Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
The proposal was aimed at ensuring that consensus remained the operating and decision-making principle of that Security Council body. Это предложение было нацелено на обеспечение того, чтобы консенсус и впредь оставался принципом функционирования и принятия решений в рамках этого органа Совета Безопасности.
His delegation attached great importance to ensuring that the procedure for the nomination and removal of judges guaranteed their independence. Делегация Швейцарии придает большое значение обеспечению того, чтобы процедура назначения и отстранения от должности судей гарантировала их независимость.
Advisory committees can also support sound decisions by ensuring that all stakeholders are taken into account in the development of statistics. Кроме того, консультативные комитеты могут способствовать принятию продуманных решений путем обеспечения того, чтобы в ходе подготовки статистических данных учитывались интересы всех заинтересованных сторон.
Stresses the importance of ensuring that all legislative mandates are accurately translated into programmes; З. подчеркивает важность обеспечения того, чтобы все мандаты директивных органов находили точное отражение в программах;
It also requires dealing with taboo and ensuring widespread information and services are available to all, especially young people. Это требует также снятия существующих в обществе табу и обеспечения того, чтобы все, и в первую очередь молодежь, имели широкий доступ к информации и услугам.
That points to the value of ensuring that humanitarian assistance remain neutral, impartial and free from political objectives. А это свидетельствует о важности того, чтобы гуманитарная помощь сохраняла нейтральный, беспристрастный и лишенный политической подоплеки характер.
The guidance indicates that the contributing Member States are responsible for ensuring that officers meet all the mission requirements. В руководстве указывается, что предоставляющие гражданских полицейских государства-члены несут ответственность за обеспечение того, чтобы сотрудники гражданской полиции отвечали всем требованиям, предъявляемым миссией.
The importance of ensuring that measures by individual States were consistently enforced within the framework of international law was highlighted by several delegations. Несколько делегаций подчеркнули важность обеспечения того, чтобы меры, принимаемые государствами в индивидуальном порядке, последовательно проводились в жизнь с соблюдением международного права.
Constant efforts should be directed at ensuring that institutional frameworks are responsive to the changing environment of today's world. Необходимо предпринимать постоянные усилия для обеспечения того, чтобы в деятельности институциональных механизмов учитывалось изменение условий в современном мире.
In addition another legal means of ensuring efficiency could be the establishment of a State Human Rights Office to article 9). Кроме того, еще одним правовым средством обеспечения эффективности могло бы явиться создание Государственного управления по правам человека ответа в отношении статьи 9).
Sound macroeconomic fundamentals and robust domestic financial systems are preconditions for attracting foreign investment and ensuring that it supports productive investment and a competitive economy. Прочная макроэкономическая база и надежные внутренние финансовые системы являются предпосылками для привлечения иностранных капиталовложений и обеспечения того, чтобы эти вложения служили опорой продуктивной инвестиционной деятельности и конкурентоспособной экономики.
They have made invaluable contributions to ensuring that genocide, war crimes and crimes against humanity do not go unpunished. Они внесли ценнейший вклад в обеспечение того, чтобы геноцид, военные преступления и преступления против человечности не остались безнаказанными.
Emphasis is also placed on ensuring that heads of agencies give due attention to, and personally participate in, the special session. Особое внимание уделяется также обеспечению того, чтобы руководители учреждений уделяли должное внимание специальной сессии и лично приняли участие в ней.
Furthermore, ensuring the independence of the judiciary and greater freedom of the press in Peru would provide additional safeguards against impunity. Кроме того, обеспечение независимости судебных органов и большая свобода прессы в Перу обеспечила бы дополнительные гарантии против безнаказанности.
This process contributed to mutual learning and to ensuring that the recommendations reflected the concerns and interests of targeted groups. Этот процесс способствовал взаимному обучению и обеспечению того, чтобы в рекомендациях находили отражение проблемы и интересы групп, на нужды которых нацелена осуществляемая деятельность.
The submission from Japan emphasizes the importance of ensuring that the submissions continue to be made voluntarily. В представлении Японии подчеркивается важность обеспечения того, чтобы представления по-прежнему направлялись на добровольной основе.
Nevertheless, the conventions play a role in ensuring that diplomas are recognized for professional purposes. Тем не менее эти конвенции играют определенную роль в обеспечении того, чтобы дипломы признавались для профессиональных целей.
On that occasion, the international community will lay the foundations for ensuring that children enjoy their full juridical status. В этой связи международное сотрудничество заложит основу для обеспечения того, чтобы дети в полной мере пользовались правовым статусом.
Good governance, the full participation of civil society and ensuring that political and legal frameworks are people-centred must be the cornerstones of our development efforts. В основе всех наших усилий в области развития должны находиться оптимальное управление, полное участие гражданского общества и обеспечение того, чтобы политические и правовые структуры действовали в интересах населения.
The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций.
Under the Children Act, both the State and parents share the responsibility of ensuring that every child enjoys free and compulsory education. Согласно Закону о детях, ответственность за обеспечение того, чтобы каждый ребенок мог получить бесплатное и обязательное образование, несут совместно государство и родители.
Civil society organizations have been important instruments in ensuring that citizens receive good value for public expenditure on social services. Организации гражданского общества сыграли важную роль в обеспечении того, чтобы граждане получали реальную пользу от государственных затрат в социальном секторе.
He could not overemphasize the importance of ensuring that officials were not to violate the Convention with impunity. Невозможно переоценить важность обеспечения того, чтобы должностные лица не нарушали Конвенцию, пользуясь безнаказанностью.
It was also noted that entering reservations was a sovereign right of States ensuring the universality of multilateral treaties. Кроме того, отмечалось, что формулирование оговорок является одним из суверенных прав государств, обеспечивающих универсальность многосторонних договоров.
The Chinese delegation maintains that preventing foreign aggression, protecting national security and ensuring that people live in peace are also important humanitarian elements. Китайская делегация придерживается той точки зрения, что предотвращение иностранной агрессии, защита национальной безопасности и обеспечение того, чтобы люди жили в условиях мира, тоже являются важными гуманитарными аспектами.