| This embodies the legal standard with which we should comply in ensuring that children reach their fullest potential. | Конвенция воплощает в себе правовую норму, которой нам необходимо придерживаться для того, чтобы обеспечить детям возможность реализовать свой потенциал в полной мере. | 
| She stressed the importance of ensuring an equitable number of women among the judges of such courts. | Мадагаскар настаивает на важности того, чтобы среди судей в подобных трибуналах было равное представительство женщин. | 
| It also wished to stress the importance of ensuring a high level of discipline among United Nations peacekeepers in their day-to-day conduct. | Следует также подчеркнуть важность того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций демонстрировал высокий уровень дисциплины в своей повседневной жизни. | 
| Small countries have an important interest in ensuring that peace and stability is a permanent feature of the world order. | Малые страны глубоко заинтересованы в обеспечении того, чтобы мир и стабильность стали постоянными чертами мирового порядка. | 
| There remains, however, the complex challenge of ensuring that quality management is practised and maintained. | Однако по-прежнему существует сложная проблема обеспечения того, чтобы использовалась и сохранялась практика управления качеством. | 
| Moreover, a local partner helps in ensuring local contacts and commitments. | Кроме того, местный партнер помогает обеспечить контакты и поддержку на местном уровне. | 
| Authorization is the principal means of ensuring that only valid transactions and events are initiated as intended by management. | Выдача разрешения является основным средством обеспечения того, чтобы в соответствии с намерением руководства начиналось осуществление лишь санкционированных операций и событий. | 
| Development programmes should also have the objective of ensuring that the poorest groups of the population are their first beneficiaries. | Программы развития также должны ставить перед собой задачу обеспечения того, чтобы беднейшие группы населения в первую очередь получали выгоду от этих программ. | 
| Each Government is above all responsible for ensuring that its people enjoy fundamental rights and freedoms, while creating conditions favourable for economic growth. | Каждое правительство прежде всего несет ответственность за обеспечение того, чтобы его народ пользовался основополагающими правами и свободами и создавать условия, благоприятные для экономического роста. | 
| The issue of moral hazard also needs to be addressed in ensuring that the private sector takes responsibility for its lending decisions. | Для обеспечения гарантий того, чтобы частный сектор ответственно относился к своим кредитным решениям, необходимо также учитывать аспект моральных затрат. | 
| ACC wishes to emphasize the importance of ensuring that intergovernmental reforms progress in parallel with managerial and other organizational reforms. | АКК хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения того, чтобы осуществление реформ межправительственных механизмов осуществлялось параллельно с административными и другими организационными реформами. | 
| UNIFEM regional programme advisers should play a leading role in ensuring that mainstreaming the gender dimension becomes an integral part in these processes. | Региональные консультанты по программам ЮНИФЕМ должны играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы учет гендерных аспектов стал неотъемлемой частью этих процессов. | 
| Their work is key for ensuring that Governments live up to the commitments they have undertaken. | Их деятельность является ключом к обеспечению того, чтобы правительства выполняли взятые на себя обязательства. | 
| We need to formulate a positive and workable agenda for ensuring that globalization promotes equity and benefit for all. | Мы должны разработать позитивную практическую повестку дня для обеспечения того, чтобы глобализация содействовала равенству и выгодам для всех. | 
| Furthermore, the political rights of the Swazi citizens are promoted and protected and programmes aimed at ensuring them are in place. | Кроме того, политические права граждан Свазиленда поощряются и защищаются, и программы, направленные на их обеспечение, претворяются сейчас в жизнь. | 
| Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. | Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. | 
| In addition, adequate programmes ensuring recovery and rehabilitation of the child, as well as compensation measures should be promoted. | Кроме того, необходимо содействовать осуществлению надлежащих программ, обеспечивающих социальную реинтеграцию и реабилитацию детей, а также меры по предоставлению им компенсации. | 
| Non-governmental organizations working in the mainstream of human rights should work towards ensuring that all their work incorporates a gender perspective. | Неправительственные организации, осуществляющие деятельность по основным направлениям вопроса прав человека, должны стремиться к обеспечению того, чтобы гендерный фактор находил отражение во всей их работе. | 
| Progress was made in ensuring that other regional projects integrate poverty considerations at the core of their activities. | Был достигнут прогресс в обеспечении того, чтобы в основу мероприятий, осуществляемых в рамках других региональных проектов, включались соображения, связанные с преодолением нищеты. | 
| They are also the framework for rebuilding the human rights protection capacities of these countries, which is so fundamental to achieving reconciliation and ensuring sustainable return. | Кроме того, они служат основой для расширения возможностей соответствующих стран по обеспечению защиты прав человека, что имеет столь важное значение для достижения примирения и долговременного возвращения беженцев. | 
| Peace, security and stability are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all. | Важное значение для достижения устойчивого развития и того, чтобы устойчивое развитие отвечало интересам всех, имеют мир, безопасность и стабильность. | 
| She thanked the Executive Board for its key role in ensuring that UNFPA became a member of CCH. | Она поблагодарила Исполнительный совет за его основополагающую роль по обеспечению того, что ЮНФПА стал членом ККЗ. | 
| In the informal negotiations the Committee should explore ways of ensuring that in future the provision was given its intended effect. | На неофициальных переговорах Комитет должен изучить способы обеспечения того, чтобы в будущем это положение давало ожидаемый от него результат. | 
| They may further be useful for ensuring consistency in the treatment of issues common to most projects in a given sector. | Кроме того, они могут способствовать обеспечению последовательности при решении вопросов, характерных для большинства проектов в данном секторе. | 
| The importance of the Government ensuring the protection of civil liberties and human rights was underlined. | Подчеркивалась важность того, чтобы правительство обеспечивало защиту гражданских свобод и прав человека. |