Expert group effectiveness would be further enhanced by systems ensuring competency-based recruitment. |
Эффективность групп экспертов была бы еще больше повышена за счет систем, обеспечивающих набор на основе компетентности. |
The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. |
Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
There are a range of safeguard policies ensuring that World Bank operations do not harm people or the environment. |
Стратегии в отношении гарантий включают целый ряд элементов, обеспечивающих, чтобы деятельность Всемирного банка не причиняла вреда людям и окружающей среде. |
Traditionally, they had served as investment intermediaries ensuring that savings were profitably invested. |
Традиционно они играли роль инвестиционных посредников, обеспечивающих прибыльное вложение сбережений. |
United Nations entities and Resident Coordinators report that joint programmes often lead to innovative arrangements for ensuring that gender mainstreaming delivers results. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и координаторы-резиденты сообщают о том, что нередко реализация совместных программ приводит к формированию инновационных механизмов, обеспечивающих результативность работы по всестороннему учету гендерной проблематики. |
The use of such reports is an important tool, ensuring that inspection is carried out in a uniform way at all inspection locations. |
Использование таких отчетов служит одним из важных механизмов, обеспечивающих единообразное проведение осмотров во всех отведенных для этого местах. |
Mauritius has not adopted any specific mechanisms ensuring the participation of victims at the different stages of criminal proceedings. |
Маврикий не имеет каких-либо специальных механизмов, обеспечивающих участие потерпевших в уголовном процессе на его различных стадиях. |
I will submit to the Security Council my findings and options for ensuring United Nations coherence and coordination on Somalia. |
Я представлю Совету Безопасности сделанные мною выводы и информацию о вариантах, обеспечивающих согласованность и скоординированность действий Организации Объединенных Наций в связи с Сомали. |
Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. |
В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
Professional services are recognized for their importance as knowledge-intensive infrastructure services ensuring broad economic efficiency. |
Профессиональные услуги получили признание благодаря их важности как основывающихся на знаниях инфраструктурных услуг, обеспечивающих общую эффективность экономики. |
The importance of incentives in ensuring that industry complied with policies was also underlined. |
Была также подчеркнута важность стимулов, обеспечивающих следование промышленными предприятиями утвержденной политике. |
We also have the responsibility of creating conditions ensuring the success of these plans for development. |
Мы также несем ответственность за создание условий, обеспечивающих успех этих планов в сфере развития. |
All of the Best Western Hotel Domicil's soundproofed rooms are equipped with a range of modern comforts, ensuring a pleasant stay. |
Все звукоизолированные номера отеля Best Western Hotel Domicil оснащены целым рядом современных удобств, обеспечивающих приятное пребывание. |
As regards guarantees ensuring efficient protection and efficient legal means against acts of racial discrimination, see the above concerning article 4. |
Что касается гарантий, обеспечивающих эффективную защиту и эффективные правовые средства в случае актов расовой дискриминации, то об этом рассказывается в части, посвященной статье 4. |
The report outlines a number of different models ensuring maximum impartiality in the preliminary investigations. |
В докладе описывается целый ряд моделей, обеспечивающих максимальную беспристрастность в ходе проведения предварительного расследования. |
To guarantee these rights, the Mexican legal system has institutions and procedures for ensuring their full and complete enjoyment. |
Для обеспечения этих прав мексиканское законодательство предусматривает создание органов и процедур, обеспечивающих их полное и обязательное соблюдение. |
The National Police and the immigration authorities have initiated negotiations to improve the procedures ensuring that an expulsion is stopped immediately in such situations. |
Национальная полиция и иммиграционные власти приступили к переговорам по совершенствованию процедур, обеспечивающих немедленную приостановку высылки в таких ситуациях. |
We therefore support his proposal to establish clear budgetary procedures ensuring a sound and predictable financial basis for such missions. |
Поэтому мы поддерживаем его предложение о введении четких бюджетных процедур, обеспечивающих твердую и надежную финансовую основу подобных миссий. |
Continuous monitoring is also an important quality-control tool, ensuring that corrective actions are taken promptly. |
Непрерывный контроль также является одним из важных средств контроля качества, обеспечивающих оперативное принятие коррективных мер. |
The participants presented examples of effective tools and mechanisms ensuring policy integration that had been tested in their countries. |
Участники представили примеры эффективных средств и механизмов, обеспечивающих интеграцию политики, которые были проверены в их странах. |
Educational policy is based on principles ensuring the de jure accessibility of all levels of education to all citizens of the Russian Federation. |
Политика в области образования основывается на принципах, обеспечивающих де-юре доступность всех уровней образования всем гражданам Российской Федерации. |
The authorities ensuring protection of human rights include also the Constitutional Court of the Slovak Republic. |
К числу органов, обеспечивающих защиту прав человека, также относится Конституционный суд Словацкой Республики. |
A lowering of the standards permitting rigorous budget scrutiny and ensuring informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. |
Нельзя допустить снижения стандартов, позволяющих проводить строгую проверку бюджета и обеспечивающих информированный контроль и принятие решений директивными органами. |
The Convention lacks adequate procedures for ensuring that the verification system is not misused through challenges to it. |
Конвенция не содержит адекватных процедур, обеспечивающих отсутствие злоупотреблений, подрывающих систему контроля. |
Without qualifying our opinion stated above, we draw attention to the lack of procedures ensuring completeness and timeliness in the recording of field obligations. |
Без вынесения оговорок к нашему заключению, изложенному выше, мы хотим привлечь внимание к отсутствию процедур, обеспечивающих полноту и своевременность учета обязательств на местах. |