| We stress the elected representatives' responsibility for ensuring the continued professionalism and efficiency of its administration. | Мы хотели бы подчеркнуть, что обязанность избранных представителей - обеспечивать на постоянной основе высокий профессиональный уровень и эффективность действий новой администрации. | 
| It needs to help build governmental capacity while ensuring that external assistance reaches beneficiaries. | Ей необходимо содействовать укреплению потенциала правительств и при этом обеспечивать, чтобы предоставляемая внешними субъектами помощь доходила до тех, для кого она предназначена. | 
| The evaluation underlined the importance of ensuring strong community ownership when planning the initiatives. | По итогам оценки было подчеркнуто, что при планировании соответствующих инициатив важно обеспечивать активное участие в них местного населения. | 
| Kenya remains committed to playing its role of ensuring the safety and protection of refugees in camps and elsewhere in Kenya. | Кения по-прежнему готова обеспечивать безопасность и защиту беженцев в лагерях и других районах страны. | 
| Furthering relations between the staff-at-large and SRBs necessitates ensuring and advancing transparency and effectiveness in their day-to-day operations. | Для улучшения отношений между сотрудниками и ОПП необходимо обеспечивать и повышать прозрачность и эффективность их повседневной деятельности. | 
| All countries should strive towards universal health coverage, ensuring that the needs of people living with HIV are addressed. | Всем странам следует стремиться охватить услугами системы здравоохранения все население и обеспечивать удовлетворение потребностей ВИЧ-инфицированных. | 
| I urge the Government to continue working towards genuine political dialogue and reconciliation at all levels and ensuring political space for the opposition. | Я настоятельно призываю правительство и впредь прилагать усилия в направлении подлинного политического диалога и примирения на всех уровнях и обеспечивать политическое пространство для оппозиции. | 
| This is in addition to ensuring the Mission's positive impact on the environment and surrounding communities. | Наряду с этим Группа будет призвана обеспечивать позитивное воздействие деятельности Миссии на состояние окружающей среды и благополучие местного населения. | 
| ITC is committed to establishing a system ensuring due accountability to verify the existence of detailed planning for projects during the inception phase. | ЦМТ целенаправленно работает над внедрением системы, которая позволяла бы обеспечивать должную ответственность за проверку наличия подробных планов осуществления проектов на начальном этапе их реализации. | 
| It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. | Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов. | 
| Paraguay encouraged Turkmenistan to continue broadly guaranteeing human rights, particularly ensuring compliance with recommendations made by CAT, CEDAW and ILO. | Парагвай призвал Туркменистан продолжать предоставлять обширные гарантии реализации прав человека и особенно обеспечивать выполнение рекомендаций КПП, КЛДЖ и МОТ. | 
| The Secretariat, meanwhile, was responsible for ensuring that the host-country authorities complied with the Headquarters Agreement with the United Nations. | В то же время Секретариат обязан обеспечивать, чтобы власти страны пребывания соблюдали условия Соглашения о Центральных учреждениях с Организацией Объединенных Наций. | 
| Electronic methods of requesting quotations may generally be particularly cost-effective for low-value procurement and ensuring also more transparent selection. | Электронные методы запроса котировок могут быть в целом наиболее экономичными при закупках с низкой стоимостью, а также обеспечивать более прозрачную процедуру отбора. | 
| Some States have designated focal points within Government tasked with ensuring coordination and cooperation between ministries and agencies, civil society and other stakeholders. | В некоторых государствах созданы координационные центры в рамках правительств, которым поручено обеспечивать координацию и взаимодействие между министерствами и ведомствами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. | 
| Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. | Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. | 
| They called for ensuring regional and international portability of acquired benefits from work abroad and migration. | Они призвали обеспечивать региональную и международную переводимость приобретенных льгот от работы за границей и миграции. | 
| The regional coordinators had the difficult task of coordinating the regional comparisons and ensuring a smooth workflow between the Global Office and the countries. | На региональных координаторов была возложена сложная задача координировать региональные сопоставления и обеспечивать беспрепятственное протекание рабочих процессов между Глобальным управлением и странами. | 
| In that respect, the Government was also committed to ensuring access to information on effective methods of family planning. | В этой связи правительство также полно решимости обеспечивать доступ к информации об эффективных методах планирования семьи. | 
| The Committee recommends that the State party allocate increased funding to public schools, ensuring that teachers are fully trained and qualified. | Комитет рекомендует государству-участнику выделять больше средств на финансирование государственных школ и обеспечивать всестороннюю подготовку и высокую квалификацию преподавателей. | 
| Furthermore, the Committee remains committed to ensuring that the Al-Qaida Sanctions List is dynamic and responsive to the threat. | Кроме того, Комитет по-прежнему твердо намерен обеспечивать, чтобы санкционный список в отношении «Аль-Каиды» был динамичным и соответствовал степени угрозы. | 
| Member States had a responsibility to remain mindful of the Programme's funding requirements and ensuring its smooth functioning. | Государства-члены обязаны учитывать потребности Программы в финансировании и обеспечивать ее бесперебойное функционирование. | 
| We stress that the System Wide Coherence process must take into account national conditions, and ensuring respect for national ownership, strategies and sovereignty. | Мы подчеркиваем, что в процессе обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы необходимо учитывать национальные условия и обеспечивать уважение принципов национальной ответственности и национального суверенитета и учет национальных стратегий. | 
| The Security Council should give priority in its activities to rejecting unilateral acts and ensuring multilateralism based on sovereign equality. | Совету Безопасности в своей деятельности прежде всего следует избегать односторонних действий и обеспечивать многосторонний подход, исходя из принципа суверенного равенства. | 
| We are willing to be partners against proliferation, while ensuring that our legitimate interests are safeguarded. | Мы готовы быть партнерами в борьбе с распространением и в то же время обеспечивать ограждение наших законных интересов. | 
| Canada's commitment to ensuring that the country's prosperity is shared by aboriginal people is encouraging. | Отрадно отметить проявляемую Канадой решимость обеспечивать, чтобы коренные народы наряду с другими жителями страны пользовались плодами экономического процветания страны. |