Furthermore, although progress to various degrees has been made in coordination between the forest and related sectors at the national level, its further improvement is still a continuing goal with respect to ensuring that all cross-sectoral issues of forests are sufficiently considered. |
Кроме того, хотя с переменным успехом удавалось обеспечить координацию между лесохозяйственным и связанными с ним секторами на национальном уровне, необходимо продолжать добиваться укрепления такой координации, с тем чтобы можно было достаточно подробно рассмотреть все межсекторальные вопросы, касающиеся лесов. |
Recently, this campaign was held on 9 November 2007 with the participation of the head of State and other high-ranking officials of the Government. Furthermore, our Government has set regulations on water quality control for ensuring clean water. |
Одна из таких кампаний была проведена совсем недавно, 9 ноября 2007 года, с участием главы государства и других должностных лиц правительства высокого уровня. Кроме того, нашим правительством были установлены нормы контроля за качеством воды в целях обеспечения доступа к чистотой воде. |
Moreover, achieving a successful multicultural society was an integral part of a competitive business strategy aimed at improving services, notably public services, to all customers, regardless of racial origin, and ensuring equality of access. |
Более того, создание успешного многокультурного общества является составной частью соревновательной стратегии деятельности, направленной на улучшение услуг, особенно услуг государственного сектора, для всех потребителей, независимо от расового происхождения, при обеспечении равенства в доступе к ним. |
Very useful work could be carried out within the United Nations system by establishing principles on the governance of natural resources, supporting existing initiatives and ensuring that the relevance of natural resources is taken into account in political efforts aimed at conflict prevention. |
Очень полезная работа может осуществляться в рамках системы Организации Объединенных Наций путем разработки принципов по управлению природными ресурсами, поддержки существующих инициатив и обеспечения того, чтобы значение природных ресурсов принималось во внимание при осуществлении политических усилий, направленных на предотвращение конфликтов. |
Improving governance and security was paramount to enhancing peace and stability in Burundi, and ensuring that it did not fall back into another period of violence. |
Совершенствование управления и усиление безопасности имеет первостепенное значение для укрепления мира и стабильности в Бурунди, а также служит гарантией того, что страна не вернется на путь насилия. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. |
ЮНИСЕФ, оказывая помощь Генеральному секретарю в подготовке его доклада по выполнению этой резолюции, будет продолжать внимательно следить за обсуждением этого вопроса в Совете Безопасности и вносить свой вклад в это дело для обеспечения того, чтобы права детей учитывались в работе Совета. |
It brings challenges of ensuring its ongoing independence and its perception of being independent, given that the trial is taking place on the premises of the International Criminal Court. |
Оно чревато вызовами в плане обеспечения своей неизменной независимости и своего восприятия независимости с учетом того, что процесс проходит в помещении Международного уголовного суда. |
It is also instrumental in ensuring that State institutions and public services abide by and comply with the provisions of the constitution and legislation in the area of women's rights. |
Кроме того, отдел Специального народного защитника по вопросам прав женщин содействует уважению и соблюдению соответствующих конституционных норм и законов государственными учреждениями и службами. |
He stressed the importance, when adopting relevant EU directives or enacting new legislation aimed at regulating immigration, of ensuring that the rights of foreign nationals were protected, in particular with regard to the principle of non-refoulement as set out in the Convention. |
Он подчеркивает важность того, чтобы при принятии соответствующих директив ЕС или новых законов, направленных на регулирование иммиграции, обеспечивалась защита прав иностранных граждан, и в частности в связи с принципом неосуществления принудительного возвращения, установленным в Конвенции. |
The work of the Best Practices Officers and of the Section is critical to ensuring that lessons identified in the field are reflected in guidance and training materials. |
Работа сотрудников по передовому опыту и Секции имеет критическое значение для обеспечения того, чтобы извлекаемые на местах уроки находили отражение в руководящих и учебных материалах. |
We believe that our responses could lie in accepting the obligation of making the process universally acceptable by ensuring that it is universally beneficial. |
Мы считаем, что наша реакция могла бы заключаться в провозглашении обязательства по обеспечению того, чтобы этот процесс стал универсально признанным на том основании, что он осуществляется на благо всех. |
Finally, my Government welcomes the structural and procedural changes introduced over the past year aimed at ensuring that all the accused who have already been or who will be apprehended are tried without undue delay. |
И наконец, мое правительство приветствует осуществленные в течение прошлого года структурные и процедурные изменения, направленные на обеспечение того, чтобы судебное рассмотрение дел всех обвиняемых, которые уже задержаны или которые будут задерживаться, проводились без необоснованных задержек. |
International cooperation is needed now more than ever in managing the world economy and in ensuring that the costs of adjustment do not once again fall most heavily on developing countries. |
Сегодня более, чем когда либо, ощущается острая необходимость в расширении международного сотрудничества в целях управления мировой экономикой и обеспечения того, чтобы издержки перестройки вновь не легли наиболее тяжким бременем на плечи развивающихся стран. |
Furthermore, the Committee of Ministers set up a multidisciplinary group on international action against terrorism, responsible for making proposals designed to improve existing instruments, while ensuring their overall consistency with the Council of Europe's basic standards of human rights and the rule of law. |
Кроме того, Комитет министров учредил междисциплинарную группу по вопросу о международной деятельности против терроризма, ответственную за подготовку предложений, направленных на совершенствование существующих инструментов при одновременном обеспечении их полного соответствия основным нормам Совета Европы в области прав человека и верховенству права. |
The Committee stresses the importance of ensuring that, in all instances of outsourcing, there should be in place adequate capacity to monitor the quality of the services that are being contracted out. |
Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы во всех случаях привлечения внешних подрядчиков на местах был создан надлежащий потенциал, позволяющий осуществлять контроль за качеством предоставляемых на контрактной основе конференционных услуг. |
One such challenge of a global dimension faced by the international community at the beginning of the new century is the transformation of the globalization process into a positive driving force, and ensuring that the benefits of this phenomenon are made available to all. |
Одной из таких задач глобального масштаба, с которыми столкнулось человечество в начале нового столетия, является преобразование процесса глобализации в позитивную движущую силу, для того чтобы благами этого явления могли пользоваться все народы мира. |
The public defender service should be given the legal powers and human and material resources necessary for ensuring that every detainee is able to avail himself of it from the time pre-trial detention is ordered. |
Государственная система официальных защитников должна получить правовые полномочия и людские и материальные ресурсы, необходимые для того, чтобы каждый задержанный с самого начала содержания под стражей до суда имел возможность воспользоваться услугами адвоката. |
A significant part of our work through our aid programme is devoted to investing in people by supporting the provision of basic health and education services, which are vital for ensuring that children grow healthily and learn and develop to their full potential. |
Значительная часть нашей работы в рамках программы по оказанию помощи посвящена инвестированию в людей на основе поддержки в деле предоставления базовых услуг в области здравоохранения и образования, которые крайне важны для того, чтобы дети росли здоровыми и в полной мере развили свои способности. |
The Committee must shoulder its responsibility for promoting efficient management and efficient use of resources, as being of particular importance in ensuring that its decision-making was sound, open, transparent, and inclusive. |
Комитет должен со всей ответственностью относиться к возложенной на него задаче обеспечения эффективного управления и рационального использования ресурсов, поскольку это имеет особое значение для того, чтобы процесс принятия решений был продуманным, открытым, транспарентным и всеохватным. |
This dialogue should also contribute to ensuring that important principles relevant to development cooperation, such as the principle of national ownership and leadership, are fully taken into account by all stakeholders. |
Этот диалог призван также содействовать обеспечению того, чтобы важные принципы сотрудничества в области развития, такие как принцип национального участия и руководства, полностью учитывались всеми заинтересованными сторонами. |
All of these have contributed to ensuring that member states realise their valid contribution to the application of the Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. |
Все эти практикумы содействовали обеспечению того, чтобы государства-члены могли вносить ценный вклад в процесс применения основных принципов отправления правосудия в интересах жертв преступлений и злоупотребления полномочиями. |
Over the past year, when all countries have been looking forward to ensuring that globalization becomes a positive force for all the world's people, the situation of developing countries has deteriorated rather than improved. |
На протяжении прошлого года, когда все страны возлагали большие надежды на обеспечение того, чтобы глобализация стала положительным фактором для всех народов мира, ситуация в развивающихся странах не улучшилась, а ухудшилась. |
The Chief is responsible for ensuring that the needs and requirements of the military contingents are adequately met in order to enable the Mission to implement fully its revised concept of operations. |
Начальник отвечает за обеспечение того, чтобы нужды и потребности воинских контингентов удовлетворялись адекватным образом, что является необходимым условием реализации Миссией своей пересмотренной концепции операций в полном объеме. |
OIOS reviewed the adequacy of the internal controls at the International Criminal Tribunal for Rwanda for ensuring that all of its personnel were being managed and administered according to the terms of its delegated authority and applicable United Nations regulations and rules. |
УСВН был проведен обзор достаточности внутренних механизмов контроля в Международном уголовном трибунале по Руанде с точки зрения обеспечения того, чтобы управление всем его персоналом осуществлялось в соответствии с делегированными полномочиями и применимыми положения и правилами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Strategy secretariat was engaged in the important task of ensuring the conceptual development of the Strategy and also in elaborating a programmatic framework for facilitating its implementation. |
Кроме того, секретариат Стратегии был занят таким серьезным делом, как дальнейшее концептуальное развитие Стратегии, а также разработка программной основы для содействия ее осуществлению. |