| The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. | Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. | 
| Currently, attention should be focused on ensuring that the 2012 Rio Conference produced practical results. | В настоящее время следует сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы Конференция Рио-2012 дала практические результаты. | 
| France noted positively the practice of ensuring in the extradition procedure that an individual will not be subject to the death penalty. | Франция положительно отозвалась о практике обеспечения в процессе экстрадиции того, чтобы выданное лицо не приговаривалось к смертной казни. | 
| This includes assessing whether existing processes are non-discriminatory and participatory, and ensuring that accountability mechanisms are in place. | Это предусматривает оценку того, является ли существующий процесс недискриминационным и способствующим вовлечению, а также обеспечивающим наличие механизмов отчетности. | 
| The utility is then responsible for ensuring the provision and maintenance of drinking water and sanitation services once work is complete. | Кроме того, предприятие отвечает за обеспечение поставок и обслуживание сети питьевого водоснабжения и канализации после завершения строительных работ. | 
| Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. | Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности. | 
| The Ministers stress the importance of ensuring that the Secretariat meets the highest standards of accountability, transparency, integrity and ethical conduct. | Министры подчеркивают важность обеспечения того, чтобы Секретариат отвечал самым высоким стандартам подотчетности, транспарентности, добросовестности и этики. | 
| The programme provides capacity-building for better governance of natural resources and best practices in environmental management and ensuring that natural resources support development and peacebuilding priorities. | Эта программа предусматривает укрепление потенциала в целях более эффективного управления природными ресурсами, накопления передового опыта в области природопользования и обеспечения того, чтобы эксплуатация природных ресурсов способствовала достижению приоритетных целей развития и миростроительства. | 
| Particular attention is paid to ensuring that needs assessments are closely aligned with the process, country strategies and the overall programme cycle. | Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы оценки потребностей были тесно увязаны с этим процессом, страновыми стратегиями и общим программным циклом. | 
| The Director would also be responsible for ensuring the increased availability and reliability of the global ICT infrastructure. | Кроме того, этот директор будет отвечать за укрепление надежности и отказоустойчивости общеорганизационной структуры ИКТ. | 
| Furthermore, the Mission will focus on ensuring the presence of a functional legislative framework for disaster response. | Кроме того, Миссия будет делать акцент на создании функциональной законодательной базы по ликвидации последствий стихийных бедствий. | 
| I will continue to give my personal attention to ensuring that the necessary security recommendations are implemented. | Я буду и впредь лично уделять внимание обеспечению того, чтобы необходимые рекомендации по обеспечению безопасности выполнялись. | 
| Yet we also know that declaring a principle and ensuring its consistent implementation are two quite different things. | Вместе с тем нам также известно, что провозглашение того или иного принципа и обеспечение его последовательного осуществления - это две совершенно разные вещи. | 
| This can be achieved by realizing countries' highest ambitions and ensuring that genuinely strict rules result from the negotiations. | Этот результат может быть получен в случае реализации максимальных целей стран и обеспечения того, чтобы в результате переговоров были выработаны действительно жесткие правила. | 
| Moreover, the Special Rapporteur calls upon States to empower marginalized groups by ensuring that they receive effective digital literacy training. | Кроме того, Специальный докладчик призывает государства расширить возможности находящихся в неблагоприятном положении групп населения путем обеспечения для них эффективной подготовки в целях развития компьютерных навыков. | 
| We are committed to ensuring that the social determinants of health are central to all development efforts. | Мы привержены обеспечению того, чтобы социальные детерминанты здоровья были сердцевиной всех усилий в области развития. | 
| We thank our fellow delegations for their collaboration in ensuring that both draft resolutions continue to provide guidance for States in achieving effective fisheries and oceans governance. | Мы благодарим наших коллег из других делегаций за их сотрудничество в обеспечении того, чтобы оба проекта резолюций служили государствам руководством, помогающим добиваться эффективного рыболовства и рационального использования ресурсов Мирового океана. | 
| The Office of Staff Legal Assistance should be strengthened with a view to ensuring that no one was left without recourse. | Службу правовой помощи персоналу необходимо усилить для обеспечения того, чтобы никто не оставался без судебной защиты. | 
| Additionally, Customs should facilitate the voluntary use of technologies to assist in ensuring the integrity of the container along the supply chain. | Кроме того, таможням следует содействовать добровольному применению технологий, способствующих обеспечению целостности контейнеров при прохождении по цепи поставок товаров. | 
| The European Union would work to promote such endeavours while ensuring that nuclear technologies were not used for military purposes. | Европейский союз будет содействовать реализации этих начинаний при обеспечении того, чтобы ядерные технологии не применялись в военных целях. | 
| Also, it is not possible to talk about implementing resolutions without ensuring the implementation of financial commitments in timely fashion. | Кроме того, невозможно говорить о выполнении резолюции без обеспечения своевременного выполнения финансовых обязательств. | 
| The African Union emphasized the importance of ensuring that the impact of the mission on the ground reflects the progress achieved in its deployment. | Африканский союз подчеркнул важность обеспечения того, чтобы результативность действий Миссии на местах коррелировала с прогрессом в ее развертывании. | 
| ESCWA has a role in ensuring that the cultural issues specific to the region are reflected in recommendations and guidelines. | ЭСКЗА вносит свой вклад в обеспечение того, чтобы характерные для региона культурные аспекты находили свое отражение в рекомендациях и руководящих принципах. | 
| At the core of the UNFPA mandate is ensuring that every pregnancy is wanted and every birth is safe. | Суть мандата ЮНФПА заключается в обеспечении того, чтобы любая беременность была желательной и роды всегда проходили в безопасных условиях. | 
| There are complex approaches for ensuring that data released meets confidentiality requirements. | Для обеспечения того, что предоставляемые данные отвечают требованиям конфиденциальности, используются сложные подходы. |