It was tasked with reviewing existing relevant legislation and proposing improvements to it, monitoring respect for ethical standards within the police force and ensuring that basic rights were better protected by working together with government bodies and non-governmental organizations active in that area. |
Ее задача заключается в проведении обзора соответствующих действующих законов и внесении предложений по их улучшению, контроле за соблюдением сотрудниками полиции этических норм и обеспечении того, чтобы основные права лучше защищались путем согласованной работы с государственными учреждениями и неправительственными организациями, действующими в этой области. |
In fact, the Committee was interested in ensuring that such domination was avoided in Cameroon and that the rights of indigenous peoples were protected under international law. |
Естественно, Комитет заинтересован в обеспечении того, чтобы в Камеруне не наблюдалось подобного доминирования и чтобы права коренных народов были защищены в соответствии с нормами международного права. |
To this end, the State party - in addition to ensuring that each of the jurisdictions has a well resourced and functioning coordinating body - could allocate responsibility for the coordination and evaluation of the Convention across the State party to a single, high-profile mechanism. |
С этой целью государство-участник - помимо обеспечения того, чтобы каждая из юрисдикций обладала имеющим достаточные ресурсы и эффективно функционирующим координационным органом - могло бы делегировать обязанности по координации и оценке Конвенции на всей территории государства-участника единому ответственному механизму. |
It also recommends that the State party ratify the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and implement its obligations by ensuring that child protection standards for trafficked children meet international standards. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику ратифицировать Программу Совета Европы по борьбе с торговлей людьми и выполнять свои обязательства посредством обеспечения соответствия стандартов защиты детей, пострадавших от торговли людьми, международным стандартам. |
The serious potential repercussions of targeted sanctions for the human rights of those affected underline the importance of ensuring that the procedures for the listing and de-listing of individuals and entities comply strictly with due process requirements. |
Серьезные потенциальные последствия целенаправленных санкций для прав человека затрагиваемых лиц подчеркивают важность обеспечения того, чтобы процедуры включения отдельных лиц и организаций в перечень и их исключения из него строго соответствовали требованиям соблюдения надлежащих правовых процедур. |
I commend the renewed commitment of the Security Council to: ensuring that measures for countering terrorism are adopted in compliance with international law; supporting the Global Strategy; and improving the 1267 sanctions regime through procedural reforms. |
Я высоко оцениваю подтверждение приверженности Совета Безопасности обеспечению того, чтобы меры по борьбе с терроризмом принимались с соблюдением норм международного права, поддержке Глобальной стратегии и совершенствованию режима санкций, установленного резолюцией 1267, на основе проведения процедурных реформ. |
Where the law relating to terrorism confers discretionary powers upon public agencies, adequate safeguards, including judicial review, must exist for the purpose of ensuring that discretionary powers are not exercised arbitrarily or unreasonably. |
В случае, если закон, касающийся терроризма, наделяет дискреционными полномочиями государственные учреждения, должны существовать адекватные гарантии, включая судебный надзор, для обеспечения того, чтобы дискреционные полномочия не осуществлялись произвольно или необоснованно. |
The Australian Government is committed to ensuring that all Australians have the opportunity to be active and equal members of our society, free to maintain their cultural traditions, subject to Australian law. |
Правительство Австралии хранит приверженность обеспечению условий для того, чтобы все австралийцы имели возможность быть активными и равноправными членами нашего общества, обладающими правом сохранения своих культурных традиций при условии соблюдения австралийских законов. |
CoE-ECRI stressed the importance of ensuring that all children received quality education and that the above reforms not result in lowering the standard of education received by Russian-speaking pupils. |
ЕКРН подчеркнула важность обеспечения получения всеми детьми качественного образования, а также того, чтобы указанные реформы не привели к снижению качества образования русскоговорящих детей. |
In 2010, ECLAC reported that St. Kitts and Nevis had developed an adaptation strategy, the main purpose of which was a shift from sugar production to economic diversification and ensuring the social transformation was not traumatic. |
В 2010 году ЭКЛАК сообщила, что в Сент-Китсе и Невисе была разработана стратегия адаптации, основная цель которой заключается в переходе от производства сахара к диверсификации экономики и в обеспечении того, чтобы данное преобразование общества не носило травмирующего характера. |
AI recommended that steps be taken to prevent excessive or arbitrary force, including by ensuring that police have access to alternative means to deal with potentially violent situations. |
МА рекомендовала принять меры для предотвращения чрезмерного или произвольного применения силы, в том числе путем обеспечения того, чтобы полиция имела доступ к альтернативным способам борьбы с потенциально насильственными ситуациями. |
With regards to prison conditions, CoE Commissioner recommended that Armenia improve public monitoring of penitentiary institutions, with particular emphasis on ensuring that the group of public observers includes independent and impartial representatives from civil society. |
Что касается условий в тюрьмах, то Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении улучшить порядок общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы в группу общественных наблюдателей входили независимые и беспристрастные представители гражданского общества. |
In addition to meting out punishments, however, attention must also be given to correcting those who had committed crimes while ensuring that they were held in decent conditions and that their human rights were respected. |
Однако помимо установления наказаний необходимо уделять внимание исправлению тех, кто совершил преступления, при обеспечении того, чтобы они содержались в достойных условиях и чтобы соблюдались их права человека. |
The United Nations should consider the concept of reconstruction more carefully because it was an important element in a mission's exit strategy and in ensuring that a country did not slide back into violence. |
Организации Объединенных Наций следует более тщательно рассмотреть концепцию реконструкции, поскольку она является важным элементом стратегии завершения миссии и обеспечения того, чтобы страна не сползла вновь в пучину насилия. |
The implementation of the UN-SPIDER programme was central to ensuring that all countries had access to and developed the capacity to use space-based information during all phases of disaster management, including the risk reduction phase. |
Осуществление программы СПАЙДЕР-ООН имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы все страны имели доступ к космической информации и развивали потенциал для ее использования на всех этапах борьбы со стихийными бедствиями, включая этап уменьшения рисков. |
The Advisory Committee encouraged the Secretary-General to pursue the value engineering exercise so as to maximize the cost-effective use of resources while ensuring that the quality, functionality and scope of the project, and the integrity of the architectural design, were not compromised. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать работу по оптимизации стоимости в целях обеспечения максимальной экономичности использования ресурсов при одновременном обеспечении того, чтобы это не сказалось на качестве, функциональности и сфере охвата проекта и на целостности архитектурного облика комплекса. |
In addition to ensuring that staff received fair and equitable pay, Member States wished to see to it that organizations functioned economically and did not compete among themselves for staff. |
Помимо обеспечения того, чтобы сотрудники получали плату за свой труд на справедливых и равных условиях, государства-члены хотели бы добиться того, чтобы организации осуществляли свою деятельность экономично и не соперничали друг с другом за сотрудников. |
Sri Lanka commended the adoption of a comprehensive policy reform aimed at ensuring that human rights were at the core of the constitutional, political, economic, social and cultural development of Qatar. |
Шри-Ланка высоко оценила проведение всеобъемлющей политической реформы, направленной на обеспечение того, чтобы права человека занимали центральное место в конституционном, политическом, экономическом, социальном и культурном развитии Катара. |
States therefore have a specific interest in ensuring that those involved in the administration of justice have appropriate knowledge of human rights norms and are in a position to implement them. |
Тем самым государства особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы лица, связанные с отправлением правосудия, имели надлежащие знания о правозащитных нормах и могли их соблюдать. |
Additionally, the Special Rapporteur wishes to emphasize that the existence of legal and institutional frameworks which represent good practice is essential, but not sufficient for ensuring that intelligence services respect human rights in their counter-terrorism activities. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что существование законодательных и институциональных основ, определяющих оптимальные практические методы, имеет важное значение, но не является достаточным для обеспечения того, чтобы специальные службы соблюдали права человека в своей деятельности по борьбе с терроризмом. |
The Group welcomed the adoption of General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence, which would go a long way towards ensuring that operational activities for development were addressed by key stakeholders, thereby strengthening the funding architecture for such activities. |
ЗЗ. Группа одобряет принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций; в этой области предстоит проделать большую работу для того, чтобы оперативная деятельность в целях развития оказалась в центре внимания основных заинтересованных сторон, что позволило бы укрепить финансовую архитектуру такой деятельности. |
The mandates of intelligence services are one of the primary instruments for ensuring that their activities (including in the context of counter-terrorism) serve the interests of the country and its population, and do not present a threat to the constitutional order and/or human rights. |
Мандат специальных служб является одним из основных средств обеспечения того, чтобы их деятельность (в том числе в контексте борьбы с терроризмом) отвечала интересам страны и ее населения и не представляла собой угрозу конституционному порядку и/или правам человека. |
79.36. Continue its efficient role in promoting women's rights and ensuring that women enjoy all fundamental freedoms (Tunisia); |
79.36 продолжать играть эффективную роль в поощрении прав женщин и обеспечении того, чтобы женщины пользовались всеми основными свободами (Тунис); |
Finally, the proposed new legally binding instrument is aimed at ensuring that States take the necessary measures to promote transparency, responsibility and accountability in their use of PMSCs and their personnel, and establish mechanisms for the rehabilitation of victims. |
И наконец, предлагаемый новый юридически обязывающий договор направлен на обеспечение того, чтобы государства приняли необходимые меры по содействию транспарентности, ответственности и подотчетности при использовании ими услуг ЧВОК и их персонала и созданию механизмов реабилитации жертв. |
A constant challenge in implementing anti-trafficking policies is to find a balance between these different areas of interest, while ensuring that the human rights approach is the guiding principle for all measures taken. |
При осуществлении политики в данной области постоянно возникает проблема нахождения баланса между различными интересами, а также обеспечения того, чтобы правозащитный подход оставался руководящим принципом для всех принимаемых мер. |