The proposal was aimed at ensuring that consensus remained the operating and decision-making principle of that Security Council body. |
Это предложение было нацелено на обеспечение того, чтобы консенсус и впредь оставался принципом функционирования и принятия решений в рамках этого органа Совета Безопасности. |
His delegation attached great importance to ensuring that the procedure for the nomination and removal of judges guaranteed their independence. |
Делегация Швейцарии придает большое значение обеспечению того, чтобы процедура назначения и отстранения от должности судей гарантировала их независимость. |
Advisory committees can also support sound decisions by ensuring that all stakeholders are taken into account in the development of statistics. |
Кроме того, консультативные комитеты могут способствовать принятию продуманных решений путем обеспечения того, чтобы в ходе подготовки статистических данных учитывались интересы всех заинтересованных сторон. |
Stresses the importance of ensuring that all legislative mandates are accurately translated into programmes; |
З. подчеркивает важность обеспечения того, чтобы все мандаты директивных органов находили точное отражение в программах; |
It also requires dealing with taboo and ensuring widespread information and services are available to all, especially young people. |
Это требует также снятия существующих в обществе табу и обеспечения того, чтобы все, и в первую очередь молодежь, имели широкий доступ к информации и услугам. |
That points to the value of ensuring that humanitarian assistance remain neutral, impartial and free from political objectives. |
А это свидетельствует о важности того, чтобы гуманитарная помощь сохраняла нейтральный, беспристрастный и лишенный политической подоплеки характер. |
The guidance indicates that the contributing Member States are responsible for ensuring that officers meet all the mission requirements. |
В руководстве указывается, что предоставляющие гражданских полицейских государства-члены несут ответственность за обеспечение того, чтобы сотрудники гражданской полиции отвечали всем требованиям, предъявляемым миссией. |
The importance of ensuring that measures by individual States were consistently enforced within the framework of international law was highlighted by several delegations. |
Несколько делегаций подчеркнули важность обеспечения того, чтобы меры, принимаемые государствами в индивидуальном порядке, последовательно проводились в жизнь с соблюдением международного права. |
Constant efforts should be directed at ensuring that institutional frameworks are responsive to the changing environment of today's world. |
Необходимо предпринимать постоянные усилия для обеспечения того, чтобы в деятельности институциональных механизмов учитывалось изменение условий в современном мире. |
In addition another legal means of ensuring efficiency could be the establishment of a State Human Rights Office to article 9). |
Кроме того, еще одним правовым средством обеспечения эффективности могло бы явиться создание Государственного управления по правам человека ответа в отношении статьи 9). |
Sound macroeconomic fundamentals and robust domestic financial systems are preconditions for attracting foreign investment and ensuring that it supports productive investment and a competitive economy. |
Прочная макроэкономическая база и надежные внутренние финансовые системы являются предпосылками для привлечения иностранных капиталовложений и обеспечения того, чтобы эти вложения служили опорой продуктивной инвестиционной деятельности и конкурентоспособной экономики. |
They have made invaluable contributions to ensuring that genocide, war crimes and crimes against humanity do not go unpunished. |
Они внесли ценнейший вклад в обеспечение того, чтобы геноцид, военные преступления и преступления против человечности не остались безнаказанными. |
Emphasis is also placed on ensuring that heads of agencies give due attention to, and personally participate in, the special session. |
Особое внимание уделяется также обеспечению того, чтобы руководители учреждений уделяли должное внимание специальной сессии и лично приняли участие в ней. |
Furthermore, ensuring the independence of the judiciary and greater freedom of the press in Peru would provide additional safeguards against impunity. |
Кроме того, обеспечение независимости судебных органов и большая свобода прессы в Перу обеспечила бы дополнительные гарантии против безнаказанности. |
This process contributed to mutual learning and to ensuring that the recommendations reflected the concerns and interests of targeted groups. |
Этот процесс способствовал взаимному обучению и обеспечению того, чтобы в рекомендациях находили отражение проблемы и интересы групп, на нужды которых нацелена осуществляемая деятельность. |
The submission from Japan emphasizes the importance of ensuring that the submissions continue to be made voluntarily. |
В представлении Японии подчеркивается важность обеспечения того, чтобы представления по-прежнему направлялись на добровольной основе. |
Nevertheless, the conventions play a role in ensuring that diplomas are recognized for professional purposes. |
Тем не менее эти конвенции играют определенную роль в обеспечении того, чтобы дипломы признавались для профессиональных целей. |
On that occasion, the international community will lay the foundations for ensuring that children enjoy their full juridical status. |
В этой связи международное сотрудничество заложит основу для обеспечения того, чтобы дети в полной мере пользовались правовым статусом. |
Good governance, the full participation of civil society and ensuring that political and legal frameworks are people-centred must be the cornerstones of our development efforts. |
В основе всех наших усилий в области развития должны находиться оптимальное управление, полное участие гражданского общества и обеспечение того, чтобы политические и правовые структуры действовали в интересах населения. |
The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. |
После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
Under the Children Act, both the State and parents share the responsibility of ensuring that every child enjoys free and compulsory education. |
Согласно Закону о детях, ответственность за обеспечение того, чтобы каждый ребенок мог получить бесплатное и обязательное образование, несут совместно государство и родители. |
Civil society organizations have been important instruments in ensuring that citizens receive good value for public expenditure on social services. |
Организации гражданского общества сыграли важную роль в обеспечении того, чтобы граждане получали реальную пользу от государственных затрат в социальном секторе. |
He could not overemphasize the importance of ensuring that officials were not to violate the Convention with impunity. |
Невозможно переоценить важность обеспечения того, чтобы должностные лица не нарушали Конвенцию, пользуясь безнаказанностью. |
It was also noted that entering reservations was a sovereign right of States ensuring the universality of multilateral treaties. |
Кроме того, отмечалось, что формулирование оговорок является одним из суверенных прав государств, обеспечивающих универсальность многосторонних договоров. |
The Chinese delegation maintains that preventing foreign aggression, protecting national security and ensuring that people live in peace are also important humanitarian elements. |
Китайская делегация придерживается той точки зрения, что предотвращение иностранной агрессии, защита национальной безопасности и обеспечение того, чтобы люди жили в условиях мира, тоже являются важными гуманитарными аспектами. |