In situations of cultural and religious pluralism, it is increasingly apparent that mutual understanding and respect for differences play a vital role in maintaining the unity necessary for genuine progress and for ensuring that the spectre of interreligious or inter-ethnic conflict does not haunt us. |
В условиях культурного и религиозного плюрализма становится все очевиднее, что взаимопонимание и уважение различий играют жизненно важную роль в сохранении единства, которое необходимо для достижения реального прогресса и для того, чтобы нас не преследовал призрак межрелигиозного и межэтнического конфликта. |
In pursuing this role, UNDP must be fully responsive to national priorities and vigilant in ensuring that they do not duplicate the work of other development partners, including specialized United Nations entities. |
Выполняя эту функцию, ПРООН должна в полной мере учитывать национальные приоритеты и добиваться того, чтобы они не дублировали работу других партнеров по развитию, включая специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Ms. Zetina (Belize) said that the Ministry of Labour was participating in gender integration and equality training workshops aimed at ensuring that gender issues were adequately addressed in labour legislation. |
Г-жа Зетина (Белиз) говорит, что Министерство труда участвует в семинарах по гендерной интеграции и равноправию, предназначенных для того, чтобы обеспечить должное отражение гендерных вопросов в трудовом законодательстве. |
While Jordan welcomes the adoption of Security Council resolution 1770 (2007), it supports the United Nations playing a central role in ensuring reconciliation and stability in that country. |
Хотя Иордания приветствует принятие резолюции Совета Безопасности 1770 (2007), она выступает в поддержку того, чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в обеспечении восстановления и стабильности этой страны. |
In conclusion, I would like to share with the General Assembly a few thoughts on how Indonesia views the important role of the Assembly in ensuring that the peacebuilding machinery of the United Nations functions well to generate maximum output in the field. |
В заключение я хотел бы поделиться с Генеральной Ассамблеей мыслями, касающимися отношения Индонезии к важной роли Ассамблеи в обеспечении того, чтобы механизм Организации Объединенных Наций в области миростроительства функционировал должным образом в интересах достижения максимальных результатов на местах. |
In addition to the judgements it issues, the Tribunal has remained focused on ensuring that the countries on whose soil the conflicts were fought are benefiting as much as possible from its work. |
Помимо вынесения решений, одной из главных задач Трибунала по-прежнему является обеспечение того, чтобы страны, на территории которых имели место конфликты, извлекали как можно больше пользы из его работы. |
It is also aimed at ensuring that they are aware of their responsibility to make sure that contingent members receive training on other relevant standards of conduct applicable to them while serving in the United Nations peacekeeping operation concerned. |
Пункт 4 также направлен на обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, были осведомлены о своей ответственности за обеспечение прохождения членами контингентов учебной подготовки по другим соответствующим стандартам поведения, применимым к ним как сотрудникам соответствующей операции Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Furthermore, there was a need to develop terms of reference for ensuring coordination with other entities involved in the programme, including procedures for defining goals, assigning responsibility and tracking and reporting on the progress made. |
Кроме того, необходимо определить круг ведения Группы для обеспечения координации с другими подразделениями, участвующими в осуществлении программы, в том числе порядок определения целей, распределения обязанностей и отслеживания и представления отчетности о достигнутом прогрессе. |
Denmark remains committed to ensuring that the Human Rights Council continues to develop into a credible, effective and operative body for the promotion and protection of human rights. |
Дания по-прежнему привержена делу обеспечения того, чтобы Совет по правам человека и впредь развивался как авторитетный, эффективный и функционирующий орган, занимающийся поощрением и защитой прав человека. |
Australia encourages the nuclear-weapon States to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that these weapons might ever be used and ensuring they are eventually eliminated altogether. |
Австралия выступает за то, чтобы обладающие ядерным оружием государства сократили роль ядерного оружия в своей политике обеспечения безопасности, снижая тем самым риск того, что это оружие когда-либо будет применено, и обеспечивая в перспективе его полную ликвидацию. |
However, in order for vocational training programmes to be successful, they must be coupled with comprehensive market surveys, ensuring that there is a demand for the skill and that there are job opportunities in that field. |
Но для того, чтобы программы профессионально-технического обучения были действительно успешными, они должны осуществляться в сочетании с комплексными обследованиями рынка труда, позволяющими убедиться в наличии спроса на те или иные навыки, а также возможностей для трудоустройства. |
Gender responsive budgeting (GRB) has developed over the last two decades with the aim of ensuring all governmental departments promote women's equality in their spending. |
В последние два десятилетия сложилась система составления бюджета с учетом гендерной проблематики, цель которого состоит в обеспечении того, чтобы все государственные учреждения выделяли средства на поощрение равенства женщин. |
The Committee recommends that the State party rigorously review all domestic laws concerning children and the relevant administrative regulations with a view to ensuring that they are rights-based and in conformity with the Convention, its Optional Protocols and other international human rights instruments and standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику произвести тщательный пересмотр всех внутренних законов, касающихся детей, а также соответствующих административных положений с целью обеспечения того, чтобы они основывались на правах и соответствовали Конвенции, ее Факультативным протоколам и другим международным правозащитным договорам и стандартам. |
In addition, the Committee reiterates its previous concerns and recommendations and recommends that the State party review the existing legislation with a view to bringing it into compliance with article 2 of the Convention and ensuring its effective implementation. |
Кроме того, Комитет вновь повторяет свои предшествующие озабоченности и рекомендации и рекомендует государству-участнику провести обзор существующего законодательства в целях приведения его в соответствие со статьей 2 Конвенции и обеспечения ее эффективного осуществления. |
The challenge for UNDP in the next programming cycle, then, is to determine where and how core resources can generate maximum development impact, while at the same time ensuring implementation of the United Nations reform agenda. |
Таким образом, задачей ПРООН в следующем программном цикле является определение того, где и каким образом основные ресурсы могут принести максимальную отдачу с точки зрения развития, при одновременном обеспечении осуществления программы реформы Организации Объединенных Наций. |
The regional commissions also provided extensive substantive input to improve UNDG tools for ensuring coherence and effectiveness in the quality assurance of the common country assessment/UNDAF process at the regional level, including through strengthened peer reviews. |
Кроме того, региональные комиссии внесли существенный вклад в совершенствование инструментов ГООНВР по приданию согласованности и эффективности обеспечению качества процесса общих страновых оценок/РПООНПР на региональном уровне, в том числе путем укрепления коллегиальных обзоров. |
(b) Strategies and policies must give priority to ensuring that no one is discriminated against in his or her enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Ь) в стратегиях и политике первоочередное внимание должно уделяться обеспечению того, чтобы не было дискриминации при осуществлении лицом его экономических, социальных и культурных прав. |
They provide a strong gender focus to work on all the groups by ensuring that a gender equality perspective is fully taken into account in a co-ordinated way across national policy and programme development. |
Они уделяют особое внимание гендерным вопросам в работе всех этих групп, добиваясь того, чтобы аспект гендерного равенства в полной мере и согласованно учитывался при определении национальной политики и подготовке программ. |
In ensuring that childcare does not prove to be an ongoing barrier to women entering the labour market, the Government has invested heavily in services for young children and families. |
Стремясь добиться того, чтобы уход за детьми не становился для женщин постоянным препятствием для выхода на рынок труда, правительство вкладывает большие средства в создание служб для детей младшего возраста и их семей. |
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. |
Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
Also, the presence of a significant number of foreign troops (from France and the United States) enables Djibouti to engage in close collaboration aimed at ensuring the security of ports and airports for the benefit of all. |
Кроме того, присутствие на нашей территории иностранных вооруженных сил (Франции и Соединенных Штатов Америки) позволяет нам осуществлять тесное сотрудничество для обеспечения безопасности портовых и аэропортовых объектов в интересах всех. |
The effectiveness of the sanctions does not only depend on State implementation but also by ensuring that all individuals and entities who should be on the list are in fact on it. |
Эффективность санкций зависит не только от их осуществления государствами, но и от обеспечения того, чтобы все лица и организации, которые должны фигурировать в перечне, были фактически включены в него. |
In addition, the legality of the detention was verified regularly, and at least once a month, at the same time ensuring that the rules prohibiting ill-treatment were being complied with. |
Кроме того, регулярно, минимум один раз в месяц, одновременно с контролем соблюдения норм о запрещении жестокого обращения проверяется законность содержания под стражей. |
Ms. Chanet pointed out that States parties to the Covenant were responsible for ensuring that all domestic courts, including customary courts, complied with the provisions of article 14. |
Г-жа Шане указывает, что государства - участники Пакта несут ответственность за обеспечение того, чтобы все национальные суды, в том числе обычные, соблюдали положения статьи 14. |
For countries that so wish, the drafting of a handbook of procedures for the gradual introduction of nuclear technologies while ensuring sustainability; |
разработки для стран, которые того пожелают, справочника по процедурам с целью постепенного внедрения ядерных методов с обеспечением устойчивости. |