Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Such an arrangement will be vital to ensuring that this resource provides long-term benefits to the people of Timor-Leste. Такая мера будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы эти ресурсы приносили долгосрочные выгоды народу Тимора-Лешти.
Skills are also developed, ensuring further development, sustainability and ongoing maintenance of proposed information- exchange tools. Кроме того, проводится работа по повышению уровня квалификации, что позволяет обеспечивать дальнейшую разработку, устойчивость и постоянное техническое обслуживание предлагаемых инструментов обмена информацией.
Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных.
Paragraph 12 drew attention to the broad range of measures that might be relevant in ensuring that Covenant rights were guaranteed. В пункте 12 привлекается внимание к широкому кругу мер, которые могут иметь отношение к обеспечению того, чтобы права Пакта были гарантированы.
The European Union furthermore welcomes the cooperation between UNMIK and Belgrade in ensuring that returns are sustainable. Кроме того, Европейский союз приветствует сотрудничество между МООНК и Белградом в деле обеспечения устойчивости процесса возвращения людей.
In addition, the performance in ensuring transparency in the selection of local investments is particularly strong. Кроме того, результативность в обеспечении транспарентности при отборе областей местных инвестиций весьма высока.
Special attention should be paid to ensuring that a unified vision and common policy are implemented countrywide. Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы единое видение и общая политика реализовались по всей стране.
Our global responsibility has to provide an environment conducive to ensuring that protection of human life will remain our highest priority. Наша глобальная обязанность должна состоять в создании условий, благоприятных для обеспечения того, чтобы сохранение человеческой жизни оставалось нашим высшим приоритетом.
The exit strategy for UNAMSIL lies in ensuring that the Government can carry out the functions that peacekeepers and the international community have fulfilled. Стратегия ухода МООНСЛ заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло выполнять те функции, которые выполняли миротворцы и международное сообщество.
Ways must be found of ensuring that funds allocated to technical cooperation activities did not decline. Необходимо изыскать пути обеспечения того, чтобы объем средств, выделяемых на деятельность по техническому сотрудничеству, не сокращался.
It should also assist developing countries in ensuring that their international commitments do not jeopardize their ability to use national policies to build productive capacity and international competitiveness. Она должна также оказывать помощь развивающимся странам в обеспечении того, чтобы их международные обязательства не создавали угрозы для их возможностей проводить национальную политику, направленную на укрепление производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности.
Copyright owners should bear responsibility for ensuring that content is accessible to all, including persons with disabilities. Владельцы авторских прав несут ответственность за обеспечение гарантий того, чтобы содержание имеющихся у них материалов было доступно для всех, в том числе для людей с инвалидностью.
The importance of ensuring that the panels represent the whole community, including ethnic minorities, is emphasized. Подчеркивается важность обеспечения того, чтобы жюри присяжных представляло всю общину, включая этнические меньшинства.
Moreover, the challenge of ensuring adequate participation by LDCs in multilateral trade negotiations was becoming increasingly daunting. Кроме того, все более сложной становится задача обеспечения надлежащего участия НРС в многосторонних торговых переговорах.
Moreover, the International Fact-Finding Commission could and should play a role in ensuring compliance with international humanitarian law. Кроме того, Международная комиссия по установлению фактов могла бы и должна была бы играть определенную роль в плане наблюдения за соблюдением норм международного гуманитарного права.
The key to success lay in ensuring that all operations were provided with adequate resources. Залогом успеха является обеспечение того, чтобы на цели всех операций выделялись достаточные ресурсы.
It is concerned with ensuring that an agreed role is completed and that remaining responsibilities are fulfilled. Это вопрос обеспечения того, чтобы согласованная задача была завершена, а оставшиеся обязанности выполнены.
The Government is working towards ensuring 50 per cent of all new appointments to public sector boards and committees are women. Правительство прилагает все силы для того, чтобы обеспечить для женщин 50 процентов всех новых назначений на должности в государственные советы и комитеты.
The Government remains committed to ensuring that the security forces in Northern Ireland have available the powers they need to counter the terrorist threat. Правительство по-прежнему стремится к обеспечению того, чтобы силы безопасности в Северной Ирландии располагали необходимыми полномочиями для борьбы с угрозой терроризма.
The proposed conference could provide the right framework for ensuring that our support is based on a regional approach. Запланированная конференция поможет создать надлежащую основу для обеспечения того, чтобы наша поддержка осуществлялась в рамках регионального подхода.
In accordance with the Constitution, the Constitutional Court and the Supreme Court were responsible for ensuring that international treaties had primacy over domestic legislation. Согласно Конституции, Конституционный суд и Верховный суд отвечают за обеспечение того, чтобы международные договоры имели верховенство над внутригосударственным законодательством.
We acknowledge the commitment of these latter two officials in ensuring that peacekeeping operations focus on the special needs of children in conflict situations. Мы с признательностью отмечаем приверженность двух последних должностных лиц обеспечению того, чтобы в ходе миротворческих операций приоритетное внимание уделялось удовлетворению особых потребностей детей в ситуациях конфликта.
Measures will also be developed to reinforce formal protection for whistle-blowers, while ensuring that they are not used to cloak false accusations. Кроме того, будут разработаны меры по усилению официальной защиты «осведомителей» наряду с обеспечением того, чтобы они не использовались для прикрытия ложных обвинений.
The main challenges lie in ensuring that the momentum created during the development phase carries into implementation. Основная задача заключается в обеспечении того, чтобы за этапом разработки последовал этап осуществления.
The independence and sustainability of NGOs were also identified as crucial factors in ensuring that NGOs can play an effective role in monitoring and implementing sustainable development. Независимость и устойчивость НПО также были определены в качестве важных факторов для обеспечения того, чтобы они могли играть эффективную роль в сфере контроля и осуществления процесса устойчивого развития.