| Expert group effectiveness would be further enhanced by systems ensuring competency-based recruitment. | Эффективность групп экспертов была бы еще больше повышена за счет систем, обеспечивающих набор на основе компетентности. | 
| The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. | Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. | 
| There are a range of safeguard policies ensuring that World Bank operations do not harm people or the environment. | Стратегии в отношении гарантий включают целый ряд элементов, обеспечивающих, чтобы деятельность Всемирного банка не причиняла вреда людям и окружающей среде. | 
| Traditionally, they had served as investment intermediaries ensuring that savings were profitably invested. | Традиционно они играли роль инвестиционных посредников, обеспечивающих прибыльное вложение сбережений. | 
| United Nations entities and Resident Coordinators report that joint programmes often lead to innovative arrangements for ensuring that gender mainstreaming delivers results. | Учреждения Организации Объединенных Наций и координаторы-резиденты сообщают о том, что нередко реализация совместных программ приводит к формированию инновационных механизмов, обеспечивающих результативность работы по всестороннему учету гендерной проблематики. | 
| The use of such reports is an important tool, ensuring that inspection is carried out in a uniform way at all inspection locations. | Использование таких отчетов служит одним из важных механизмов, обеспечивающих единообразное проведение осмотров во всех отведенных для этого местах. | 
| Mauritius has not adopted any specific mechanisms ensuring the participation of victims at the different stages of criminal proceedings. | Маврикий не имеет каких-либо специальных механизмов, обеспечивающих участие потерпевших в уголовном процессе на его различных стадиях. | 
| I will submit to the Security Council my findings and options for ensuring United Nations coherence and coordination on Somalia. | Я представлю Совету Безопасности сделанные мною выводы и информацию о вариантах, обеспечивающих согласованность и скоординированность действий Организации Объединенных Наций в связи с Сомали. | 
| Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. | В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. | 
| Professional services are recognized for their importance as knowledge-intensive infrastructure services ensuring broad economic efficiency. | Профессиональные услуги получили признание благодаря их важности как основывающихся на знаниях инфраструктурных услуг, обеспечивающих общую эффективность экономики. | 
| The importance of incentives in ensuring that industry complied with policies was also underlined. | Была также подчеркнута важность стимулов, обеспечивающих следование промышленными предприятиями утвержденной политике. | 
| We also have the responsibility of creating conditions ensuring the success of these plans for development. | Мы также несем ответственность за создание условий, обеспечивающих успех этих планов в сфере развития. | 
| All of the Best Western Hotel Domicil's soundproofed rooms are equipped with a range of modern comforts, ensuring a pleasant stay. | Все звукоизолированные номера отеля Best Western Hotel Domicil оснащены целым рядом современных удобств, обеспечивающих приятное пребывание. | 
| As regards guarantees ensuring efficient protection and efficient legal means against acts of racial discrimination, see the above concerning article 4. | Что касается гарантий, обеспечивающих эффективную защиту и эффективные правовые средства в случае актов расовой дискриминации, то об этом рассказывается в части, посвященной статье 4. | 
| The report outlines a number of different models ensuring maximum impartiality in the preliminary investigations. | В докладе описывается целый ряд моделей, обеспечивающих максимальную беспристрастность в ходе проведения предварительного расследования. | 
| To guarantee these rights, the Mexican legal system has institutions and procedures for ensuring their full and complete enjoyment. | Для обеспечения этих прав мексиканское законодательство предусматривает создание органов и процедур, обеспечивающих их полное и обязательное соблюдение. | 
| The National Police and the immigration authorities have initiated negotiations to improve the procedures ensuring that an expulsion is stopped immediately in such situations. | Национальная полиция и иммиграционные власти приступили к переговорам по совершенствованию процедур, обеспечивающих немедленную приостановку высылки в таких ситуациях. | 
| We therefore support his proposal to establish clear budgetary procedures ensuring a sound and predictable financial basis for such missions. | Поэтому мы поддерживаем его предложение о введении четких бюджетных процедур, обеспечивающих твердую и надежную финансовую основу подобных миссий. | 
| Continuous monitoring is also an important quality-control tool, ensuring that corrective actions are taken promptly. | Непрерывный контроль также является одним из важных средств контроля качества, обеспечивающих оперативное принятие коррективных мер. | 
| The participants presented examples of effective tools and mechanisms ensuring policy integration that had been tested in their countries. | Участники представили примеры эффективных средств и механизмов, обеспечивающих интеграцию политики, которые были проверены в их странах. | 
| Educational policy is based on principles ensuring the de jure accessibility of all levels of education to all citizens of the Russian Federation. | Политика в области образования основывается на принципах, обеспечивающих де-юре доступность всех уровней образования всем гражданам Российской Федерации. | 
| The authorities ensuring protection of human rights include also the Constitutional Court of the Slovak Republic. | К числу органов, обеспечивающих защиту прав человека, также относится Конституционный суд Словацкой Республики. | 
| A lowering of the standards permitting rigorous budget scrutiny and ensuring informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Нельзя допустить снижения стандартов, позволяющих проводить строгую проверку бюджета и обеспечивающих информированный контроль и принятие решений директивными органами. | 
| The Convention lacks adequate procedures for ensuring that the verification system is not misused through challenges to it. | Конвенция не содержит адекватных процедур, обеспечивающих отсутствие злоупотреблений, подрывающих систему контроля. | 
| Without qualifying our opinion stated above, we draw attention to the lack of procedures ensuring completeness and timeliness in the recording of field obligations. | Без вынесения оговорок к нашему заключению, изложенному выше, мы хотим привлечь внимание к отсутствию процедур, обеспечивающих полноту и своевременность учета обязательств на местах. |