyse and monitor the ice situation along the Northern Sea Route to provide operational routing recommendations to the icebreaker fleet escorting tankers, thereby ensuring safe and cost-effective navigation. Кроме того, в 2010 и 2011 годах спутниковые радиолокационные данные использовались для анализа и мониторинга ледовой ситуации на Северном морском пути, обеспечивая оперативные маршрутные рекомендации ледоколам, сопровождающим танкеры, и способствуя тем самым безопасности и экономичности судоходства.
The ICZM Protocol provides tools for ensuring that human actions are undertaken with a concern for balancing economic, social and environmental goals and priorities in the long term. В Протоколе КУПЗ предусмотрены средства обеспечения того, чтобы антропогенная деятельность велась с учетом долгосрочных экономических, социальных и экологических целей и приоритетов.
Despite these major improvements to the humanitarian financing system, challenges remain in ensuring that the structure is able to effectively respond to current and future trends affecting humanitarian assistance. Несмотря на эти значительные улучшения в системе финансирования гуманитарной деятельности, сохраняются проблемы в плане обеспечения того, чтобы структура была способна эффективно реагировать на нынешние и будущие тенденции, затрагивающие гуманитарную помощь.
Also underscoring the importance of ensuring that electoral management bodies and elections observers include women and have clear gender-equality objectives, подчеркивая также важность обеспечения того, чтобы в число сотрудников органов по управлению выборными процессами и группы наблюдателей за выборами входили женщины и чтобы они имели четкие цели, связанные с обеспечением гендерного равенства,
Poland, which currently holds the presidency of the Council of the European Union, will spare no effort in ensuring that Europe remains committed to global affairs and can be counted on, as always. Польша, в настоящее время председательствующая в Совете Европейского союза, приложит все усилия для того, чтобы Европа по-прежнему была привержена решению глобальных проблем и чтобы, как всегда, на нее можно было положиться.
My Government has made strengthening women's rights and improving their lives absolute priorities, and I am committed to ensuring that our laws conform to international standards. Наше правительство считает укрепление прав женщин и улучшение их жизни своими абсолютными приоритетами, и я намерен сделать все необходимое для того, чтобы наши законы соответствовали международным стандартам.
In view of these responsibilities, the coordinating function of the Somalia Coordination and Planning Team at Headquarters is instrumental in ensuring the provision of coordinated and integrated advice and support for both the United Nations Office to the African Union and UNPOS. Ввиду этих обязанностей координирующая функция, выполняемая в Центральных учреждениях Группой координации и планирования по Сомали, имеет немаловажное значение для того, чтобы и Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, и ПОООНС снабжались скоординированными и комплексными рекомендациями и поддержкой.
The Secretary-General remains fully committed to ensuring that in the exercise of their functions and conduct in general, United Nations staff members are acting beyond reproach at all times. Генеральный секретарь остается всецело приверженным обеспечению того, чтобы при исполнении своих функций и в своем поведении в целом сотрудники Организации Объединенных Наций всегда действовали безупречно.
It is time that all Member States play our parts in ensuring that the Organization has the strength and viability that it needs, and that it lacks. Настало время всем государствам-членам внести свой вклад в обеспечении того, чтобы Организация располагала необходимой мощью и энергией, которых ей не хватает сегодня.