The systems in place will be reviewed so as to determine the necessity of establishing further checks and balances and perhaps further ensuring that the system is monitored regularly. |
Будет проведен обзор существующих систем в целях определения необходимости дальнейшего укрепления процедур контроля и последующего обеспечения, возможно, того, чтобы такой контроль за работой системы осуществлялся регулярно. |
There was also recognition that progress has been made since 2002 in ensuring respect for human rights in the fight against terrorism, but that more work remains to be done. |
Кроме того, было признано, что с 2002 года был достигнут определенный прогресс в обеспечении соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом, однако в этой связи предстоит сделать еще очень многое. |
We wish to stress the importance of ensuring that the transition focuses not only on security but also on improving the living conditions of the Afghan people. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы в переходный период уделять серьезное внимание не только безопасности, но и улучшению условий жизни афганского народа. |
Ms. Perceval (Argentina) said that her delegation shared the goal of revitalizing the Economic and Social Council and ensuring that it was at the centre of discussions on priority issues. |
Г-жа Персеваль (Аргентина) говорит, что делегация ее страны разделяет цель возрождения Экономического и Социального Совета и обеспечения того, чтобы он находился в центре дискуссий по первоочередным вопросам. |
The Committee re-emphasizes the importance of ensuring that available training resources are spent as efficiently and effectively as possible, and reiterates its earlier recommendation on the establishment of benchmarks for external training activities. |
Комитет вновь подчеркивает важность обеспечения того, чтобы имеющиеся ресурсы на цели учебной подготовки расходовались как можно более эффективно и действенно, и повторяет свою предыдущую рекомендацию о введении контрольных показателей в отношении внешних учебных мероприятий. |
This is in recognition of efforts of the United Nations and Member States on gender equality and in ensuring that women and girls are placed at the centre of global issues. |
Ее выбор - это признание усилий Организации Объединенных Наций и государств-членов по обеспечению гендерного равенства и свидетельство того, что проблемам женщин и девочек в ряду глобальных проблем уделяется первоочередное внимание. |
In particular, the Secretary-General states that this meeting is an important opportunity to consider recent developments in capability requirements for peacekeeping operations, ensuring that the framework remains aligned with modern requirements. |
В частности, Генеральный секретарь отмечает, что это заседание предоставляет значительную возможность рассмотреть изменения в потребностях миротворческих операций в силах и средствах в последнее время для обеспечения того, чтобы соответствующая система по-прежнему соответствовала современным требованиям. |
The first recommendation which was not accepted by the Administration relates to ensuring that all offices away from Headquarters and commissions strengthen their preparation for the implementation of IPSAS in liaison with the Headquarters. |
Первая рекомендация, с которой не согласилась администрация, касается обеспечения того, чтобы все отделения за пределами Центральных учреждений и комиссии активизировали свою подготовку к внедрению МСУГС во взаимодействии с Центральными учреждениями. |
The fourth recommendation not accepted relates to ensuring that the Department of Economic and Social Affairs plan for mandatory documents aimed at the general public is the subject of an evaluation of results. |
Четвертая рекомендация, с которой не согласилась администрация, касается обеспечения того, чтобы план Департамента по экономическим и социальным вопросам по обязательному выпуску документов, предназначенных для широкой общественности, был предметом оценки результатов. |
However, the Committee underlines the importance of ensuring that the efficiencies introduced as a result of the above-mentioned review exercises are not ad hoc or reactive, but sustainable. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы оптимизация, достигнутая в результате проведения вышеупомянутых обзоров, носила не разовый или ситуативный, а устойчивый характер. |
The "Delivering as One" initiative was the best way forward in ensuring that the United Nations played a coordinated part in helping countries achieve internationally agreed development goals. |
Инициатива «Единство действий» является наилучшей перспективой обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций играла координирующую роль в оказании помощи странам осуществить согласованные на международном уровне цели развития. |
Given the importance of ensuring that the decision to place Roma children in special needs education was not influenced by their ethnicity, he wished to know who took that decision. |
Ввиду важности обеспечения того, чтобы решение о помещении детей рома в систему специализированного обучения не определялось их этнической принадлежностью, он хотел бы знать, кто принимает подобные решения. |
Ultimately, ensuring that security institutions uphold and practice child protection is a long-term endeavour, requiring dedicated and focused efforts on the part of national actors: the Government, legislative bodies, the judiciary and civil society. |
В конечном итоге, принятие мер по обеспечению того чтобы органы безопасности на практике обеспечивали защиту детей, - это продолжительный процесс, требующий самоотверженных и целенаправленных усилий участников на национальном уровне: правительств, законодательных органов, судебной системы и гражданского общества. |
Moreover, transformative social protection measures, including anti-discrimination policies and legislation reform, have the potential to address social vulnerabilities, ensuring equitable access to services by girls and boys. |
Кроме того, реформаторские меры социальной защиты, включая стратегии борьбы с дискриминацией и законодательные реформы, обладают потенциалом для ликвидации социальной уязвимости путем обеспечения равного доступа к обслуживанию для девочек и мальчиков. |
In its decisions on universal jurisdiction, the African Union had recognized the purpose of the principle as ensuring that those who committed grave offences did not do so with impunity. |
В своих решениях по принципу универсальной юрисдикции Африканский союз признал, что сутью этого принципа является обеспечение того, чтобы совершение серьезных преступлений не оставалось безнаказанным. |
An environment that promotes employment and decent work is essential to efforts to raise living standards and overcome the jobs crisis, and Governments have a key role to play in ensuring that public policy is oriented towards such aims. |
Для усилий по повышению уровня жизни и преодоления кризиса с нехваткой рабочих мест важное значение имеет среда, способствующая занятости и достойному трудоустройству, и правительства должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы государственная политика была ориентирована на эти цели. |
Strengthening quality assurance processes in the full programme and project cycle will allow UNDP to be increasingly rigorous in ensuring that approaches outlined in the strategic plan are substantively reflected in its work. |
Укрепление механизмов контроля качества в течение полного цикла выполнения программ и проектов позволит ПРООН более жестко подходить к обеспечению того, чтобы подходы, изложенные в стратегическом плане, фактически находили отражение в ее работе. |
Moreover, depending on the availability of funds, the trust fund is used as a source of support in ensuring UNCTAD's effective and proactive participation in the Integrated Framework process. |
Кроме того, в зависимости от наличия ресурсов целевой фонд используется в качестве источника средств для обеспечения эффективного и активного участия ЮНКТАД в процессе Комплексной рамочной программы. |
It also stressed that it is important that Contracting Parties, if at all possible, transmit data in electronic form with a view to ensuring efficient and timely transmission and processing of data. |
Он также подчеркнул важность того, чтобы Договаривающиеся стороны по возможности передавали данные в электронной форме в целях обеспечения их эффективной и своевременной передачи и обработки. |
Priority will be given to addressing national environmental concerns that have a major impact on social and economic development and to ensuring that all UNEP activities conducted at the country level are mutually supportive and contribute to identified country priority needs. |
Первоочередное внимание будет уделяться решению национальных экологических проблем, которые существенным образом влияют на социально-экономическое развитие, а также обеспечению того, чтобы все принимаемые ЮНЕП на страновом уровне меры взаимодополняли друг друга и способствовали определению страновых приоритетных потребностей. |
All Parties support the overall objective of ensuring that ODS that has yet to be controlled does not undermine the significant environmental achievements of the Montreal Protocol. |
Все Стороны поддерживают общую цель обеспечения того, чтобы те ОРВ, которые еще не подлежат регулированию, не стали причиной сведения на нет важных результатов в области охраны окружающей среды, которые были достигнуты в рамках Монреальского протокола. |
Recognizing the importance of an active civil society in ensuring that good governance practices benefit all people, including members of vulnerable and marginalized groups, |
признавая важное значение активного гражданского общества в обеспечении того, чтобы практика благого управления приносила выгоды всем людям, включая представителей уязвимых и маргинализованных групп, |
ILO had also put more emphasis on ensuring that employment and decent work goals were incorporated both in the formal and informal sectors and in poverty reduction strategies. |
МОТ также стала делать больший упор на обеспечение того, чтобы цели в области обеспечения занятости и достойной работы охватывались стратегиями, касающимися как формального, так и неформального секторов, а также стратегиями уменьшения нищеты. |
In preparing this management process, special attention has been devoted to the need to promote an integrated approach to development cooperation, ensuring that the policy directives formulated at the 2004 triennial comprehensive policy review are appropriately implemented on a system-wide basis. |
В ходе подготовки данного управленческого процесса особое внимание уделялось необходимости поощрения комплексного подхода к сотрудничеству в целях развития при обеспечении того, чтобы стратегические директивы, сформулированные в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 2004 года, должным образом выполнялись на общесистемной основе. |
Substantive equality is concerned, in addition, with the effects of laws, policies and practices and with ensuring that they do not maintain, but rather alleviate, the inherent disadvantage that particular groups experience. |
Равенство по существу охватывает, помимо этого, последствия применения законов, политики и практики, а также обеспечение того, чтобы они не закрепляли, а облегчали изначально неблагоприятное положение, в котором находятся отдельные группы. |