Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Truth, justice and accountability measures are essential to ensuring that Myanmar's present and future do not repeat the pattern of past human rights violations. Меры, способствующие установлению истины, справедливости и подотчетности, жизненно необходимы для того, чтобы избежать повторения в Мьянме в настоящем и в будущем нарушений прав человека, имевших место в прошлом.
In that regard, they reiterated the importance of ensuring a stand-alone child protection capacity within the mandate structure. Они вновь отметили в этой связи важность того, чтобы в мандатах предусматривалось создание отдельных подразделений, занимающихся только вопросами защиты детей.
In this regard, the State party is encouraged to strengthen its efforts in ensuring that human rights institutions continue to effectively discharge their mandates. В этой связи государству-участнику предлагается наращивать свои усилия по обеспечению того, чтобы правозащитные учреждения продолжали эффективно выполнять свои задачи.
Cost-control efforts have also centred on promoting competition among qualified bidders and on ensuring that the bidders understand clearly the scope of the work. Меры по ограничению расходов также были направлены на поощрение конкуренции среди отвечающих установленным критериям участников торгов и обеспечение того, чтобы они понимали рамки поставленных задач.
The positioning and visibility of UN-Women is critical in ensuring that its mandate and work stay high on the international policy, development and financial agendas. Надлежащее позиционирование и популяризация деятельности Структуры «ООН-женщины» имеют решающее значение для обеспечения того, чтобы ее мандат и работа занимали ведущее место в международных повестках дня в области политики, развития и финансов.
The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны.
The establishment of targets up front is important to ensuring that mainstreaming in design is translated into reality. Предварительное определение целей имеет важное значение для обеспечения того, чтобы учет гендерной проблематики на этапе разработки проектов становился реальностью.
There must be an effective means of ensuring that reprisals do not occur, and if they do, the individuals involved and the State must be held accountable. Должны иметься эффективные средства обеспечения того, чтобы такие репрессии не применялись, а в тех случаях, когда они имеют место, причастные к ним лица и государство должны нести за них ответственность.
However, on the eve of the talks, the Ministry of the Interior decided that Togolese forces should be responsible for ensuring his safety. Однако накануне переговоров Министерство внутренних дел приняло решение о том, что его безопасность будут обеспечивать вооруженные силы Того.
Kenya recognizes the supremacy of the law and has long recognized the importance of ensuring that institutions of governance observe the tenets of the rule of law. Кения признает верховенство права и всегда признавала важность обеспечения того, чтобы институты управления уважали принципы верховенства права.
In addition, reducing inequalities, promoting gender equality and ensuring equal access to quality education are examples of additional outcomes to which the sustainable development goals can contribute. Кроме того, в качестве примера дополнительных результатов, достижению которых могли бы способствовать цели в области устойчивого развития, можно упомянуть уменьшение неравенства, поощрение гендерного равенства и обеспечение равного доступа к качественному образованию.
19.59 ESCWA will take an active role in ensuring that major players in official statistics coordinate their activities in the region. 19.59 ЭСКЗА будет активно заниматься обеспечением того, чтобы основные учреждения, ведающие подготовкой официальной статистики, координировали свою работу в регионе.
In addition, issues related to occupational and environmental health were continuously addressed by advising staff on the ergonomics of their workstations and ensuring that environmental standards were maintained. Кроме того, в поле зрения постоянно находились вопросы, связанные с гигиеной труда и санитарным состоянием окружающей среды, и сотрудникам предоставлялись консультации по вопросам эргономики рабочих мест, а также обеспечивалось соблюдение экологических стандартов.
The streamlining and more strategic establishment (and deactivation) of clusters as the means for coordination has also been agreed, ensuring that national coordination mechanisms and leadership take priority. Кроме того, была достигнута договоренность о рационализации применения кластерного подхода, а также о более широком использовании стратегического мышления при создании и демонтаже кластеров для целей координации, в ходе которой за национальными механизмами и национальным руководством должна оставаться главная роль.
This entails ensuring that data cleansing or enrichment is proceeding as planned and systems are operational to reliably capture data for reporting in the financial statements. Это влечет за собой обеспечение того, чтобы очистка и обогащение данных осуществлялись в соответствии с намеченным планом и системы обеспечивали надежный сбор данных для целей их отражения в финансовых ведомостях.
Uruguay has also established a consultative council on disability, which will provide a mechanism ensuring that organizations of persons with disabilities may take part in relevant processes. Уругвай также учредил Консультативный совет по вопросам инвалидности, который станет инструментом для обеспечения того, чтобы организации инвалидов могли принимать участие в соответствующих процессах.
Ongoing mediation can also be decisive in building longer-term community trust and confidence, for example by supporting democratic institutions and ensuring that evolving power-sharing agreements include all relevant actors. Кроме того, постоянная посредническая деятельность может играть решающую роль в укреплении доверия со стороны населения на долгосрочную перспективу, например путем оказания поддержки демократическим институтам и обеспечения того, чтобы соглашения о разграничении полномочий разрабатывались при участии всех соответствующих структур.
Besides being a key guardian of our collective non-proliferation regime, it is an important partner in promoting social and economic development while ensuring the safety and security of peaceful nuclear programmes. Помимо того, что оно является главным гарантом нашего коллективного режима нераспространения, МАГАТЭ является важным партнером в усилиях по содействию социально-экономическому развитию, одновременно обеспечивая защиту и безопасность мирных ядерных программ.
The Mechanism is poised to play an important role in ensuring that the completion strategies of the Tribunals do not result in impunity for fugitives. Механизм призван сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы после того, как трибуналы завершат свою работу, спасающиеся бегством от правосудия лица не остались безнаказанными.
We fully acknowledge the professionalism and resolve of the African Diamond Producers Association in ensuring that the Kimberley Process Certification Scheme remains focused on its core business. Мы всецело признаем профессиональную работу Ассоциации африканских производителей алмазов, которая решительно добивается того, чтобы Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса была сосредоточена на своей главной задаче.
Beyond ensuring essential requirements for healthy living, water use needs to become far more efficient almost everywhere, especially in agriculture and industry. Помимо того, что водопользование должно удовлетворять насущные потребности для обеспечения здоровой жизни, оно должно стать намного более эффективным практически во всех сферах, главным образом в сельском хозяйстве и промышленности.
The 10 targets are part of the global community's broader commitment to ensuring universal access to prevention, treatment, care and support by 2015. Эти 10 показателей являются одним из свидетельств того, что глобальное сообщество полно решимости обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к соответствующим услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке.
This will include ensuring that development policies and plans are drawn up through participatory and inclusive processes, and with regular progress reports submitted to parliament for review. Это будет включать обеспечение того, чтобы разработка стратегий и планов в области развития представляла собой коллегиальный и инклюзивный процесс, сопровождающийся представлением на рассмотрение парламента регулярных докладов о ходе работы.
Transparency is an important principle for ensuring that partnership activities, risks, costs and benefits are understood and accepted, and that commitments are honoured. Транспарентность является важным принципом обеспечения того, чтобы деятельность, риски, затраты и преимущества партнерств были понятны и принимались, а обязательства выполнялись.
The Office of the Special Coordinator and UNIFIL share responsibility for ensuring the implementation of Security Council resolution 1701 (2006). С учетом того что Канцелярия Специального координатора и ВСООНЛ разделяют ответственность за осуществление резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, такие взаимоотношения обусловливают необходимость тесного взаимодействия между двумя миссиями.