| Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. | Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти. | 
| Skills are also developed, ensuring further development, sustainability and ongoing maintenance of proposed information- exchange tools. | Кроме того, проводится работа по повышению уровня квалификации, что позволяет обеспечивать дальнейшую разработку, устойчивость и постоянное техническое обслуживание предлагаемых инструментов обмена информацией. | 
| Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. | политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных. | 
| Paragraph 12 drew attention to the broad range of measures that might be relevant in ensuring that Covenant rights were guaranteed. | В пункте 12 привлекается внимание к широкому кругу мер, которые могут иметь отношение к обеспечению того, чтобы права Пакта были гарантированы. | 
| The European Union furthermore welcomes the cooperation between UNMIK and Belgrade in ensuring that returns are sustainable. | Кроме того, Европейский союз приветствует сотрудничество между МООНК и Белградом в деле обеспечения устойчивости процесса возвращения людей. | 
| In addition, the performance in ensuring transparency in the selection of local investments is particularly strong. | Кроме того, результативность в обеспечении транспарентности при отборе областей местных инвестиций весьма высока. | 
| Special attention should be paid to ensuring that a unified vision and common policy are implemented countrywide. | Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы единое видение и общая политика реализовались по всей стране. | 
| Our global responsibility has to provide an environment conducive to ensuring that protection of human life will remain our highest priority. | Наша глобальная обязанность должна состоять в создании условий, благоприятных для обеспечения того, чтобы сохранение человеческой жизни оставалось нашим высшим приоритетом. | 
| The exit strategy for UNAMSIL lies in ensuring that the Government can carry out the functions that peacekeepers and the international community have fulfilled. | Стратегия ухода МООНСЛ заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло выполнять те функции, которые выполняли миротворцы и международное сообщество. | 
| Ways must be found of ensuring that funds allocated to technical cooperation activities did not decline. | Необходимо изыскать пути обеспечения того, чтобы объем средств, выделяемых на деятельность по техническому сотрудничеству, не сокращался. | 
| It should also assist developing countries in ensuring that their international commitments do not jeopardize their ability to use national policies to build productive capacity and international competitiveness. | Она должна также оказывать помощь развивающимся странам в обеспечении того, чтобы их международные обязательства не создавали угрозы для их возможностей проводить национальную политику, направленную на укрепление производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности. | 
| Copyright owners should bear responsibility for ensuring that content is accessible to all, including persons with disabilities. | Владельцы авторских прав несут ответственность за обеспечение гарантий того, чтобы содержание имеющихся у них материалов было доступно для всех, в том числе для людей с инвалидностью. | 
| The importance of ensuring that the panels represent the whole community, including ethnic minorities, is emphasized. | Подчеркивается важность обеспечения того, чтобы жюри присяжных представляло всю общину, включая этнические меньшинства. | 
| Moreover, the challenge of ensuring adequate participation by LDCs in multilateral trade negotiations was becoming increasingly daunting. | Кроме того, все более сложной становится задача обеспечения надлежащего участия НРС в многосторонних торговых переговорах. | 
| Moreover, the International Fact-Finding Commission could and should play a role in ensuring compliance with international humanitarian law. | Кроме того, Международная комиссия по установлению фактов могла бы и должна была бы играть определенную роль в плане наблюдения за соблюдением норм международного гуманитарного права. | 
| The key to success lay in ensuring that all operations were provided with adequate resources. | Залогом успеха является обеспечение того, чтобы на цели всех операций выделялись достаточные ресурсы. | 
| It is concerned with ensuring that an agreed role is completed and that remaining responsibilities are fulfilled. | Это вопрос обеспечения того, чтобы согласованная задача была завершена, а оставшиеся обязанности выполнены. | 
| The Government is working towards ensuring 50 per cent of all new appointments to public sector boards and committees are women. | Правительство прилагает все силы для того, чтобы обеспечить для женщин 50 процентов всех новых назначений на должности в государственные советы и комитеты. | 
| The Government remains committed to ensuring that the security forces in Northern Ireland have available the powers they need to counter the terrorist threat. | Правительство по-прежнему стремится к обеспечению того, чтобы силы безопасности в Северной Ирландии располагали необходимыми полномочиями для борьбы с угрозой терроризма. | 
| The proposed conference could provide the right framework for ensuring that our support is based on a regional approach. | Запланированная конференция поможет создать надлежащую основу для обеспечения того, чтобы наша поддержка осуществлялась в рамках регионального подхода. | 
| In accordance with the Constitution, the Constitutional Court and the Supreme Court were responsible for ensuring that international treaties had primacy over domestic legislation. | Согласно Конституции, Конституционный суд и Верховный суд отвечают за обеспечение того, чтобы международные договоры имели верховенство над внутригосударственным законодательством. | 
| We acknowledge the commitment of these latter two officials in ensuring that peacekeeping operations focus on the special needs of children in conflict situations. | Мы с признательностью отмечаем приверженность двух последних должностных лиц обеспечению того, чтобы в ходе миротворческих операций приоритетное внимание уделялось удовлетворению особых потребностей детей в ситуациях конфликта. | 
| Measures will also be developed to reinforce formal protection for whistle-blowers, while ensuring that they are not used to cloak false accusations. | Кроме того, будут разработаны меры по усилению официальной защиты «осведомителей» наряду с обеспечением того, чтобы они не использовались для прикрытия ложных обвинений. | 
| The main challenges lie in ensuring that the momentum created during the development phase carries into implementation. | Основная задача заключается в обеспечении того, чтобы за этапом разработки последовал этап осуществления. | 
| The independence and sustainability of NGOs were also identified as crucial factors in ensuring that NGOs can play an effective role in monitoring and implementing sustainable development. | Независимость и устойчивость НПО также были определены в качестве важных факторов для обеспечения того, чтобы они могли играть эффективную роль в сфере контроля и осуществления процесса устойчивого развития. |