The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. |
Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. |
Currently, attention should be focused on ensuring that the 2012 Rio Conference produced practical results. |
В настоящее время следует сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы Конференция Рио-2012 дала практические результаты. |
France noted positively the practice of ensuring in the extradition procedure that an individual will not be subject to the death penalty. |
Франция положительно отозвалась о практике обеспечения в процессе экстрадиции того, чтобы выданное лицо не приговаривалось к смертной казни. |
This includes assessing whether existing processes are non-discriminatory and participatory, and ensuring that accountability mechanisms are in place. |
Это предусматривает оценку того, является ли существующий процесс недискриминационным и способствующим вовлечению, а также обеспечивающим наличие механизмов отчетности. |
The utility is then responsible for ensuring the provision and maintenance of drinking water and sanitation services once work is complete. |
Кроме того, предприятие отвечает за обеспечение поставок и обслуживание сети питьевого водоснабжения и канализации после завершения строительных работ. |
Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. |
Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности. |
The Ministers stress the importance of ensuring that the Secretariat meets the highest standards of accountability, transparency, integrity and ethical conduct. |
Министры подчеркивают важность обеспечения того, чтобы Секретариат отвечал самым высоким стандартам подотчетности, транспарентности, добросовестности и этики. |
The programme provides capacity-building for better governance of natural resources and best practices in environmental management and ensuring that natural resources support development and peacebuilding priorities. |
Эта программа предусматривает укрепление потенциала в целях более эффективного управления природными ресурсами, накопления передового опыта в области природопользования и обеспечения того, чтобы эксплуатация природных ресурсов способствовала достижению приоритетных целей развития и миростроительства. |
Particular attention is paid to ensuring that needs assessments are closely aligned with the process, country strategies and the overall programme cycle. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы оценки потребностей были тесно увязаны с этим процессом, страновыми стратегиями и общим программным циклом. |
The Director would also be responsible for ensuring the increased availability and reliability of the global ICT infrastructure. |
Кроме того, этот директор будет отвечать за укрепление надежности и отказоустойчивости общеорганизационной структуры ИКТ. |
Furthermore, the Mission will focus on ensuring the presence of a functional legislative framework for disaster response. |
Кроме того, Миссия будет делать акцент на создании функциональной законодательной базы по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
I will continue to give my personal attention to ensuring that the necessary security recommendations are implemented. |
Я буду и впредь лично уделять внимание обеспечению того, чтобы необходимые рекомендации по обеспечению безопасности выполнялись. |
Yet we also know that declaring a principle and ensuring its consistent implementation are two quite different things. |
Вместе с тем нам также известно, что провозглашение того или иного принципа и обеспечение его последовательного осуществления - это две совершенно разные вещи. |
This can be achieved by realizing countries' highest ambitions and ensuring that genuinely strict rules result from the negotiations. |
Этот результат может быть получен в случае реализации максимальных целей стран и обеспечения того, чтобы в результате переговоров были выработаны действительно жесткие правила. |
Moreover, the Special Rapporteur calls upon States to empower marginalized groups by ensuring that they receive effective digital literacy training. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает государства расширить возможности находящихся в неблагоприятном положении групп населения путем обеспечения для них эффективной подготовки в целях развития компьютерных навыков. |
We are committed to ensuring that the social determinants of health are central to all development efforts. |
Мы привержены обеспечению того, чтобы социальные детерминанты здоровья были сердцевиной всех усилий в области развития. |
We thank our fellow delegations for their collaboration in ensuring that both draft resolutions continue to provide guidance for States in achieving effective fisheries and oceans governance. |
Мы благодарим наших коллег из других делегаций за их сотрудничество в обеспечении того, чтобы оба проекта резолюций служили государствам руководством, помогающим добиваться эффективного рыболовства и рационального использования ресурсов Мирового океана. |
The Office of Staff Legal Assistance should be strengthened with a view to ensuring that no one was left without recourse. |
Службу правовой помощи персоналу необходимо усилить для обеспечения того, чтобы никто не оставался без судебной защиты. |
Additionally, Customs should facilitate the voluntary use of technologies to assist in ensuring the integrity of the container along the supply chain. |
Кроме того, таможням следует содействовать добровольному применению технологий, способствующих обеспечению целостности контейнеров при прохождении по цепи поставок товаров. |
The European Union would work to promote such endeavours while ensuring that nuclear technologies were not used for military purposes. |
Европейский союз будет содействовать реализации этих начинаний при обеспечении того, чтобы ядерные технологии не применялись в военных целях. |
Also, it is not possible to talk about implementing resolutions without ensuring the implementation of financial commitments in timely fashion. |
Кроме того, невозможно говорить о выполнении резолюции без обеспечения своевременного выполнения финансовых обязательств. |
The African Union emphasized the importance of ensuring that the impact of the mission on the ground reflects the progress achieved in its deployment. |
Африканский союз подчеркнул важность обеспечения того, чтобы результативность действий Миссии на местах коррелировала с прогрессом в ее развертывании. |
ESCWA has a role in ensuring that the cultural issues specific to the region are reflected in recommendations and guidelines. |
ЭСКЗА вносит свой вклад в обеспечение того, чтобы характерные для региона культурные аспекты находили свое отражение в рекомендациях и руководящих принципах. |
At the core of the UNFPA mandate is ensuring that every pregnancy is wanted and every birth is safe. |
Суть мандата ЮНФПА заключается в обеспечении того, чтобы любая беременность была желательной и роды всегда проходили в безопасных условиях. |
There are complex approaches for ensuring that data released meets confidentiality requirements. |
Для обеспечения того, что предоставляемые данные отвечают требованиям конфиденциальности, используются сложные подходы. |