Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
UN/CEFACT will support UNECE in ensuring that its instruments are fully considered in the WTO negotiations on trade facilitation and are utilized to the fullest extent possible in any related outcome. СЕФАКТ ООН будет оказывать поддержку ЕЭК ООН в деле обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в ходе переговоров в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли и, по возможности, наиболее полно использовались в любых соответствующих итоговых документах.
The efforts of the Executive Director are aimed at ensuring that the Environmental Management Group becomes an authoritative and high-level coordination mechanism through high-level participation. Усилия Директора-исполнителя направлены на обеспечение того, чтобы Группа по рациональному природопользованию стала авторитетным координационным механизмом высокого уровня за счет обеспечения участия на высоком уровне.
Furthermore, elements of national strategies should include empowering people living in poverty, especially women, improving access to productive assets and ensuring gender equality perspective at all levels. Кроме того, элементы национальной стратегии должны включать расширение прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, особенно женщин, улучшение доступа к производительным средствам и обеспечение равенства мужчин и женщин на всех уровнях.
The secretariat bore particular responsibility for these problems, as it was responsible for ensuring that only duly agreed documents were brought to the Board for its approval. Секретариат несет особую ответственность за эти проблемы, поскольку он отвечает за обеспечение того, чтобы на утверждение Совета выносились лишь должным образом согласованные документы.
Speakers expressed appreciation of UNICEF for developing a country programme that stressed the importance of increasing broad support and for ensuring that such support had an immediate effect on the ground. Ораторы выразили ЮНИСЕФ признательность за разработку страновой программы, в которой особо подчеркивается значение активизации широкой поддержки, и за обеспечение того, чтобы такая поддержка имела незамедлительную отдачу на местах.
There are also the issues of security sector reform, police training, and ensuring that those in prison are brought to trial in a timely manner. Существуют также проблемы реформирования сектора безопасности, подготовки сотрудников полиции и обеспечения того, чтобы находящиеся в тюрьмах лица своевременно предавались суду.
Furthermore, the transparent and accountable management of State revenues will be critical in maintaining donor confidence, promoting development and ensuring long-term stability in the country. Кроме того, обеспечение прозрачности и подотчетности в распоряжении государственными доходами будет иметь принципиальное значение для сохранения доверия доноров, содействия развитию и обеспечения долгосрочной стабильности в стране.
Furthermore, the language of the Security Council resolution makes it clear that the request to identify perpetrators is with a view to ensuring that those responsible are held accountable. Кроме того, формулировки вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности ясно говорят о том, что просьба выявить лиц, совершавших такие нарушения, имеет одну цель: «обеспечить привлечение виновных к ответственности».
Furthermore, the tasks of the Commission include that of ensuring that those responsible are held accountable. Кроме того, одна из задач Комиссии заключается в том, чтобы привлечь виновных к ответственности.
The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества.
There are, therefore, two key issues to ensuring that all of that leads to improvements in the lives of all Afghans. Таким образом, существует два ключевых аспекта, которые необходимо учитывать для того, чтобы все намеченное привело к улучшению жизни всех афганцев.
The Committee will dedicate more time to ensuring that submitted reports are of a quality that will allow it to properly gauge the level of implementation by Member States. Комитет посвятит дополнительное время обеспечению того, чтобы представляемые доклады были соответствующего качества, что позволит ему надлежащим образом оценивать уровень осуществления санкций государствами-членами.
Grenada is committed to cooperating with regional and international entities with a view to ensuring that there is no proliferation of these items in or through its territory. З. Гренада привержена делу сотрудничества с региональными и международными организациями в целях обеспечения того, чтобы не допустить распространения указанных средств на своей территории или же их транспортировку через нее.
In addition, the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service have collaborated in ensuring that invitations to bid are based on more realistic estimates of flight-hour utilization. Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира и Служба закупок сотрудничают друг с другом в обеспечении того, чтобы в приглашениях на участие в торгах фигурировали более реалистичные оценки использования полетного времени.
Second, staff and resources are devoted to producing, translating and processing many reports rather than focusing on ensuring better-quality ones. Во-вторых, кадровые и материальные ресурсы задействуются для подготовки, перевода и обработки многих докладов вместо того, чтобы обеспечивать выпуск более высококачественных докладов.
The Philippines will continue to promote constructive engagement of the Council with civil society, ensuring opportunities to contribute gainfully to the work of the Council. Филиппины будут способствовать конструктивному сотрудничеству Совета с гражданским обществом, обеспечивая возможности для того, чтобы оно вносило плодотворный вклад в работу Совета.
Each Party will be responsible for ensuring that the local population and the landowners in all sectors of the boundary conform to these security plans. Каждая сторона будет нести ответственность за обеспечение того, чтобы местное население и землевладельцы на всех секторах границы выполняли эти планы безопасности.
The public information capacity of MONUC will also play a critical role in ensuring that the electoral process is well understood by the population and all political parties. Потенциал МООНДРК в области общественной информации также будет играть важную роль в обеспечении того, чтобы сам процесс выборов правильно понимался населением и всеми политическими партиями.
The international community should continue to seek ways of ensuring that the NPT remained a true cornerstone for global peace and security. Международному сообществу следует продолжать поиск путей обеспечения того, чтобы ДНЯО действительно оставался краеугольным камнем системы обеспечения международного мира и безопасности.
Believing that regional interaction and stability represented one of the keys to ensuring global security, it strongly endorsed the multilateral initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. Исходя из того, что региональное взаимодействие государств представляет собой один из ключевых факторов, обеспечивающих глобальную безопасность и стабильность, Узбекистан всецело поддерживает многостороннюю инициативу по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия.
In particular, they must support the global nuclear non-proliferation norm by ensuring that strict domestic controls were kept on their nuclear materials, equipment, technology and knowledge. В частности, они должны поддерживать норму относительно глобального ядерного нераспространения путем обеспечения того, чтобы их ядерные материалы, оборудование, технологии и знания находились под жестким внутренним контролем.
As signatories to the CPA, they continue to be responsible for ensuring that the tragedy of May 2008 is never repeated, whether in Abyei or elsewhere. Являясь сторонами, подписавшими ВМС, они по-прежнему несут ответственность за обеспечение того, чтобы трагедия, случившаяся в мае 2008 года, больше никогда не повторилась, будь то в Абъее или где бы то ни было еще.
The focus of the cooperation with the Secretariat was on ensuring that appropriate links were made with the designated national authorities and community health monitoring activities in two pilot countries. Сотрудничество с секретариатом было главным образом нацелено на обеспечение того, чтобы были установлены соответствующие связи с назначенными национальными органами и мероприятиями по контролю за состоянием здоровья людей на общинном уровне в двух экспериментальных странах.
Coordination and clarity of leadership are critical to ensuring that each partner brings its distinctive strength to the broad collective effort. Secondly, we need sufficient capacity. Координация и четкое руководство крайне важны для обеспечения того, чтобы каждый партнер привносил в широкие коллективные усилия то, в чем он особенно силен. Во-вторых, нам необходим достаточный потенциал.
Moreover, a major priority to implement the Bank's medium-term strategy is strengthening social inclusiveness by ensuring that development efforts provide equitable opportunities especially to the poor and the marginalized. Кроме того, одним из главных приоритетов в контексте осуществления среднесрочной стратегии АБР является укрепление социальной интеграции путем обеспечения того, чтобы усилия в области развития способствовали предоставлению равных возможностей, особенно малоимущим и маргинализованным слоям населения.