Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
In line with the Declaration, the National Committee on HIV/AIDS in Mauritius is chaired by no other person than the Prime Minister himself, with a view to ensuring that the epidemic obtains the highest level of attention for a comprehensive and integrated approach. В свете этой Декларации Национальный комитет Маврикия по борьбе с ВИЧ/СПИДом возглавляется не кем иным как самим премьер-министром; это сделано для того, чтобы привлечь пристальное внимание к этой эпидемии на самом высоком уровне и обеспечить комплексный и согласованный подход в наших действиях.
Although this requirement is not explicitly raised as a precondition, it appears that the implementation of such reforms would constitute a safe means of ensuring the successful conclusion of partnership agreements between the African countries and their development partners. Хотя такое требование прямо в качестве условия не выдвигается, по-видимому, осуществление вышеупомянутых реформ является гарантией того, что соглашения о партнерстве между африканскими странами и их партнерами по процессу развития будут заключены.
Canada also recommended that special attention should be paid ensuring that children of migrant background are not denied academic opportunities based primarily on their acquired proficiency in the German language. Канада также рекомендовала уделить особое внимание обеспечению того, чтобы детей, происходящих из мигрантской среды, не лишали возможностей учиться исходя прежде всего из уровня приобретенных ими знаний немецкого языка.
Furthermore, according to amendments to Constitution by referendum on 18 march of this year, the Supreme goal of State, besides guaranteeing human rights now also includes, ensuring their favourable living conditions. Кроме того, согласно изменениям, внесенным в Конституцию по итогам референдума 18 марта текущего года, высшая цель государства, помимо гарантирования прав человека, также включает создание благоприятных условий их жизни.
It noted China's efforts aimed at ensuring that people can benefit from prosperity and well-being and that lifted millions of people out of poverty and fed more than one billion people. Она отметила усилия Китая, направленные на обеспечение того, чтобы люди могли жить в условиях процветания и благополучия, благодаря которым миллионы людей смогли выбраться из нищеты и которые позволили накормить более 1 млрд. человек.
The speakers stressed the importance of ensuring that the commissioner(s) is independent of his or her own State and of other organs within the regional organization. Выступавшие подчеркивали важность обеспечения того, чтобы комиссар(ы) был(и) независимым(и) от своего собственного государства или иных органов внутри региональной организации.
A focus on the education of mass media and social media bodies would assist in ensuring that channels through which people consume information have a clear understanding of a human rights approach. Уделение внимания предоставлению образования представителям средств массовой информации и социальных сетей могло бы оказать содействие в обеспечении того, чтобы источники информирования населения, имели четкое представление о правозащитном подходе.
Belize is reviewing its national, strategic and action plan on poverty with a view towards ensuring that the actions taken effectively address vulnerable populations with emphasis on the lowest quintile. Белиз предусматривает свой национальный стратегический план действий по сокращению масштабов нищеты с целью обеспечения того, чтобы принимаемые меры эффективно способствовали решению проблем уязвимых категорий населения с уделением особого внимания беднейшим слоям.
They noted that this issue touched upon the core of the work of special procedures and underlined the importance of ensuring that persons who assisted in fact-finding and in submitting reports about human rights violations were not subjected to reprisals. Они отметили, что этот вопрос затрагивает самую суть работы специальных процедур и подчеркнули важность обеспечения того, чтобы люди, оказывающие помощь в установлении фактов и представлении докладов о нарушении прав человека, не подвергались преследованиям.
The Commission's secretariat, its Chairperson and the chairpersons of its working groups had an important role to play in ensuring that the harmonization process was conducted with integrity. Секретариат Комиссии, ее Председатель и председатели рабочих групп играют важную роль в обеспечении того, чтобы согласование велось с соблюдением установленных требований.
In the context of UNCITRAL, the European Community's interest lies in ensuring that existing arrangements take into account the specific nature of the European Community. В контексте работы ЮНСИТРАЛ главная цель Европейского сообщества состоит в обеспечении того, чтобы все существующие механизмы учитывали специфику Европейского сообщества.
In addition, we would welcome closer consideration of the procedures for selecting, appointing and confirming the heads of the major specialized agencies, funds and programmes with a view to ensuring transparency, legitimacy and a balanced representation. Кроме того, мы приветствовали бы более пристальное рассмотрение процедур отбора, процесса назначения и одобрения кандидатур на посты руководителей главных специализированных учреждений, фондов и программ с целью обеспечения прозрачности, легитимности и сбалансированного представительства.
Further, it has been suggested that the solution may not lie in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced (see A/58/65, paras. 36 and 37). Кроме того, высказывались соображения о том, что решение проблемы следует искать не в принятии дополнительных норм, а скорее в обеспечении эффективного соблюдения существующих правил (см. А/58/65, пункты 36 и 37).
Owing to concerns expressed by staff, the evaluation has also explored ways to minimize disruption to the work of the Organization, while ensuring that the project adheres to the budget approved by the General Assembly. С учетом выраженной персоналом обеспокоенности в рамках этой оценки были также изучены пути сведения к минимуму нарушений в работе Организации при обеспечении того, чтобы проект осуществлялся в соответствии с бюджетом, утвержденным Генеральной Ассамблеей.
A centralized policy and analysis function is also critical for ensuring that key decisions and management responses to short- and long-term challenges are consistent with the Fund's mission, values and strategy. Централизация функций в сфере политики и анализа также играет важнейшую роль в обеспечении того, чтобы ключевые решения и управленческие меры реагирования на краткосрочные и долгосрочные проблемы соответствовали миссии, ценностям и стратегии Фонда.
As indicated therein, this process implies reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. Как указано в этих пунктах, данный процесс подразумевает пересмотр структур и процедур организации, механизмов осуществления и штатного расписания с общей целью добиться того, чтобы системы практической деятельности УВКБ были более гибкими и были лучше приспособлены к решению текущих задач, стоящих перед Управлением.
The Government has recently clarified a new framework for working with non-governmental organizations, ensuring that no taxes will be levied on incoming humanitarian goods, including food aid. Недавно правительство уточнило новые рамки сотрудничества с неправительственными организациями и приняло меры для обеспечения того, чтобы освободить от налогообложения поступающие в страну в рамках гуманитарной помощи товары, в том числе продовольствие.
In addition, it is an essential element in ensuring that the vicious cycle of conflict is finally broken so that durable stability can be restored both in Liberia and within the wider West African subregion. Кроме того, оно является одним из важных элементов усилий, направленных на то, чтобы наконец-то разорвать порочный круг конфликтов и восстановить прочную стабильность как в Либерии, так и в более широком западноафриканском субрегионе.
Moreover, the Inter-Religious Council of Bosnia and Herzegovina was created, which played a fundamental role in various activities aimed at encouraging tolerance and ensuring the co-existence of the various denominations in the country. Кроме того, был создан Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины, который играет основополагающую роль при осуществлении различной деятельности, направленной на поощрение терпимости и обеспечение сосуществования различных конфессий на территории страны.
There is no better place to reaffirm your commitment to ensuring that development is placed at the heart of the global trading system than here in Doha, where it all began. Доха, где это все началось, - лучшее место для того, чтобы подтвердить твердую решимость сделать развитие стержнем системы мировой торговли.
The Working Group supports the important work of resident coordinators in ensuring that there is no duplication or effort among humanitarian agencies and that their work is coordinated for maximum efficiency. Рабочая группа поддерживает важную деятельность координаторов-резидентов по обеспечению того, чтобы не происходило дублирования усилий между гуманитарными учреждениями и чтобы их деятельность координировалась в максимально возможной степени.
In this connection, over the past 25 years the Government has undertaken a series of initiatives to integrate that part of the population by ensuring that they face no discrimination in gaining access to housing, health care and education. В этой связи правительство предприняло за последние 25 лет ряд инициатив для интеграции этой части населения посредством обеспечения того, чтобы оно не сталкивалось ни с какой дискриминацией в плане получения доступа к жилью, здравоохранению и образованию.
It plays a significant role in ensuring that proposed procurement actions are conducted in compliance with the relevant Staff and Financial Regulations and Rules and United Nations policies and procedures. Он играет существенную роль в обеспечении того, чтобы предлагаемая закупочная деятельность осуществлялась с соблюдением соответствующих Положений и правил о персонале, Финансовых положений и правил и политики и процедур Организации Объединенных Наций.
In this regard, the Section will be responsible for ensuring that the Mechanism can gain access to the Archives as necessary and when required for the performance of the residual functions of the Mechanism. В этой связи Секция будет отвечать за обеспечение того, чтобы Механизм мог получать доступ к Архивам при необходимости и тогда, когда это требуется для выполнения остаточных функций Механизма.
By linking the Regional Service Centre directly with the budgets of the missions it serves, the chief of the Centre is structurally motivated to deliver improved service while ensuring the optimized use of mission resources. Прямая увязка между региональными центрами обслуживания и бюджетами миссий, которые они обслуживают, структурно мотивирует руководителя того или иного центра оказывать более качественные услуги, обеспечивая при этом оптимальное задействование ресурсов миссий.