| The proposal was aimed at ensuring that consensus remained the operating and decision-making principle of that Security Council body. | Это предложение было нацелено на обеспечение того, чтобы консенсус и впредь оставался принципом функционирования и принятия решений в рамках этого органа Совета Безопасности. | 
| His delegation attached great importance to ensuring that the procedure for the nomination and removal of judges guaranteed their independence. | Делегация Швейцарии придает большое значение обеспечению того, чтобы процедура назначения и отстранения от должности судей гарантировала их независимость. | 
| Advisory committees can also support sound decisions by ensuring that all stakeholders are taken into account in the development of statistics. | Кроме того, консультативные комитеты могут способствовать принятию продуманных решений путем обеспечения того, чтобы в ходе подготовки статистических данных учитывались интересы всех заинтересованных сторон. | 
| Stresses the importance of ensuring that all legislative mandates are accurately translated into programmes; | З. подчеркивает важность обеспечения того, чтобы все мандаты директивных органов находили точное отражение в программах; | 
| It also requires dealing with taboo and ensuring widespread information and services are available to all, especially young people. | Это требует также снятия существующих в обществе табу и обеспечения того, чтобы все, и в первую очередь молодежь, имели широкий доступ к информации и услугам. | 
| That points to the value of ensuring that humanitarian assistance remain neutral, impartial and free from political objectives. | А это свидетельствует о важности того, чтобы гуманитарная помощь сохраняла нейтральный, беспристрастный и лишенный политической подоплеки характер. | 
| The guidance indicates that the contributing Member States are responsible for ensuring that officers meet all the mission requirements. | В руководстве указывается, что предоставляющие гражданских полицейских государства-члены несут ответственность за обеспечение того, чтобы сотрудники гражданской полиции отвечали всем требованиям, предъявляемым миссией. | 
| The importance of ensuring that measures by individual States were consistently enforced within the framework of international law was highlighted by several delegations. | Несколько делегаций подчеркнули важность обеспечения того, чтобы меры, принимаемые государствами в индивидуальном порядке, последовательно проводились в жизнь с соблюдением международного права. | 
| Constant efforts should be directed at ensuring that institutional frameworks are responsive to the changing environment of today's world. | Необходимо предпринимать постоянные усилия для обеспечения того, чтобы в деятельности институциональных механизмов учитывалось изменение условий в современном мире. | 
| In addition another legal means of ensuring efficiency could be the establishment of a State Human Rights Office to article 9). | Кроме того, еще одним правовым средством обеспечения эффективности могло бы явиться создание Государственного управления по правам человека ответа в отношении статьи 9). | 
| Sound macroeconomic fundamentals and robust domestic financial systems are preconditions for attracting foreign investment and ensuring that it supports productive investment and a competitive economy. | Прочная макроэкономическая база и надежные внутренние финансовые системы являются предпосылками для привлечения иностранных капиталовложений и обеспечения того, чтобы эти вложения служили опорой продуктивной инвестиционной деятельности и конкурентоспособной экономики. | 
| They have made invaluable contributions to ensuring that genocide, war crimes and crimes against humanity do not go unpunished. | Они внесли ценнейший вклад в обеспечение того, чтобы геноцид, военные преступления и преступления против человечности не остались безнаказанными. | 
| Emphasis is also placed on ensuring that heads of agencies give due attention to, and personally participate in, the special session. | Особое внимание уделяется также обеспечению того, чтобы руководители учреждений уделяли должное внимание специальной сессии и лично приняли участие в ней. | 
| Furthermore, ensuring the independence of the judiciary and greater freedom of the press in Peru would provide additional safeguards against impunity. | Кроме того, обеспечение независимости судебных органов и большая свобода прессы в Перу обеспечила бы дополнительные гарантии против безнаказанности. | 
| This process contributed to mutual learning and to ensuring that the recommendations reflected the concerns and interests of targeted groups. | Этот процесс способствовал взаимному обучению и обеспечению того, чтобы в рекомендациях находили отражение проблемы и интересы групп, на нужды которых нацелена осуществляемая деятельность. | 
| The submission from Japan emphasizes the importance of ensuring that the submissions continue to be made voluntarily. | В представлении Японии подчеркивается важность обеспечения того, чтобы представления по-прежнему направлялись на добровольной основе. | 
| Nevertheless, the conventions play a role in ensuring that diplomas are recognized for professional purposes. | Тем не менее эти конвенции играют определенную роль в обеспечении того, чтобы дипломы признавались для профессиональных целей. | 
| On that occasion, the international community will lay the foundations for ensuring that children enjoy their full juridical status. | В этой связи международное сотрудничество заложит основу для обеспечения того, чтобы дети в полной мере пользовались правовым статусом. | 
| Good governance, the full participation of civil society and ensuring that political and legal frameworks are people-centred must be the cornerstones of our development efforts. | В основе всех наших усилий в области развития должны находиться оптимальное управление, полное участие гражданского общества и обеспечение того, чтобы политические и правовые структуры действовали в интересах населения. | 
| The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. | После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. | 
| Under the Children Act, both the State and parents share the responsibility of ensuring that every child enjoys free and compulsory education. | Согласно Закону о детях, ответственность за обеспечение того, чтобы каждый ребенок мог получить бесплатное и обязательное образование, несут совместно государство и родители. | 
| Civil society organizations have been important instruments in ensuring that citizens receive good value for public expenditure on social services. | Организации гражданского общества сыграли важную роль в обеспечении того, чтобы граждане получали реальную пользу от государственных затрат в социальном секторе. | 
| He could not overemphasize the importance of ensuring that officials were not to violate the Convention with impunity. | Невозможно переоценить важность обеспечения того, чтобы должностные лица не нарушали Конвенцию, пользуясь безнаказанностью. | 
| It was also noted that entering reservations was a sovereign right of States ensuring the universality of multilateral treaties. | Кроме того, отмечалось, что формулирование оговорок является одним из суверенных прав государств, обеспечивающих универсальность многосторонних договоров. | 
| The Chinese delegation maintains that preventing foreign aggression, protecting national security and ensuring that people live in peace are also important humanitarian elements. | Китайская делегация придерживается той точки зрения, что предотвращение иностранной агрессии, защита национальной безопасности и обеспечение того, чтобы люди жили в условиях мира, тоже являются важными гуманитарными аспектами. |