It is commonly understood that ensuring the long-term financing of implementation activities is among the principal challenges to the success of the Strategic Approach. |
Имеется общее понимание того, что обеспечение долгосрочного финансирования мероприятий по осуществлению деятельности является одной из основных задач в деле обеспечения успеха Стратегического подхода. |
The assistance was provided with a view to ensuring that the government commence the process of a complete revision of the Competition and Fair Trading Act. |
Такая помощь была оказана для того, чтобы обеспечить развертывание правительством процесса полного пересмотра закона о конкуренции и добросовестной торговле. |
Joining forces at all levels of Government would contribute to ensuring that promotion messages are consistent, information asymmetries are addressed and prospective investors get the same quality of treatment. |
Объединение сил на всех уровнях государственного управления будет способствовать обеспечению того, чтобы усилия по поощрению инвестиций были направлены в одном направлении, решались проблемы информационной асимметрии и режим для будущих инвесторов был одинакового качества. |
In addition, the New Zealand Disability Strategy provides for a long-term process of ensuring that New Zealand is an inclusive society for all people with disabilities. |
Кроме того, Новозеландская стратегия по вопросам инвалидности предусматривает долгосрочный процесс обеспечения того, чтобы Новая Зеландия стала всеохватным обществом для всех людей с инвалидностью. |
Furthermore, during the war the Canton took in several thousands displaced persons from other parts of BiH, ensuring the accommodation and social care for them. |
Кроме того, во время войны кантон принял несколько тысяч перемещенных лиц из других районов БиГ, обеспечив их жильем и социальной помощью. |
Moreover, Japan provides cooperation for implementing individual projects with the goal of ensuring sustainable development by the people of developing countries even after its assistance programme is concluded. |
Кроме того, Япония сотрудничает в осуществлении индивидуальных проектов, с тем чтобы устойчивое развитие обеспечивалось силами населения самих развивающихся стран даже после завершения программы помощи. |
Given the persistent hostility towards some groups, particular attention will need to be given to ensuring that laws and policies are implemented by officials and others in practice. |
С учетом сохраняющейся враждебности по отношению к некоторым группам потребуется уделять особое внимание обеспечению того, чтобы законы и стратегии осуществлялись должностными и иными лицами на практике. |
These plans are aimed at ensuring that United Nations funds, programmes, specialized agencies and IAEA are able to function and fulfil their respective mandates in all circumstances. |
Эти планы направлены на обеспечение того, чтобы фонды, программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и МАГАТЭ были в состоянии функционировать и выполнять свои соответствующие мандаты в любых обстоятельствах. |
He would dedicate his tenure to ensuring that the Peacebuilding Commission lived up to the hopes that had been placed in it. |
Он посвятит срок своего пребывания на посту Председателя обеспечению того, чтобы Комиссия по миростроительству оправдала связываемые с ней надежды. |
The humanitarian community working in Somalia continues to work towards ensuring that humanitarian programmes have the necessary impact on the lives of the affected populations. |
Гуманитарные организации, работающие в Сомали, продолжают стремиться к обеспечению того, чтобы гуманитарные программы давали необходимые результаты, отражаясь на жизни затрагиваемого населения. |
ensuring that the media that are under the control of the Parties refrain from disseminating messages instigating hatred and violence; |
обеспечение того, чтобы подконтрольные сторонам средства массовой информации воздерживались от распространения посланий, разжигающих ненависть и насилие; |
It will mediate between citizens or groups of citizens and administrations or any government agency, thereby ensuring that they abide by the rule of law and equity. |
Он будет выполнять посреднические функции между гражданами или группами граждан и административными или иными правительственными учреждениями, добиваясь того, чтобы они соблюдали законность и справедливость. |
It is important to secure sustainability by ensuring that countries take ownership of the needs assessment process and determine the role of each stakeholder. |
Важно обеспечивать устойчивость, добиваясь того, чтобы страны чувствовали себя причастными к процессу оценки потребностей, и определять роль каждой заинтересованной структуры. |
The Security Council could reciprocate such support by ensuring that the outcomes of the meetings are translated into timely actions. |
Совет Безопасности, со своей стороны, мог бы в ответ на такую поддержку обеспечивать условия для того, чтобы итоги заседаний воплощались в своевременные меры. |
(e) Invest in training programmes and ensuring that most personnel in the sector are Maldivians. |
ё) инвестирование в программы профессиональной подготовки и обеспечение того, чтобы большинство сотрудников этого сектора были мальдивцами. |
Furthermore, it is unclear how UN-Habitat has a future comparative advantage in financial services, especially in ensuring growth to the needed scale and reach. |
Кроме того, непонятно, какое сравнительное преимущество будет у ООН-Хабитат в сфере финансовых услуг, особенно при обеспечении роста до необходимых масштабов и необходимого охвата населения. |
In addition, the involvement of women's organizations in these programmes is essential to ensuring that the views and knowledge of civil society are taken into account. |
Кроме того, вовлечение организацией женщин в осуществление этих программ необходимо для обеспечения учета мнений и знаний, имеющихся у гражданского общества. |
This will be achieved by ensuring that national and local authorities in the targeted areas facilitate a secure enabling environment for the active civic engagement of youth. |
Эта цель будет достигаться обеспечением того, чтобы национальные и местные органы власти в соответствующих районах способствовали созданию благоприятных условий для активного вовлечения молодежи в жизнь общества. |
The programme also aims at ensuring that every house hold participate in attaining food adequacy and sufficiency through modern food production methods, preservation and economical utilization of the produced foods. |
Программа также направлена на обеспечение того, чтобы каждое домохозяйство участвовало в достижении качественности и достаточности питания за счет современных методов производства продовольствия, его хранения и экономного использования произведенных продуктов. |
Domain Coordinators play a key role, especially in ensuring that domain issues of concern are focused upon and brought to the attention of the Bureau. |
Координаторы доменов играют ключевую роль, особенно в обеспечении того, чтобы проблемы, существующие в доменах и вызывающие беспокойство, приковывали к себе внимание и доводились до сведения Бюро. |
The Special Rapporteur stressed the importance of ensuring that textbooks and other information materials in public schools draw a sufficiently comprehensive picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. |
Специальный докладчик подчеркнул важность того, чтобы в учебниках и других информационных материалах, используемых в государственных школах, давалась достаточно полная картина различных религий и верований и их внутреннего плюрализма. |
The presence of national and international observers during the voting will be critical in ensuring that the elections are open, free, fair and transparent. |
Присутствие национальных и международных наблюдателей во время голосования будет иметь важнейшее значение для обеспечения того, чтобы выборы были открытыми, свободными, справедливыми и транспарентными. |
Furthermore, ensuring successful security sector reform in Liberia will require sustained donor support for the Liberian National Police and other security agencies. |
Кроме того, для обеспечения успешного проведения реформы в секторе безопасности в Либерии потребуется устойчивая донорская поддержка Либерийской национальной полиции и других служб безопасности. |
Furthermore, operational guidance issued in 2011 on ensuring access to health-care and education in urban areas also contributed to the improvement of programme design for 2012-2013. |
Кроме того, улучшению качества разработки программ на 2012-2013 годы способствовали изданные в 2011 году оперативные указания по обеспечению доступа к здравоохранению и образованию в городах. |
to clarify the law with a view to ensuring that all corruption offences are extraditable; |
более четко сформулировать закон с целью обеспечения того, чтобы все коррупционные преступления влекли за собой выдачу; |