Truth, justice and accountability measures are essential to ensuring that Myanmar's present and future do not repeat the pattern of past human rights violations. |
Меры, способствующие установлению истины, справедливости и подотчетности, жизненно необходимы для того, чтобы избежать повторения в Мьянме в настоящем и в будущем нарушений прав человека, имевших место в прошлом. |
In that regard, they reiterated the importance of ensuring a stand-alone child protection capacity within the mandate structure. |
Они вновь отметили в этой связи важность того, чтобы в мандатах предусматривалось создание отдельных подразделений, занимающихся только вопросами защиты детей. |
In this regard, the State party is encouraged to strengthen its efforts in ensuring that human rights institutions continue to effectively discharge their mandates. |
В этой связи государству-участнику предлагается наращивать свои усилия по обеспечению того, чтобы правозащитные учреждения продолжали эффективно выполнять свои задачи. |
Cost-control efforts have also centred on promoting competition among qualified bidders and on ensuring that the bidders understand clearly the scope of the work. |
Меры по ограничению расходов также были направлены на поощрение конкуренции среди отвечающих установленным критериям участников торгов и обеспечение того, чтобы они понимали рамки поставленных задач. |
The positioning and visibility of UN-Women is critical in ensuring that its mandate and work stay high on the international policy, development and financial agendas. |
Надлежащее позиционирование и популяризация деятельности Структуры «ООН-женщины» имеют решающее значение для обеспечения того, чтобы ее мандат и работа занимали ведущее место в международных повестках дня в области политики, развития и финансов. |
The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. |
Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны. |
The establishment of targets up front is important to ensuring that mainstreaming in design is translated into reality. |
Предварительное определение целей имеет важное значение для обеспечения того, чтобы учет гендерной проблематики на этапе разработки проектов становился реальностью. |
There must be an effective means of ensuring that reprisals do not occur, and if they do, the individuals involved and the State must be held accountable. |
Должны иметься эффективные средства обеспечения того, чтобы такие репрессии не применялись, а в тех случаях, когда они имеют место, причастные к ним лица и государство должны нести за них ответственность. |
However, on the eve of the talks, the Ministry of the Interior decided that Togolese forces should be responsible for ensuring his safety. |
Однако накануне переговоров Министерство внутренних дел приняло решение о том, что его безопасность будут обеспечивать вооруженные силы Того. |
Kenya recognizes the supremacy of the law and has long recognized the importance of ensuring that institutions of governance observe the tenets of the rule of law. |
Кения признает верховенство права и всегда признавала важность обеспечения того, чтобы институты управления уважали принципы верховенства права. |
In addition, reducing inequalities, promoting gender equality and ensuring equal access to quality education are examples of additional outcomes to which the sustainable development goals can contribute. |
Кроме того, в качестве примера дополнительных результатов, достижению которых могли бы способствовать цели в области устойчивого развития, можно упомянуть уменьшение неравенства, поощрение гендерного равенства и обеспечение равного доступа к качественному образованию. |
19.59 ESCWA will take an active role in ensuring that major players in official statistics coordinate their activities in the region. |
19.59 ЭСКЗА будет активно заниматься обеспечением того, чтобы основные учреждения, ведающие подготовкой официальной статистики, координировали свою работу в регионе. |
In addition, issues related to occupational and environmental health were continuously addressed by advising staff on the ergonomics of their workstations and ensuring that environmental standards were maintained. |
Кроме того, в поле зрения постоянно находились вопросы, связанные с гигиеной труда и санитарным состоянием окружающей среды, и сотрудникам предоставлялись консультации по вопросам эргономики рабочих мест, а также обеспечивалось соблюдение экологических стандартов. |
The streamlining and more strategic establishment (and deactivation) of clusters as the means for coordination has also been agreed, ensuring that national coordination mechanisms and leadership take priority. |
Кроме того, была достигнута договоренность о рационализации применения кластерного подхода, а также о более широком использовании стратегического мышления при создании и демонтаже кластеров для целей координации, в ходе которой за национальными механизмами и национальным руководством должна оставаться главная роль. |
This entails ensuring that data cleansing or enrichment is proceeding as planned and systems are operational to reliably capture data for reporting in the financial statements. |
Это влечет за собой обеспечение того, чтобы очистка и обогащение данных осуществлялись в соответствии с намеченным планом и системы обеспечивали надежный сбор данных для целей их отражения в финансовых ведомостях. |
Uruguay has also established a consultative council on disability, which will provide a mechanism ensuring that organizations of persons with disabilities may take part in relevant processes. |
Уругвай также учредил Консультативный совет по вопросам инвалидности, который станет инструментом для обеспечения того, чтобы организации инвалидов могли принимать участие в соответствующих процессах. |
Ongoing mediation can also be decisive in building longer-term community trust and confidence, for example by supporting democratic institutions and ensuring that evolving power-sharing agreements include all relevant actors. |
Кроме того, постоянная посредническая деятельность может играть решающую роль в укреплении доверия со стороны населения на долгосрочную перспективу, например путем оказания поддержки демократическим институтам и обеспечения того, чтобы соглашения о разграничении полномочий разрабатывались при участии всех соответствующих структур. |
Besides being a key guardian of our collective non-proliferation regime, it is an important partner in promoting social and economic development while ensuring the safety and security of peaceful nuclear programmes. |
Помимо того, что оно является главным гарантом нашего коллективного режима нераспространения, МАГАТЭ является важным партнером в усилиях по содействию социально-экономическому развитию, одновременно обеспечивая защиту и безопасность мирных ядерных программ. |
The Mechanism is poised to play an important role in ensuring that the completion strategies of the Tribunals do not result in impunity for fugitives. |
Механизм призван сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы после того, как трибуналы завершат свою работу, спасающиеся бегством от правосудия лица не остались безнаказанными. |
We fully acknowledge the professionalism and resolve of the African Diamond Producers Association in ensuring that the Kimberley Process Certification Scheme remains focused on its core business. |
Мы всецело признаем профессиональную работу Ассоциации африканских производителей алмазов, которая решительно добивается того, чтобы Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса была сосредоточена на своей главной задаче. |
Beyond ensuring essential requirements for healthy living, water use needs to become far more efficient almost everywhere, especially in agriculture and industry. |
Помимо того, что водопользование должно удовлетворять насущные потребности для обеспечения здоровой жизни, оно должно стать намного более эффективным практически во всех сферах, главным образом в сельском хозяйстве и промышленности. |
The 10 targets are part of the global community's broader commitment to ensuring universal access to prevention, treatment, care and support by 2015. |
Эти 10 показателей являются одним из свидетельств того, что глобальное сообщество полно решимости обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к соответствующим услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
This will include ensuring that development policies and plans are drawn up through participatory and inclusive processes, and with regular progress reports submitted to parliament for review. |
Это будет включать обеспечение того, чтобы разработка стратегий и планов в области развития представляла собой коллегиальный и инклюзивный процесс, сопровождающийся представлением на рассмотрение парламента регулярных докладов о ходе работы. |
Transparency is an important principle for ensuring that partnership activities, risks, costs and benefits are understood and accepted, and that commitments are honoured. |
Транспарентность является важным принципом обеспечения того, чтобы деятельность, риски, затраты и преимущества партнерств были понятны и принимались, а обязательства выполнялись. |
The Office of the Special Coordinator and UNIFIL share responsibility for ensuring the implementation of Security Council resolution 1701 (2006). |
С учетом того что Канцелярия Специального координатора и ВСООНЛ разделяют ответственность за осуществление резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, такие взаимоотношения обусловливают необходимость тесного взаимодействия между двумя миссиями. |